金融英语常用语地道翻译.doc

上传人:11****ws 文档编号:3136281 上传时间:2019-05-22 格式:DOC 页数:3 大小:14.93KB
下载 相关 举报
金融英语常用语地道翻译.doc_第1页
第1页 / 共3页
金融英语常用语地道翻译.doc_第2页
第2页 / 共3页
金融英语常用语地道翻译.doc_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、1. 素质 教育 :Quality Education 金融 英语 2. EQ:分两种,一种为教育商数 Educational quotient,另一种情感商数 Emotional quotient 3. 保险业: the insurance industry 金融英语 4. 保证重点指出: ensure funding for priority areas 5. 补发拖欠的养老金: clear up pension payments in arrears 6. 不良贷款: non-performing loan 金融英语 7. 层层转包和违法分包: mutlti-level contract

2、ing and illegal subcontracting 8. 城乡信用社: credit cooperative in both urban and rural areas 9. 城镇居民最低生活保障: a minimum standard of living for city residents 10. 城镇职工医疗保障 制度 : the system of medical insurance for urban workers 11. 出口信贷: export credit 12. 贷款质量: loan quality 13. 贷款质量五级分类 办法 : the five-categ

3、ory assets classification for bank loans 14. 防范和化解金融风险: take precautions against and reduce financial risks 15. 防洪工程: flood-prevention project 16. 非法外汇交易 : illegal foreign exchange transaction 17. 非贸易收汇: foreign exchange earnings through nontrade channels 18. 非银行金融机构: non-bank financial institutions

4、 19. 费改税: transform administrative fees into taxes 20. 跟踪审计: foolow-up auditing 21. 工程监理 制度 : the monitoring system for projects 22. 国有资产安全: the safety of state-owned assets 23. 过度开垦 : excess reclamation 24. 合同管理制度: the contract system for governing projects 25. 积极的财政 政策 : pro-active fiscal policy 2

5、6. 基本生活费: basic allowance 27. 解除劳动关系: sever labor relation 28. 金融监管责任制: the responsibility system for financial supervision 29. 经济安全: economic security 30. 靠扩大财政赤字搞建设: to increase the deficit to spend more on development 31. 扩大国内需求 : the expansion of domestic demand 32. 拉动经济增长: fuel economic growth

6、33. 粮食仓库: grain depot 34. 粮食收购企业: grain collection and storage enterprise 35. 粮食收购资金实行封闭运行: closed operation of grain purchase funds 36. 粮食销售市场: grain sales market 37. 劣质工程: shoddy engineering 38. 乱收费、乱摊派、乱罚款: arbitrary charges, fund-raising, quotas and fines 39. 骗汇、逃汇、 套汇 : obtain foreign currency

7、under false pretenses, not turn over foreign owed to the government and illegal arbitrage 40. 融资渠道: financing channels 41. 商业信贷原则: the principles for commercial credit 42. 社会保险机构: social security institution 43. 失业保险金: unemployment insurance benefits 44. 偷税、骗税、逃税、抗税: tax evasion, tax fraud and refus

8、al to pay taxes 45. 外汇收支: foreign exchange revenue and spending 46. 安居工程: housing project for low-income urban residents 47. 信息化: information-based; informationization 48. 智力密集型: concentration of brain power; knowledge-intensive 49. 外资企业: overseas-funded enterprises 50. 下岗职工: laid-off workers 51. 分流

9、: reposition of redundant personnel 52. 素质 教育: education for all-round development 53. 豆腐渣工程: jerry-built projects 54. 社会治安情况: law-and-order situation 55. 民族国家: nation state 56. “台独”: “independence of Taiwan“ 57. 台湾当局: Taiwan authorities 58. 台湾同胞 : Taiwan compatriots 59. 台湾是中国领土不可分割的一部分:Taiwan is an

10、 inalienable part of the Chinese territory. 60. 西部大开发 : Development of the West Regions 61. 可持续性发展: sustainable development 62. 风险投资 : risk investment 63. 通货紧缩 : deflation 64. 扩大内需 : to expand domestic demand 65. 计算机辅助教学: computer-assisted instruction ( CAI ) 66. 网络空间: cyberspace 67. 虚拟现实: virtual r

11、eality 68. 网民 : netizen ( net citizen ) 69. 电脑犯罪 : computer crime 70. 电子商务: the e-business 71. 网上购物 : shopping online 72. 应试教育: exam-oriented education 73. 学生减负 : to reduce study load 74. “厄尔尼诺” :(EL Nino) 75. “拉尼娜” :(La Nina) 76. “智商”:(IQ) 77. “情商”:(EQ) 78. “第三产业” :(third/tertiary industry,service

12、sector,third sequence of enterprises) 79.“第四产业”:(quaternary/information industry) 80.“军嫂”:(military spouse) 81.“峰会”(香港译“ 极峰会议”)”:summit(conference) 82.“克隆”:clone 83.“冰毒”:ice 84.“摇头丸”:dancing outreach 85.“传销”:multi level marketing 86.“(计算机)2000 年问题”:Y2K problem(y for year, k for kilo or thousand) 87.

13、“白皮书”:white paper(不是 white cover book) 88.“傻瓜相机”:Instamatic(商标名,焦距、镜头均固定,被称为 foolproof 相机); 89.“白条”:IOU note(IOU:债款、债务,由 I owe you 的读音缩略转义而来) 90.“巡回招聘”:milk round(一种招聘 毕业生 的方式,大公司走访各大学及学院,向求职者介绍本公司情况并与报名者晤谈)。 91.“减员增效”:increase efficiency by downsizing staff; 92.“抓大放小”:manage large enterprises well

14、while ease control over small ones; 93.“市政府要办的 X 件实事”:x major projects that should be given top priority as designated on the municipal governments working agenda; 94.“两个基本点”:two focal points,two of the major points of the line set by the 13th Congress of the CPC,I.e.upholding the four cardinal prin

15、ciples and the policies reform,opening to the outside world and invigorating domestic economy。 95.“投资热点”:a region attractive to investors,a muchsought piece of hand,popular investment spot 96.“移动电话”:本系 cellular(有时简作 cel)或 mobile(tele)phone 97.“三角债”:chain debts 或 debt chains 98.“拳头产品”:knockout product 99.“投诉热线”:dial-a-cheat confidential hotline(打电话告诉一件欺诈事件 ) 100.“ 三通 ”的现译文 three links:link of trade,travel and post.

展开阅读全文
相关资源
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 教育教学资料库 > 精品笔记

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。