1、1这个“劫持”省不得先看 2010 年 8 月 24 日香港游客菲律宾遭劫持报道的几个标题: 香港游客被劫事件流血收场(长江日报) 菲前警员劫持 20 余香港游客(武汉晚报) 香港旅行团遭劫(武汉晨报) 香港旅行团菲律宾遭劫(楚天都市报) 香港游客菲律宾遭劫持(楚天金报) 死亡大巴 21 名香港游客菲律宾遭劫持(长江商报) 8 月 23 日,菲律宾发生恶性突发事件,载有香港 21 名游客的旅行大巴遭劫持,8 人遇难,华人世界震惊之余深感悲恸。次日,武汉各报首发报道,报社一位资深人士浏览后,认为“劫持”之“持”不能省略,颇有见地。 从报道可以看出,对这一恶性突发事件的准确定性,应当是“劫持” 。
2、有 3 家报纸作了准确表述,也有 3 家报纸却省略了“劫持”之“持”,以“被劫” 、 “遭劫”见报。这一省,显然容易省出歧义,一眼扫去可误为“抢劫”尤其“被劫” 、 “遭劫”的前面是“旅行团”和“游客” 。 “抢劫”与“劫持”,是两种完全不同的犯罪行为,那么读者就不能通过标题,以最短时间准确获悉这一突发事件的性质。尽管有的报纸在副题中出现“人质”字样加以补充,但都不如主标题一步到位准确描述来得直观。 是的,新闻标题追求简洁,控制字数是必要的。然而绝不能以“省”2伤义,不能省略的坚决不能省略。遗憾的是,第二天,在这一突发事件的连续报道中,此类不当省略再次出现。25 日,在报道菲律宾副总统将来我国
3、说明调查情况时,大多报纸使用的是“赴京”,显然又欠准确。 “京”一般有两种用法,一是泛指各国的京城即首都,比如莫斯科被称为“俄京” 、里斯本被称为“葡京”;二是特指我国的首都北京。因此,“赴京”的相对关系,应是我国地方与首都的关系,而不是他国和我国关系。另外,从方位上来讲,“赴”是由此至彼、由近及远,也不适合于从遥远的马尼拉到北京,我们报纸面对的是本地读者。 这样看来,武汉晨报、楚天金报菲律宾副总统将赴北京说明情况处理较好,而“赴”仍不够准确。长江商报菲律宾副总统将来华说明情况,则平白无碍,一下避免了两个差错,表达完美。 “来华”与“赴京”字数相同、语义有别,准确而精到。 另外,有两家报纸报道
4、标题中,没有报道“菲律宾”,缺了地点这一要素,不能不说是一个瑕疵。 新闻报道事实,首先要“准确”;“准确”之外,还要力求“得体。 ” 所谓“准确”,严谨到具备“唯一性”,只能是其一,不能有其二。“死缓”就是“死缓”,而“死刑”则包括“缓期执行”和“立即执行”,含糊其词是“要出人命的” 。 所谓“得体”,细微到注重“差别性”,表达媒体的态度,在语境中体现微妙的感情层次。 “死亡” 、 “丧生” 、 “遇难”,描述的是同一事实,但表达是有差异的,反映不同程度的情感。 从“得体”上看,香港游客被劫事件流血收场中的“流血收场”,用3于人质遇难这一不幸事件的结局,失之轻慢,尽管凤凰卫视和其他媒体也这么说
5、,但都值得商榷。新闻要客观报道事实,但同时要照顾公众的心理感受,有所讲究,这也是社会公德。如,菲律宾总统阿基诺到事发现场视察,两次面露笑意,作为国家元首和公众人物,这一细微表现伤害了公众感情,招来一片反感之声,他不得不道歉。 新闻史上有一个为业界所称道的佳例。1991 年,海湾战争在国际社会多方斡旋后仍然爆发,新民晚报用的标题是海湾战争还是打起来了,一个“还是”,就深深表达了全球绝大多数公众不愿意看到这一结果的感受。那么,“流血收场”如果调整为“终于流血收场”,是否在惋惜中包含一种痛心呢? 长江商报当天的报道“死亡大巴”更为不妥,情感色彩有些“冷血”意味,似乎在讲述一件毫不相干的事情。好在副题
6、中,该报唯一使用了“8同胞遇难”的表述,与其他报纸“8 游客遇难”相比,更能传达同是中国人的血脉相连之情。武汉晨报此后连续几天用专版做追踪报道,版名为“港胞喋血马尼拉”,其中“港胞”亲切可感。 我们每天都在处理新闻,每天都在做标题,看起来是寻常技术活儿,轻车熟路,出点问题没什么“大”不了的。要想到,报纸当属社会公器,不只是准确、得体地传播新闻事实,还有准确、规范地使用语言文字,为公众作出表率。 文字是神圣的,它不仅传播内容,本身也是传播。王安忆身为作家,又当过儿童时代杂志的编辑,就特别注重文字的准确、规范,特别强调“文字是传播,不能太随意。 ”她回忆说:“以前我在儿童时代工作的4时候,如果出一
7、个错字,是件天大的事情。我觉得现在太随意了,每个人都可以写作,有了网络以后,更加良莠不齐。 ” 新闻媒体承担着内容和文字的“双传播”,本身的示范价值天天在体现,却往往为我们所忽视。在日本,新闻媒体的自律精神很强。当我们把“规定出版物的编校差错率并进行考核”作为经验介绍时,人家反而感到惊讶,居然发问:“出版物为什么要错呢?”在他们看来,出版物是不能错的,这是社会责任。公众的文字表达,都以包括报纸在内的出版物为准,新闻媒体已成为公众使用文字的一个范本(雨田:出版物为什么要错呢?中国编辑2004 年第 6 期)。复旦大学学者葛剑雄 1990 年访问日本时得知,日本公众的语言发音,都习惯以日本广播电台
8、的播音为准,播音员也是万万不能错的(葛剑雄:谁说了算,文汇报2004 年 6 月 4 日)。这就像过去我国钟表不太普及时,我们“对表”都以中央人民广播电台整点报时为准一样,一旦有闪失,那不乱套了吗? 在我国,播音员随口说白字时而有之,报纸“无错不成报”也成为一种自我原谅的潜意识,麻木到见怪不怪,不断有差错像白米饭中的黑砂子十分扎眼,因而每每遭受专家和公众的诟病。2006 年 6 月 21 日,中国青年报发表一整版文章语文丢失了什么,作者是人民出版社新课标高中语文试验教材的副主编王丽。她在分析当年高考试卷时不客气地说:“语文试卷与其他学科的试卷不同,用来出卷的语言材料,应当文质兼美,即应该反映出汉语本身的特质和美。出题者不能随便从哪本书中找一篇文章让学生分析,更不宜使用报纸语言。因为这种语言本身缺乏汉语的典范性,更缺乏汉语的美和生命力。 ”这话不使我们报人汗颜吗? 5当下,媒体高度发展,特别是网络媒体深受青年受众喜爱,在语言文字方面,产生很多了不起的创造,丰富了我们的母语宝库。同时,又出现异化、滥用等现象,削弱了它的纯洁性和规范性。报纸作为纸质出版物,白纸黑字,独到的示范功能就摆在大家眼前,我们从业人员应当一丝不苟。 (作者单位:长江日报报业集团)