新时代交互英语读写译第二册课后翻译.doc

上传人:sk****8 文档编号:3102231 上传时间:2019-05-21 格式:DOC 页数:7 大小:45.50KB
下载 相关 举报
新时代交互英语读写译第二册课后翻译.doc_第1页
第1页 / 共7页
新时代交互英语读写译第二册课后翻译.doc_第2页
第2页 / 共7页
新时代交互英语读写译第二册课后翻译.doc_第3页
第3页 / 共7页
新时代交互英语读写译第二册课后翻译.doc_第4页
第4页 / 共7页
新时代交互英语读写译第二册课后翻译.doc_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

1、UNIT 1汉译英:1)抛弃需要帮助的灵魂to reject a human soul in need2)充满收容室的仁爱和欢乐the love and cheerfulness that permeated the wards3)迫使她宣布退休forced her to announce her retirement4)引起关注giving cause for concern5)改教名为adopted the religious name英译汉:1)身着修女袍的她证明了“信仰诚,大山移”这一真理。2)在特蕾莎修女看来, “要爱穷人,了解穷人,我们自己也必须是穷人。 ”3)她说她真真切切地听到

2、了上帝的召唤,要为穷人中最穷的人服务。4)特蕾莎修女辛勤工作,奉献不止,她双手粗糙、满脸皱纹、身形佝偻,以圣徒般的形象拷问着世人的良知。5)特蕾莎修女毫不畏惧死亡。UNIT 2汉译英:1)考虑到take into account2)坚持保持自己的艺术观念Insist on preserving her own art concepts 3)能稍作修改Could be adapted slightly4)它们充满了西方的设计理念which are heavy with Western graphic notions/and they are heavy with Western graphic

3、notions5)生活在美国Living in the United States英译汉:1) 我遇到许多巨大的挑战,使我为保持自我而努力。2)大多数情形下只能遵从西方的理念来完成作品。3)在课堂上做课题评论时,我觉得自己完全格格不入。4)当我的导师告诉我不仅要更多地参与课堂活动而且要更多地进行概念性思考时,我就感到很沮丧。5)将亚洲设计元素与美国设计艺术相结合非常重要。UNIT 3汉译英:1)我为每天都能做自己热爱的事情而感到无比幸运。I feel particularly lucky to do something every day that I love to do2)仍然像七年级的时

4、候那样为计算机而激动as inspired by computers as I was back in seventh grade3)为全球各地的孩子们开启了一扇通向世界知识的窗户。giving kids everywhere a window into all of the worlds knowledge4)但是,尽管个人电脑能帮助人做许多很酷的事情。But for all the cool things that a person can do with a PC5)全球仍有太多的人There are still far too many people in the world英译汉:1

5、)它让有着共同兴趣的人结成团体,让我们与那些对我们而言重要的人保持密切关系,不管他们身在何处2)举例来说,每年仍有成百上千的人死于那些在发达国家易于预防和治疗的疾病。3)我认为我个人所拥有的大量财富也使我负有回馈社会的责任。4)我仍是一个坚定的乐观主义者,坚信即便是世界上最难的问题都有取得进展的可能而这样的进步其实每天都在发生。5)我相信,凭借人类与生俱来的发明创造力和敢于挑战难题的精神,在有生之年我将有幸看到人类在所有这些领域创造出令人惊叹的成就。UNIT 4汉译英:1)生来双手笨拙。naturally good with his hands2) 申请转到applied to transfe

6、r to3) 而不是任何想法所产生的吸引力more than any conceptual fascination4) 直到进入研究生院it wasnt until graduate school5) 开阔科学家们的视野,使他们不拘泥于自身的基础领域broaden scientists beyond their basic field英译汉:1)他是第一个让我觉得自己还没有愚蠢到那种程度的人。2)那么究竟是什么激发了他对物理的兴趣并使其能持之以恒呢?3)“你需要和相关的很多领域保持联系,他指出,因为你无法预料能够运用的那个想法何时才能出现” 。4)“我相信想象力不仅是一种能力,而且是一种几乎不

7、循常规的思维喜好以及一种努力与尝试,如同那个敢说国王没穿衣服的小孩一样勇于揭示真理。 ”5)莱德曼说,发现科学真谛的刹那所带来的巨大快乐一直伴随着他。UNIT 5汉译英:1)被淘汰了had been eliminated2)竞争Competed against (with)3)全国决赛national finals4)轻松而有趣的气氛fun, relaxed atmosphere5)持之以恒的学习终于得到了回报The long hours of studying paid off英译汉:1)这个“第一”可不仅仅是来自牙买加金斯顿的八年级女生乔迪安妮的“第一” ,而且还是牙买加人第一次在美国拼单

8、词比赛中夺冠,是非美国本土选手第一次在该比赛中夺冠。2)乔迪安妮凭着她出色的表现赢得了 10,000 没劲的现金、一只漂亮的奖杯、一块拼单词比赛纪念手表、一套百科全书以及美国航空公司赠送的任选目的地的她的国内双人游。3)牙买加大学向乔迪安妮发出邀请,提供全额奖学金,专业任选。还有美国的好几所大学提出要为她提供研究生奖学金,专修公司法。4)拼单词冠军的称号赋予乔迪安妮的好处还不止这些。金斯顿阿登中学校方考虑到她在拼单词大赛获奖后格外忙碌而做出决定:全优生乔迪安妮期末考试免考。没有比这更美的事了!5)当问到给其他选手有何建议时,她的回答是:“相信上帝,拼命努力,永不放弃。 ”阿切尔教练对此表示赞同

9、,他说:“我们坚信灵感加汗水是一道绝妙的公式。 ”UNIT 6汉译英:1) 学生的母语和居住国语言。the students native language and the language of the host country2) 富有争议的话题a controversial subject/issue3) 母语非英语的学生students who speak languages other than English 4) 实施双语教育The ways in which bilingual programs are implemented5) 许多学生被压得喘不过气来Most students feel overwhelmed英译汉:1)维持性教学模式的理论依据在于,孩子的母语能力值得维持和发展。2)双向式双语教学模式不仅为母语是英语的学生提供第二语言学习的指导,还为母语为非英语的学生提供 ESL 课程。3)研究尚未证实这种模式是否比上述其他模式更加有效。4)他们在拼命学习英语的同时,失去了本该用于学习数学和自然科学重要概念的宝贵时间。5) 母语为非英语的学生只允许上一年的 ESL 课程。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育教学资料库 > 精品笔记

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。