旅游英语的正确翻译.doc

上传人:99****p 文档编号:3083664 上传时间:2019-05-20 格式:DOC 页数:4 大小:24.50KB
下载 相关 举报
旅游英语的正确翻译.doc_第1页
第1页 / 共4页
旅游英语的正确翻译.doc_第2页
第2页 / 共4页
旅游英语的正确翻译.doc_第3页
第3页 / 共4页
旅游英语的正确翻译.doc_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、1旅游英语的正确翻译随着全球化速度加快,人类的经济文化交流日益热络,国际旅游业呈现了蓬勃发展的态势。英语作为国际化语言成为交际成败的重要因素。如何正确的翻译旅游英语已成为翻译界面对的一大课题,笔者首先分析旅游英语的语言特点和文化背景,继而提出正确翻译英语的技巧和策略。以期为正确翻译旅游英语和提升跨文化交际水平提供可行性建议,以促进旅游业的繁荣发展。 一、引言 国际旅游业的繁荣与否,很大程度上取决于语言交际的成败。当前,国内从业者的英语表达和跨文化交际水平较低,成为制约国际旅游业进一步发展的瓶颈。加之旅游英语的特殊性、中西方文化差异(潘洞庭2007)导致英汉两种语言表达上的不同加剧了旅游英语翻译

2、的困难。笔者以翻译的视角通过分析作为旅游英语的特点,深入探讨语言背后的文化差异,分析出其中的原因;继而总结出有利于旅游英语翻译的方法和策略,为从业者英语水平提高和规范表达提供参考。 二、旅游英语的特点 旅游英语在礼仪、用词、风格和文化上均有较大的特点。我们必须意识到这一点,笔者从以下几方面进行分析: (一)在礼节上多用敬辞和情态动词以使语境氛围热情大方,如“please”、 “dear”“May I help you ?”等口语中就是最常见的表达。2(二)行业俗语大量出现,这些俗语和习惯用语的出现构成旅游英语翻译的最大特色。如 , “a brochure of scenic spot”“景区观

3、光手册” 。 (三)旅游英语具备清析易懂,亲切自然的风格。由于游客面对的是陌生的环境,情感交流成为融入当地文化必要途径,因此从业者语言成为感情交流的载体,力求避免出现僵硬的文学教条表达,使语言亲切、自然、大方。如, “您不到长城就是没到北京。 ” 译:“The Great Wall is a must for you to BeiJing.”貌似简单的交流,但其中热情好客的感情自然流露。 三、旅游英语的中的文化差异 由于英汉两种语言的背后反映了思维方式的差异;加之,我国丰富的文化资源具有深厚的历史,加剧了中西文化思维的差异。 (一)语句结构和表达习惯上的差异;汉语往往为了突显旅游资源的优美,大

4、量使用华丽优雅的词句,而英语恰恰注重平实性。 (二)中外习俗上的差异,导致语言认知上的差异。比如,玉林狗肉节,就导致旅游英语在进行翻译与狗相关的文化时困难较多。 (三)文化上的差异,导致理解上的障碍。 (屠玉荣 2014)例如,苏州的寒山寺,英译“Cold Mountain Temple” ,寒山寺的“文气”尽失,就会缺乏文化底蕴。 四、旅游英语翻译的方法和策略 旅游作为一种跨文化交流行为, 蕴涵着丰富的文化因子(王君 32008) 。因此,我们要想正确地翻译旅游英语就必须将旅游英语的特点和语言文化、行业特点相结合。 (一)我们应该尊重双方文化的差异,中英文化存在多样性、具有各自的文化理解、行

5、为方式和价值认同,因此我们在翻译时不能强求根据历史的认知去翻译和理解,而应尊重文化的差异,以跨文化的视角在尊重文化本质的基础上寻求恰当翻译的平衡点。 (二)旅游英语的翻译应充分体现人文和美感的统一。由于国外游客来参观旅游更多面对的是陌生的人文环境,这要求旅游英翻译时必须注重人文性关怀和美感性的统一,并以自然流畅的方式表达出来。 (三)对于旅游英语的翻译要采取恰当的翻译策略。对于景点和历史人物要采取音译、直译和意译相结合的方式;对于景点的诗词要更多的考虑到目的论相关翻译理论,采用直译或意译法,继而采用增译法、省译法、注释法等技巧进行恰当翻译。如,在四川西部,有一处美妙的去处。它背依岷山主峰雪宝顶

6、,树木苍翠,花香袭人,鸟声婉转,流水潺潺。它就是松潘县的黄龙。 译:One of Sichuans the finest spot isHuangLong,which lies in Songpan Mountain .It has lush green forests,w filled withfragant flowers,bubbling streams and songbird . 这里用 HuangLong,而没有用 Yellow Dragon 正时用音译法,同时省略“它就是松潘县的黄龙”就是省译法,以保证让外国游客更好理解。(四)旅游英语翻译要坚持将游客的文化背景与我国本土文化进行

7、4相结合,对于含有特定文化背景的元素采取适当地变通。如, “这里土地肥沃,物产丰富,素有 天府之国之称的美誉。 ” 译:Surprisingly fertile and rich in produce ,the city and the area around it are called the land of abundance.这里的汉语的“天府”对外国游客而言没有特定概念,然而与他们文化认知的“land of abundance”完美结合。 五、结语 综上所述,旅游英语的正确翻译,要充分考虑到其特定的行业特点和英语语言文化的自身特质,用跨文化的视角去理解和翻译;同时,要采取恰当的翻译策略灵活地进行翻译;唯有如此才能真正实现从业人员和游客的沟通和交流,从而促进旅游业的繁荣发展。 (作者单位:西南石油大学外国语学院)

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文资料库 > 学科论文

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。