客观看待中国式英语.doc

上传人:hw****26 文档编号:3229846 上传时间:2019-05-26 格式:DOC 页数:6 大小:47KB
下载 相关 举报
客观看待中国式英语.doc_第1页
第1页 / 共6页
客观看待中国式英语.doc_第2页
第2页 / 共6页
客观看待中国式英语.doc_第3页
第3页 / 共6页
客观看待中国式英语.doc_第4页
第4页 / 共6页
客观看待中国式英语.doc_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

1、An Objective Look at ChinglishContents:Abstract 11. What is Chinglish? 12. Chinglish and Chinese English 23. The causes of Chinglish 24. The representation of Chinglish 24.1 Glossary aspect 34.2 Culture aspect 35. Ways to avoid or reduce Chinglish 46. Conclusion 4Bibliography 51An Objective Look at

2、ChinglishAbstract: Chinglish is speech or writing in English that shows the interferences of Chinese language or the influence of Chinese culture. This essay introduced Chinglish in an objective looks.Key words: Chinglish Chinese English representationOn the way of second language learning, learners

3、 first language knowledge can serve as one of the inputs into the process of hypothesis generation. The learners process and use the second language on the basis of the first language. The effect of the mother tongue will manifest itself in the process of foreign language learning. Chinese students

4、have no way to dismiss the effect of native language and culture when learning English. We call it Chinglish.Chinglish are paid more and more attentions these years by language expert. At the same time, chinglish are disputed by many people.1. What is Chinglish?Chinglish is a kind of pidgin English.

5、 A pidgin is a special language variety that mixes or blends languages and it is used by people who speak different languages for restricted purposes such as trading. Usually a European language serves as the basis of the pidgin in the sense that some of its grammar and vocabulary is derived from th

6、e European language used by traders and missionaries in order to communicate with peoples whose languages they did not know.According to Professor Deng Changyan, Chinglish is speech or writing in English that shows the interference of Chinese language or the influence of Chinese culture. Since the i

7、mplementation of the reform and open policy, China has had more and more contact with outside world and English has also become the most important communicating means berween Chinese and foreigners. However, in contacting with the outside world, it is discovered that the “English” learned in China i

8、s not efficient in bringing about mutual understanding berween China and foreign countries. The “English” many Chinese people learned and used is stained with the color of Chinese culture. For the native English speskers, these English said by Chinese learners looks very strange. These are “Chinglis

9、h”.2. Chinglish and Chinese EnglishBefore research into the causes of Chinglish and it forms, it is necessary to distinguish Chinglish from another concept - China English.China English, as a branch of the expanding circle, constitutes a variety of English languages. With its Chinese feature, it enr

10、iches the vocabulary of the language, broadening its range of appliance. As a matter of fact, every language, like culture, is not self-sufficient. On the contrary, it is under the stimuli 2outside its own domain.Through conflicting, assimilating and absorbing, new and energetic factors enters the o

11、ld entity and change it constantly as the process repeats with time passing by. And actually, some Chinese expressions have become part of English, for example “jiaozi”, “long time no see”, “chop suey”, and “dim sum” and so on. They have been well acknowledged by native speakers and encounter no pro

12、blem in everyday use.A definition of China English would be proposed here based on the analysis above, which is the vocabulary, sentences, and discourses cored with Standard English, with Chinese characteristics that enter communication in English by means of transliteration, interpretation and sema

13、ntic regeneration.Chinglish, however, is different. As is defined by Pinkham, it falls into the category of interlanguage and needs improving. From time to time we can hear English teachers complain that the speech or paper by some students is delivered or made in English but the construction or thi

14、nking clue is typical Chinese. Listeners from another linguistic background would be at loss. Consequently, in an intercultural communication, the construction or clue is most likely to barrier further interaction. Therefore, Chinglish does not belong to appropriate English.3. The causes of Chinglis

15、hThe most acceptable idea of the cause of Chinglish is negative transference of the mother tongue. Language educators and linguists have assumed that habits firmly established out of peoples native language will influence their learning of a foreign language will influence their learning of a foreig

16、n language. They need to practice hard to “forget” the familiar native language pattern and internalize the correct one.It is well known that Chinese and English are poles apart. The differences between the two languages in word choices, syntactic structures, and thought patterns have brought great

17、trouble to Chinese learners. They aim to acquire standard international English, but without a “real” English environment, they are apt to ignore the differences between the two languages, and the result is the so-called Chinglish, an awkward mixture in which ideas conceived in Chinese are ungrammat

18、ically or unidionmatically expressed in English. Beside that, the cultural differences between China and English-speaking countries is also an important part of result in Chinglish. Language is the principal means whereby we conduct our social lives. It is bound up with culture in multiple and compl

19、ex ways. “Without the culture dimension, successful communication is often difficult: comprehension of approximate is often difficult: comprehension of even basic words and speakers and writers may fall to convery their meaning adequately or may even cause offence.”(Michael Fleming She has a conside

20、rable husband (The correct one is “She has a considerate husband”).(ii) The learners arrange the words in pairs or groups improperly. For instance: (5) Lets go and eat our meals. (6) He is going to sing songs at the concert. The verbs in the above sentences contain the meanings of the object parts.

21、So these sentences should be put right as follows: (7) Lets go and eat.(8) He is going to sing at the concert.Take more examples, a good friend instead of a close friend, youth crime instead of juvenile delinquency, sport suit instead of sweat suit and so on.(iii) The learners cannot understand the

22、connotations of the words because of the extensions of the words. The extension is the meaning of word, and the connotation is the accessional sense or concealed intension of the word. Chinglish only catches hold of the extensions of the words, ignoring the connotations of the words and uncomprehend

23、ing the types of the words which are commendatory or derogatory, formal or informal, written language or spoken language and so on, such as “政治家” can be translated into “politician” and “statesman”. But the difference between the two words is that they have different types of writing. Politician is

24、a derogatory sense word which means “政客”. And statesman is a commendatory word which means honest and judicious. Take more examples, the sentence: Those who are fat should do plenty of exercise(胖子需要多锻炼), some people have a look at it and consider it is right. But according to the native speakers, it

25、 is unacceptable. The reason is that fat is an obviously derogatory word when it is used as an adjective. During affiliating with others, people should avoid to use it. This sentence can be corrected into “Those who are over-weighted should do plenty of exercise(体重超常的人应该多锻炼)! Another example is that

26、 hen can be realized as “母鸡 ”. And then “A black hen lays a white egg” can be translated into “黑母鸡下白蛋”. Maybe people cannot understand what it means. Hen also refers to “女人、老婆”. For example, a henpecked husband(妻管严的丈夫). The previous sentence can be translated into “丑妇生俊儿” or “鸡窝里飞出金凤凰”.4.2 Culture a

27、spectThe final aim to learn foreign language is to master the trueborn language and combine it with the culture of the target language country to apply the language well, truly and decently. But the native cultures are different in value conception, thinking pattern, psychology and so on. The learne

28、r is automatically, uncontrollably and subconsciously using past learned behaviour in the attempt to produce new responses. Accordingly, it appears as negative transfer. In other words, the differences between the Chinese and Western cultures in value conception, thinking pattern, psychology straigh

29、t determine and have influence on the language expression manners. They also have influence on the cognition and mastering of the target language and cultures. So the 4fundamental way to prove the language colligate diathesis is that the learners should perceive the world as a native person. Chingli

30、sh mainly refers that the learners do not understand the specifically historic culture of the native country.(i) The learners do not understand the culture and habit of the English society in daily lives. For example: Are you married? How much can you earn in one month? How old are you? The question

31、s like these may arouse the westerners misapprehending about nosing for others a nigger in the woodpile. They will consider these as bad tastes. Other examples, the error responses as follow:A: Your English is excellent.B: No, no. My English is very poor.(ii) The learners do not understand the tradi

32、tional culture of English society, so they make misunderstanding of the creation and usage of the comparisons and idioms in English. Some people translate “胆小如鼠” into “as timid as a mouse” (It should be translated into “chicken hearted” or “as timid as a hare”). Some people translate “牛饮” into “drin

33、k like an ox” (It should be translated into “drink like a fish”). Some people translate “坏蛋” into “bad eggs” (It should be translated into “villains”).(iii) The learners are devoid of the understanding of the English literary quotations. Most of the English words are from the English literary quotat

34、ions. Some of them are from Bible and Achaean fables and fames; others are from literature works, for example, Odyssey, Quixotic, and Frankenstein and so on. All of these words have history cultural background. The weekly Times has reported that Nixons Odyssey to China. It means that Nixon visited C

35、hina. Originally, Odyssey is an epic written by an ancient Achaean. It describes a long and difficult course that Odyssey had gone through after the ancient city Troy was downthrown. Here it refers to the long and difficult course of the normalization of the Chinese and American relationship. If the

36、 learners do not know the history background of Odyssey, it will be difficult for them to catch on the meaning of it.5. Ways to avoid or reduce Chinglish The twenty years of reform and opening-up to the outside world have witnessed a rapid growth in Chinas economy. As the process of the global econo

37、mic integration is being accelerated and the knowledge-based economy is coming up, we are confronted with new challenges of English proficiency. International contacts through the medium of English are widening and intercultural communication becomes more frequent. More and more international corpor

38、ations have come to invest in China. English is required for international economic & technological co-operation and cultural exchanges between China and English-speaking countries. Therefore, Chinese learners of English are required to have qualified communicative competence.Non-English majors make

39、 up the majority of English learners in China, and they are fated to shoulder the arduous tasks of co-operations and exchanges with foreign countries. Their jobs will bring them into direct or indirect contacts with English-speaking people and their cultures, so they will face the challenge to use E

40、nglish both accurately and appropriately. In this sense, it is reasonable for the learners to avoid and reduce Chinglish which is the embodiment of the Chinese language negative transfer in studying English.6. Conclusion5When using English, Chinese people often make “Chinglish” mistakes. The cause o

41、f these grammatically correct but unidiomatic mistakes is due to an ignorance of the difference in meaning, in styles of language and thinking,and in cultural background. These kinds of mistakes have brought about misunderstandings, rather than mutual comprehension in communication between the two c

42、ultures. Therefore, Chinese learners and users of English should take the problems caused by Chinglish seriously and find out measures to cope with them.Bibliography:1 Li Xiaoling. 2006. A Brief Account of ChinglishA. Crazy English Teachers.2 Chen Shen. The Teaching of Cultures in Foreign Language EducationM.Beingjing:北京语言文化大学出版社。3 Pinkham,J. The Translators Guide to ChinglishM. Foreign Language Teaching and Research Press,2000.4 李然,2007,中式英语成因浅析及性质分析A,语文学刊(高教外文版)5 章国军,2005,透视中式英语A,韶关学院学报社会科学。6 郑玮,2008,如何客观看待中式英语B ,杭州电子科技大学学报(社会科学版) 。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育教学资料库 > 精品笔记

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。