1、1语言的联想意义与翻译纵横作为一种神奇而独特的符号系统,用以“表情达意”的语言,是否会让我们“浮想联翩”?英文 Coca Cola 为一种饮品名称,为什么它的中译名译为“可口可乐”就令人神往?在经典小说呼啸山庄中,小说中主人公的名字 Heathcliff 为什么要译为 “希刺克厉夫”?知名化妆品 Revlon 被译为“露华浓” ,其妙义何在?埃德加斯诺先生的“Red Star Over China”的中文名是如何选择的?萨缪尔老师将带领大家纵横于语言与翻译的海洋中,以中外文学作品专有名词和商业品牌翻译为例,为你讲述语言的联想意义及其翻译策略。1、语言的价值的再认识a. 全球化推波助澜托马斯弗里
2、曼(Thomas L.Friedman):纽约时报的专栏作家,曾三次赢得普利策奖。在世界是平的:21 世纪简史出版之前,他已经是美国公认最有影响力的新闻工作者。 主题:世界是平的,意味着在今天这样一个因信息技术而紧密、方便的互联世界中,全球市场、劳动力和产品都可以被整个世界共享,一切都有可能以最有效率和最低成本的方式实现Characteristics of globalization: Interconnectivity Intensity Instantaneity Simultaneityb. 文化的交融和碰撞不可避免“the single greatest barrier to busi
3、ness success is the one erected by culture.“(Edward T. Halll, A world-renowned anthropologist, lecturer and consultant on international business relationships .)c. 语言的价值:“道”可“道” ,非常“道” 何为“道”? 学习外语的价值(之前讨论过)?Ref: 工具价值交换价值经济价值象征价值使用价值内在价值 一个经常被忽略的事实,语言的多重价值语言不仅是人际沟通与相互影响的“工具” ,用来“载道” (无论是隐或显) 。语言本身就是“
4、道” ,足以引起爱憎,显示社会地位、人际关系;反映情境、话题以及人们共同的目标和价值观。22、语言的联想意义 什么是联想意义?联想意义是语言符号唤起的联想以及它所暗示的,或者作为它一部分的概念和印象。英国语言学家杰弗里利奇(Geoffrey Leech )指出:联想意义包括内涵意义(通过语言所指事物来传递的意义) ,社会意义(关于语言运用的社会环境的意义) ,情感意义(关于讲话人/写文章的人的感情和态度的意义) ,反映意义(通过同一个词语的另一个意义的联想来传递的意义)和搭配意义(通过经常与另一个词同时出现的词的联想一以来传递的意义) 。3、 联想意义与翻译译者在专有名词的翻译中会自觉或不自觉
5、地将联想意义这一因素考虑在内,在译名时通常表现为三种主要倾向:积极利用联想意义;消极避免联想意义;忠实与原文的联想意义。可见,译者在进行专名翻译时会对其具有的联想意义做出取舍的选择,其策略往往由多种社会文化因素决定,怎么去进行翻译,什么应该保留,什么应该除掉,是决定于译入语文化里的一些准则。 积极利用联想意义翻译策略:译者在翻译的过程中对于原文中具有联想意义的词,有时会积极的加以利用, 因为这些词的联想意义具有积极的功能,能够有利于翻译目的的实现,或帮助读者更好的解读和理解译文。a. 乐感文化的典范:英文 Coca Cola 为一种饮品名称乐感文化心理(李泽厚):中国人的“吉语”意识异常浓厚,
6、乐于使用吉利祥和的字眼来实现“语言幻想” ,即把某种意愿寄托在语言结构的幻境中。词源考证:Coca 是古柯科热带灌木,Cola 是梧桐科的一属,坚果含有咖啡因。它的中译名“可口可乐”是国人皆知。译者在翻译时使用的这四个汉字“可口可乐”很显然具有联想意义中的内涵意义,即通过语言所指事物来传递的意义。“露华浓”的典故?Revlon化妆品被译为“露华浓” ,简单但却很巧妙,须知此译名是根据李白描写杨贵妃的清平词:“云想衣裳花想容,春风扶槛露华浓。 ”引经据典,音义并重,十分贴切,给人一种高雅艳丽的积极联想意义的感觉,符合女性化妆品的特点。更多的例子:法国超市:家乐福, “Konka”译为“康佳” ,
7、服饰品牌名“Gold Lion”译为“金利来”b. 译者积极利用联想意义并一定都是为了寻求“吉利美好”在中译本呼啸山庄中,译者杨苡将小说中主人公的名字 Heathcliff 译为 “希刺克厉夫” ,为什么要这么翻译? 消极避免联想意义译者在进行专有名词翻译时,有意地避免原文中出现的联想意义传译到译文中。这是因为这些联想译意具有消极的作用,阻碍翻译目的的实现,或时容易误导读者。a. 政治现实的因素: 西行漫记 的由来3美国作家 Edgar Snow 一向同情和支持中国共产党的革命事业,他根据自己在陕甘宁边区的所见所闻,写了 Red Star Over China 这部著作,他定的书名立意深刻,比
8、喻生动,形象鲜明,把中国共产党看作是“普照中国的一颗红星” 。b. 文化背景的考虑: “白象”的教训/“蝙蝠”的 bat/金鸡闹钟香水的成败:Opium vs Poison c. 电影译名的教训刺激 19953 idiots (讨论)三傻大闹宝莱坞三个傻瓜作死不离三兄弟寻找兰彻 忠实于原文的联想意义当原文专有名词具有的联想意义忠实的传达到译文中能达到基本相同的效果;或当原文的专有名词不具备联想意义,译文中有无联想意义无关紧要或加入联想成分是甚至会有画蛇添足之嫌时,译者就会倾向于第三种选择,忠实于原文的联想意义。a.名利场中的 Sharp 女士b. “黑与黑”的差别翻译为了忠实于原文的联想意义,
9、译者对同一个词在不同情况下会采用不同的译法,如black,在 Black Hand(在美国从事犯罪活动的一意大利移民秘密组织) ,译者意译为“黑手党” , “黑手”中的“黑”与“black”都具有联想意义中的内涵意义, “秘密的,罪恶的” ;而当 Black 作为姓氏实则被音译为“布莱克” ,因为它部具有在“Black Hand”中的联想意义,或者可以说此时 black 一词的联想意义为零值,译者就采用音译,运用不易引起联想意义的汉字来翻译,也将联想意义保持在零值,达到对原文专有名词联想意义的忠实。c. “蓝鸟”和“青鸟”的异曲同工“Blue Bird”轿车从日本进入国内,英文品名典出获诺贝尔文学奖的童话剧Blue Bird,剧中的Blue Bird象征幸福。中文译名直接译为“蓝鸟” ,忠实于原意,但是这一译名恰好契合了中国文化中对于“蓝鸟” 的偏爱,激发了我国消费者的美好联想。 “蓝鸟”即“ 青鸟”。消费者很快会联想到唐朝李商隐的诗句:“蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看”,青鸟乃蓬莱仙境的使者,直接忠实原文的译名选择也成就了佳译。