1、1有声思维法在翻译过程中的应用摘 要: 有声思维虽然源于心理学研究,经过语言学和翻译专家引入翻译领域的研究后,在外语教学中也起着举足轻重的作用。本文首先对有声思维做了介绍,然后分别对有声思维在翻译过程研究中的各种应用做了阐述,包括译者在翻译过程中翻译策略、翻译单位的研究,最后对有声思维操作过程中的注意事项进行强调。从上可知有声思维是研究翻译过程中翻译策略、翻译单位的重要方法之一,已经得到了广泛的应用。 关键词: 有声思维 翻译过程 研究方法 一、有声思维 有声思维的调查方法是心理语言学研究中的主要研究方法之一,在外语教学研究中占据极为重要的地位。其在翻译领域研究的作用在于它常常是翻译过程的课题
2、研究中数据收集和统计的方法。 有声思维最理想的操作过程是在完成某项翻译任务时,参与者尽最大可能地说出自己脑海中所经历的所有想法。比如,有些人回家路上在找钥匙的同时会自言自语地说一些话;又如,孩童们在玩耍玩具时也自言自语表达自己的想法,这些都是日常生活中存在的有声思维现象,可见,有声思维并不像它所看上去的那样神秘和陌生,相反,它就存在于人们的日常生活中,是常见的一种现象。 二、有声思维的应用 2就翻译领域的研究来说,有声思维的研究主要取决于译员翻译过程中翻译策略和翻译单位的实证研究。如,Frase、J????skel??inen、Sguinot 等人将有声思维应用于研究译者的翻译过程、翻译策略和
3、翻译单位等的研究领域;Krings 通过用有声思维对翻译过程的实证研究发现有声思维是最适宜、最自然的研究翻译过程译者思维活动的研究方法;蔡寒松、李德超、蒋素华则重点研究了有声思维在翻译过程中的应用,指出应用有声思维进行实证研究的价值所在;李德超第一次提出了有声思维在翻译领域的应用:翻译过程的研究中翻译策略、翻译单位、翻译述要和翻译方式的研究。有声思维的引入为翻译学的研究展现了一个全新的视角。 三、有声思维在翻译过程研究中的应用 为了对翻译过程中不同层次的信息转化现象进行探究,我们将翻译过程分为两个层次:翻译的低级过程和高级过程。其中,低级过程主要侧重于形式方面的对等,即在概念上、文本上的对等,
4、而高级过程则侧重于语用方面的对等,即译文与原文的社会、心理方面的对等性、一致性。而从某个层面说,翻译过程不论是高级阶段还是低级阶段,都反映了翻译研究的进化过程。还有一些学者则从另外一个角度将翻译过程分为宏观过程和微观过程。宏观过程以整个翻译过程为视角,整体解决翻译过程中遇到的宏观问题。把整个过程分为若干个阶段,着眼于翻译过程中这些阶段之间的关系;而微观翻译过程则强调翻译过程中解决遇到的局部问题(local problems)时,译者所采取的具体的翻译策略,所经历的一系列思维过程,通常从计划、分析、理解、迁移、修改这几个3方面进行分析调查。思维过程可以根据实际情况归类为:自上而下型(bottom
5、-up) 、交互型(interactive model)和自下而上型(top-down model)三种。用有声思维可以将这几种思维过程有机地融合在翻译的整个过程中,并对其进行分解、分析、得出结论,指导译员在翻译实践中的具体操作行动。 四、有声思维在翻译策略研究中的应用 翻译策略一般是对一群译者在执行某翻译任务时所采用的翻译策略而进行的研究。它可以分为集体策略和个体策略的研究。krings 把集体策略分为:简约策略(simple strategy) 、理解策略(comprehension strategy) 、等值检索策略(equivalent retrieval strategy) 、决策策
6、略(decision strategy) 、等值监控策略(equivalent control strategies) 。还有一些人将翻译策略分为:文本推理和论证、储存和提取、确认问题、文本语境化、任务监控、全面选择检索等,翻译个体侧重于某个个体翻译过程中的策略应用问题,包括各个策略的分布情况,分布种类频数,以及对整个翻译过程的影响作用等。这种个体策略对于初学者或者翻译新手来说,具体研究个体策略是提高其翻译水平的绝佳机会:可以对翻译专家和专业译员的翻译过程中的策略分析,将其在翻译过程中优秀的高端的思维方式和翻译技巧进行分析,得出结论,以供大众借鉴使用,提高翻译效率,提升翻译水平。或者通过研究人
7、类翻译过程中翻译策略使用的通性,总结提炼数据特征而成功地开发智能化翻译理论模型。 翻译策略还可以分为宏观策略和微观策略。宏观策略是从宏观上对4翻译策略进行分类,有人曾分为:认知策略、元认知策略和情感策略。而微观策略则是对每个具体的翻译策略进行详细的深刻的分析、理解。从宏观、微观两个角度可以有针对性地对特定译者在翻译过程中的分析,提高译者在翻译过程中的策略使用水平,从而有针对性地从细节方面潜移默化地提高译者的翻译水平。 五、有声思维在翻译单位研究中的应用 国外翻译学家曾将翻译单位划分为以下层级单位:词、词组、小句、句子、语篇等。对于翻译单位的研究,国内学者们都有不同的看法:有的研究者主张把语言的
8、六个层次上的单位视做翻译单位;有的主张把翻译单位定为小句;有的认为语段,句群应该作为翻译单位;有的则主张应该把段落作为翻译单位;有的学者认为应该以自然段为翻译单位;另一些研究者提出把语篇作为翻译单位。 翻译单位一般以语句为预设单位,即主观翻译单位,实际操作过程中遇到障碍时,会减小翻译层级到词、词组、小句等,在这个过程的操作单位被称为客观翻译单位。事实上翻译单位是一个复杂的动态变化的操作单位。一般表现为:翻译材料难度越大,实际操作单位越小。完成翻译任务的译者水平越高,实际操作的翻译单位越大。环境越有利于译员发挥,翻译单位越大。总之,翻译单位是受各种因素影响的:参加翻译任务的译者水平,翻译任务中要
9、求执行的翻译任务难易程度,翻译任务进行的场所适宜度。有声思维对翻译单位的实证研究结论可以分析影响译员翻译结果的因素,在翻译教学中将合适的翻译单位的材料用于翻译课堂,引导学生向专业译员学习,了解其在翻译过程中翻译单位的使5用特点,逐步优化自己的翻译过程。 六、有声思维实际操作中的注意事项 在有声思维测试中要注意到以下几点:(1)测试者的心理培训避免测试参与者的以下心理状态:害怕别人笑话的心理、怕别人知道自己绝技的心理、迎合测试的心理;(2)测试资料的选取要避免与培训是所用资料雷同,避免测试参与者在测试时受培训时固有思维模式的影响;(3)选择测试参与者熟悉的物理环境。环境的舒适度可以缓解测试参与者
10、的压力;(4)测试设定的时间要限制在一定的范围内(通常设定在两个小时内) ,以免测试参与者在测试过程中产生消极情绪,厌烦、懊恼,影响到测试的有声思维资料,最终影响到调查结果。 (5)录音时设备尽量少而精,不要放在最显眼的位置,以此减少测试参与者由于录音而产生的焦虑感。 七、结语 由上面的内容可以总结得出:有声思维虽然源于心理学研究,经过语言学和翻译专家引入后,在外语教学中也起着举足轻重的作用。有声思维的引入使得外语或者翻译研究进入了一个新的阶段:翻译研究从以往的翻译产品指向研究进入了翻译过程指向的研究阶段。而翻译过程的研究则侧重于翻译过程中翻译策略的使用情况和翻译单位使用的研究。 参考文献: 1姜秋霞,杨平.翻译研究实证方法评析J.中国翻译,2005,1. 2高丽.动态翻译单位观与翻译教学J.西南农业大学学报,2013,6. 63李德超.论 TAPs 翻译研究的前景与局限J.外语教学与研究,2004,5. 4高丽,郭爱萍,刘兰云.英语否定翻译过程 TAPS 个案研究J. 5苗菊.有声思维翻译的内在过程探索J.外语与外语教学,2005,6. 6蔡寒松.心理学口语报告法在翻译过程研究中的运用J.上海科技翻译,2000,3. 7高丽.理工科大学生英语自主学习能力培养过程中教师的作用J.赤峰学院学报,2012,11.