1、1洋为中用破解文言语法难题现代学习理论十分重视学习的迁移问题,要求学习的目标是学生形成能够举一反三、灵活运用所学知识解决类似问题的能力和方法,甚至有人提出“为迁移而学习”的口号。迁移是指一种学习对另一种学习的影响。(教育心理学的定义)知识迁移能力是将所学知识应用到新的情境,解决新问题时所体现出的一种素质和能力,包含对新情境的感知和处理能力、旧知识与新情境的链接能力、对新问题的认知和解决能力等层次。形成知识的广泛迁移能力可以避免对知识的死记硬背,实现知识点之间的贯通理解和转换,有利于认识事件的本质和规律,构建知识结构网络,提高解决问题的灵活性和有效性。在日常的教学中我尝试着用英语的语法来破解学生
2、学习文言语法中的难题,收到了意想不到的效果。 一、英语中的特殊疑问句和古文中疑问代词做宾语的前置句语序相同 每个高中语文教师都有这样的困惑,从高一开始就要给学生讲解古文中比较重要的一个句式宾语前置。在古文中,宾语前置有几种类型,虽然老师很耐心地讲解多遍,可是在考试中还是有很多学生区分不清,其中疑问代词作动词宾语的宾语前置句是几种宾语前置句类型里较难被学生发现和掌握的。这个时候我们可以列举几个古代汉语句子,在讲授这些2语句时让学生把句子翻译成英语写在古文的下面,通过对比帮助学生们弄清这种宾语在动词前的句子特点。 例如:豫州今欲何至?(选自赤壁之战) Where is Yuzhou going?
3、把古文翻译成英文后,下面的英语句子是倒装的疑问语序,宾语是特殊疑问词“where”放置在动词“go”之前,上面的古文句子也是一样,宾语是“何”放置在“至”之前。 再如:大王来何操?(选自鸿门宴) What did the king bring ? 下面的英语句子宾语是特殊疑问词“what”放置在动词“bring”之前,上面的古文句子中宾语是“何”放置在“操”之前。 经过这样直观的对比学生们很容易就理解了这种宾语前置句。 二、英语中有些成分做定语时和古文中的定语后置句类似 不仅是宾语前置句子教学时可以借鉴英语语法,在讲到定语后置这个知识点时同样可以启发学生利用英语语法知识。 在英语中一般情况下如
4、果定语是由一个单词充当的,通常要前置,而由一个词组或一个句子充当定语时则要后置,这种后置的定语结构同古文中的定语后置句的结构相同。 例如:人马烧溺死者甚众。(选自赤壁之战) 在此句中“人马烧溺死者”这个短语里,“烧溺死者”做“人马”的3定语,后置了,而在英语中要表达这个短语,定语是“burned or drown to death”也需后置,要表达成“the people and the horses burned or drown to death”。 又如:求人可使报秦者。(选自廉颇蔺相如列传) 在这个句子中“可使报秦者”做“人”的后置定语,而在英语中要表达这个意思可以用一个句子“who
5、can give are ply to the state of Qin”放在“the person”后面来构成一个定语从句“(The king)looks for the person who can give are ply to the state of Qin” 也许有些学生的英语水平不高,不能把古文翻译成相应的英语句子,但是只要他能懂得英语中定语后置的情况和古文中定语后置的情况是相同的,同样可以让教师在教授定语后置句时达到事半功倍的效果。 三、英语中有些短语做状语放置的位置和古文中状语后置句如出一辙 通过用英语句式和宾语前置句、定语后置句的比较之后,学生们自然会想到另一种特殊句式是不
6、是也和英语的构句方式有相通之处呢?经过对比我们发现英语中有些短语做状语放置的位置和古文中状语后置句如出一辙。 例如:I usually wait for him under the tree .(我总是在树下等他。)这是个很简单的英语句子,在句子中“under the tree”是一个表示地点的介词短语,作状语,像这样的作状语的介词短语在英语中通常要4放在动词的后面。而在古文中也有很多这样表示地点的介词短语放在动词的后面发生了倒装,成了介词结构后置句。 例如:此所谓战胜于朝廷(选自邹忌讽齐王纳谏) 公与之乘,战于长勺。(下转 77 页)(上接 78 页)(选自曹刿论战) 谋动干戈于邦内。(选自
7、季氏将伐颛臾) 四、英语中表物品数量只用数词不用量词的语法结构和古文中此结构异曲同工 在英语里要表达物品数量时通常不使用量词,直接用数词+名词来表示,在翻译成中文时再给它加上合适的量词,以符合中文表达习惯。 例如:I bought two apples,five oranges and three pears yesterday. 此句可以翻译为“我昨天买了两(个)苹果,五(个)桔子和三(个)梨。” 在古文中表达物品数量时也是用数词+名词直接表示,在翻译成现代汉语时也需要加上合适的量词。以符合现代汉语表达习惯。 例如:口技人坐屏障中,一桌、一椅、一扇、一抚尺而已。(选自口技) 一狼得骨止,一狼
8、仍从。(选自狼) 此两句可译为“这位表演口技的艺人坐在屏障内,里面只放了一(张)桌子、一(把)椅子、一(把)扇子、一(块)醒木罢了” “一(只)狼得到骨头5停下了,另一(只)狼仍然跟着。 ” 现在的各级考试尤其是高考特别重视对学生学习素质的考查,其中学生迁移、运用所学知识解决实际问题的能力又是学习素质的核心。上述的几种尝试,在古文教学中引入了简单的英语知识,既可以直观有效的解决文言语法教学中的难点,又可以给语文课堂注入新鲜的元素,引起学生的兴趣,从而有效地培养学生的知识迁移能力。相信“洋”知识不仅可以应用于破解文言语法,在语文教学的很多方面都可以进行渗透、借鉴。“洋为中用”可以使我们把中外文化进行融合,更好地继承历史,了解世界。 (作者单位:浙江省象山县西周中学) 责编 / 齐鲁青