1、本科翻译专业阅读教学综合模式探讨读译教学个案研究,Toward A Holistic Approach to the Reading Courses for Translation Majors复旦大学外文学院 翻译系 陶友兰2013年8月11日,从左往右:刘敬国 何刚强(老师) 姜倩 陶友兰 强晓,主要内容,一、翻译专业阅读教学理念二、翻译专业阅读教学模块设置三、读译的编写理念和教学方法四、读译课单元教学演示五、读译课教学反馈六、 读译教程使用建议七、翻译专业阅读教学理论反思,一、翻译专业阅读教学理念,Factors in the learning process: schemas (Exp
2、erience + knowledge), social interaction, active involvementPrinciples of Teaching Reading Active, Interactive, Constructive,阅读教学佳境A scenario for the reading courses学生(好学而有兴趣)Students: curious and interested 教材(有味而含启发) Textbooks: tasty and enlightening 教师(艺高而善引领) Instructor: skillful and facilitatin
3、g,二、翻译专业阅读教学模块设置,培养目标: “译才不器”(1)扎实的双语语言基本功(2)相当的国学基础(3)丰富的知识面(4)良好的思辨能力 - 何刚强,2006,三、读译的编写理念和教学方法,编写理念,1)培养学生的翻译意识和兴趣:带着翻译的 目的去阅读;“悦读”2)增强学生的理解能力和文体意识:讲解翻 译中的功能对等原则。3)导入双语对照文本,彰显英汉语差异4)精选真实语料,提升学生的人文素养,主要内容,Unit 1Essay Reading and TranslatingUnit 2Public Speech Reading and TranslatingUnit 3Columnist
4、 Articles Reading and TranslatingUnit 4Poetry Reading and TranslatingUnit 5Travel Guides Reading and TranslatingUnit 6Features Reading and TranslatingUnit 7Letters Reading and TranslatingUnit 8Fiction Reading and Translating,主题:突出人文关怀,Unit 1: If I Were A Freshman Again 取经先辈,立足大学校园Unit 2: Speech at H
5、arvard University树立目标,消除社会不平等Unit 3: Climate Change: No Eden, No Apocalypse 聚焦国际,关注气候变化Unit 4:To Autumn 欣赏诗歌,走进自然Unit 5: London学习旅游,面向世界Unit 6: AIDS了解艾滋,关爱生命Unit 7: The Art of Pleasing学会交际,愉悦他人Unit 8: A Shocking Accident品味人生,体会真爱,每单元十个主要栏目,学习目标,本章旨要 (学生阅读)翻译点津,问题讨论(师生一起阅读讨论)语言练习,翻译作业(学生做,老师改)翻译项目:个人
6、,小组(自愿做,表演)扩展阅读和译文欣赏,读译名言名句 (课后阅读,学生提问,小测验检查)推荐阅读(选读),Teaching Methods,Task-based:top-down (discussion) + bottom-up (translation)Communicative:discussion + writingCooperative: pair work+ presentation,lecturing: multi-media pair/group discussion e-learning discussiongroup presentations translating ex
7、erciseswriting practice(reflection),Forms,四、读译单元教学演示,旅游单元教学演示,课前准备:教师:伦敦光盘;伦敦主要景点图片; 中英旅游文本特点学生:1)每人收集一份旅游资料(中英文景点介绍):真实版的,带到班级里;电子版的,发到网络课堂,大家互相传看2)回忆你旅游过的某个景点,准备35分钟英文介绍3)阅读课文伦敦,去网上了解伦敦更多信息,第12课时,课堂上:1)讨论大家收集的旅游文本,从直觉上总结中英文旅游文本的语言特点2)选择学生自愿介绍自己旅游过的景点3)选择去过伦敦的人谈谈印象4)观看伦敦录像5)分析课文伦敦,理出几个重要景点6)问题讨论:P8
8、1(Q2,Q3), P87 (Q1,Q2,Q3) 从伦敦为什么被选为2012年奥运会主办城市到 对大英博物馆文物保护问题的讨论,学生课后作业:1) 搜集有关旅游文本特点的资料,结合实际旅游景点介绍,自己总结,包括部分旅游词汇,发到网上交流2) 阅读Q5(P87),比较夏济安和林纾的译文,准备问题提问3)完成语言练习1(练习英语运用能力)和翻译项目1(写旅游景点中文介绍,锻炼中文写作),并鼓励设计旅游景点宣传单(双语)4)阅读培根的“ Of Travel”,了解作者,加深对旅游的教育功能认识,第34课时,课前准备:教师:1)整理学生的收集材料,归纳中英文旅游文本的语言特点;2)结合翻译点津,准备
9、旅游文本翻译策略讲 解,包括缩译、改写等策略;3)准备一些典型例句,课堂上:1)通过“头脑风暴”,一起总结中英文旅游文本的语言特点和文体特点,提醒该类文本写作注意事项。2)请学生翻译一些例句(中英文)。3)和学生一起讨论分析该怎样翻译某些特色语句,导入翻译策略讲解。4)和学生一起赏析郭建中先生翻译的“人间天堂杭州”部分章节(P96100),让学生体会翻译策略的具体运用。,课后作业:1)翻译作业第1、2两题必做。2)翻译作业第3、4两题选做一题,学写概述、 缩译策略。3)翻译项目第2题选做,小组自由组合,收集的语料可以发到论坛共享。4)仔细阅读“读译名言”,体会读和译之间的关系,对比译文和原文:
10、“找错”,“提建议”。5)延伸阅读部分,先去图书馆浏览,如果喜欢,再购买,进一步阅读。,第5课时,教师评讲学生翻译的作业,重点在词句的理解上,以鼓励为主。介绍学生阅读有关旅游散文如朱自清欧游杂记建议学生阅读美国旅游作家Bill Bryson作品如:Neither Here nor There: Travels in Europe (1991)A Walk in the Woods: Rediscovering America on the Appalachian Trail (1998) Bill Brysons African Diary (2002)建议学生写读后感学生要求写篇单元学习心得
11、,发到网上论坛分享,补充材料,四本“名家名译名评”丛书,小组读后做课堂陈述,引导去阅读英语原著。(Alices Adventures in Wonderland, Gone with the Wind, Vanity Fair, Pygmalion)两本必读:Love for Life; The Story of Love(写读后感)译芽试笔:2009 级译芽集(30篇英语小散文,任选1篇,译好后写译后感,老师写读后感。2007级学生中有1篇译作发表在报纸上,网站转载)寒暑假推荐书单(中英文各10本),Further Readings,英美诗歌选:Robert Frost英国风情录罗素文集毛姆
12、小说代表作海伦 凯乐自传哈德森旅游文集中国人的精神,五、读译课教学效果反馈,1)对翻译及翻译作业的认识,翻译部分是这学期的重头戏,花功夫最多也是收获最大的。每篇课文后的五句句子,看似短小,却实在伤透脑筋。首先是句义理解。稍微简单的一点会碰到“这个定语到底是形容一个名词还是形容整个句子”,难一点的比如书信单元,看了五六遍,发挥了天马行空的想象力之后,姑且明白作者的原意。此谓苦之一。苦之二是动笔译,原文好的词语翻出来却没了意境,有些明明觉得就在嘴边的一些词却总也想不出,那种感觉得到却抓不住的感觉只能让我抓抓头发。中文的确不够用!,translation,这是我最有收获的一部分。在elearning
13、上,大家对翻译的讨论都很热烈哦。以前我看翻译题都是英汉对照着过一遍就算了。但直到自己去做翻译的时候才会发现“原来XX处可以这样翻译”,就有一种恍然大悟的感觉。在这学期的翻译练习中,有不少难度相当大的句子,就比如最后一个单元的翻译练习,句子本身就很难去理解,更不论调整选词、语序。但是我想说的是,只有自己亲身经历过翻译的过程,亲自感受了那种翻译时的痛苦,才能让自己收获更多的体验、经验,为我们接下去的翻译练习打下坚实的基础。所以总结下来,读与译二者结合的方式进行翻译的练习实为明智之举。,本学期的精华,我个人觉得就是翻译作业啦。虽然每次作业都要抓耳挠腮绞尽脑汁地咬文嚼字好久,但是就是在纠结和痛苦中品尝
14、到了翻译的苦与乐。真正懂得了为什么它叫“遗憾的艺术”,虽然我译的东西远还称不上艺术。的确,每周的固定作业就是课后那短短的五句话翻译,看似短小,实则大有内容。每周抱着厚厚的词典一遍遍修改誊写,到讨论组参照比对同学们的译文,苦思冥想最终摁下“发帖”的那一刻,相信大家心中都是有深深的满足感的。,互相评价是一个很好的环节。有些词语自己想了很久还颇为得意,觉得天衣无缝,但他人一指出就恍然自己怎么犯了那么幼稚的语言错误,怎么会写出这样的话来。-金怡而且在互相批改的过程中,有两重收获。一是别人指出自己没发现的错误,二是在批改别人的翻译时,也能发现自己的问题。翻译过程中,我也经常在想,真正的译者在完成自己的作
15、品时,是否也经历着相似的过程。翻译修改试读修改修改这个过程看似枯燥,但是真的具有太大的魅力了,还有什么比得到“译得真棒!”这样的评价更令人振奋呢?-谢逸轩,觉得自己译,然后放到讨论区供大家讨论,提出毛病,发扬和学习优点;再交给同学改,其实是学翻译最欢乐的过程。还有译后小感,让我在翻译之后反思自身,篇幅虽短,感触良多。更重要的是,在阅读的过程中学会思考问题,学会比较中西文化差异。而通过四本名著的阅读则让我们对翻译有了一个初步的思辨能力,课后的翻译小作业也让我们养成了笔译时字字斟酌的好习惯。 我总觉得这些名家的翻译版本是学习的模范,神一样的存在,老师却让我们来挑错。奇怪的是,我们挑着挑着的时候,在
16、膜拜好词好句的同时,竟然真的能挑出一些我们认为翻译得不好的地方,秀出自己的得意之笔,这对于翻译专业是十分有利的。,2)对背诵的看法,其一是背诵部分。我自己的那段选自米歇尔奥巴马的演讲。还记得我第一次看她的这次演讲时,心情有多么激动,甚至心生“该国人民怎么会不爱这个国家”的“偏颇”想法。这样说来,似乎有崇洋媚外的嫌隙。但我想说的是,这是我第一次切实地感受到语言文字,尤其是非自己母语的力量。可能这段的文字不够那么精辟,但它当时确实感动了我,而我也想把这份情感带给大家。语言的确不能表达出一些形而上的人性本源的感受,但我相信,它足够去撼动人心。另外是背西风颂。这篇被我称为“咒语”的、连读都读不通的诗,
17、最终居然也刻在我脑中了。陶老师说,先不要管诗的意思,诗要读,读着读着意味就出来了。以前不觉得英文诗有什么音韵,一堆字母排列在一起,全无汉字整饬的美,直到专业课老师和另一位中文系老师提到,英语诗歌中的音韵音步,我试着重新读西风颂,似乎也读出了一些节奏。虽然不是很确定,但当读出与之前寡淡无味全然不同的西风颂时,那种兴奋让我恨不得穿越百年去面见雪莱。-金怡,作为一名英语专业的学生,学习语言就更应该多背多读。而背诵西风颂的过程还真是痛并快乐着,背完超级有成就感的,也感受到了诗歌的美感。-赵容后来说背诵,真的应了那个oxymoronbitter sweet啊!背得痛苦但当开始写作时,有些优美的、振奋人心
18、的句子就自然而然地流淌出来了。-谢逸轩,3)对课程的看法,上了读译课才明白,语言有多美,翻译有多难!可是翻译很有意思,有挑战性。我喜欢。 读译课使我们初窥翻译之径、初尝翻译之味,并以生动、有效的教学方式带引我们学习文本,既拓展了知识面也提高了我们欣赏、学习多种文体的能力,对我们翻译思维的培养和欣赏能力的提高是大有裨益的。读译课的目的不仅仅在于提高语言能力、培养对翻译的兴趣,更是对生活、对生命的热爱,培养我们从更高的角度审视人与人的关系、人与文化的关系、文化与文化的关系的能力。,4)对教材的看法,讲到这里不得不提到本学期的课本,首先说一句,我非常喜欢这本书的字体和排版,看上去特别舒服。不知道大家
19、有没有相同的感觉其次是这本书的结构编排,以文体作为区分其实是非常好的模式,毕竟翻译没有通法,不同的源语文本必然对应不同的翻译方式,这样的编排也利于我们这些初次接触正统翻译的新人。每一章节的课文以及拓展阅读的文章都选得很好,平实而富有启发性。严格意义上这是我们大部分人遇上的第一本与“翻译”直接相关的教材,而毫无疑问我们是幸运的。-唐宁英语读译教程问卷调查,1.你学习本教程后,最大的感受是什么?1)好喜欢翻译o(v)o觉得是找到了一辈子的兴趣!浅读各个种类的文章,有感动、有领悟,翻译更是个万花筒,是母语和外文的桥梁。2)教材很好,感觉很多归纳都很到位。而且不同的方面都有涉及,很实用,挑选的文章也都
20、很精妙,警句说得都很有道理。私以为比基英的书好很多。3)我觉得这本教程选取的句子、文章以及译文都比较经典,而且对于翻译的理论概括也很不错,上下来感觉不仅在翻译上有些感悟,更是学到了不少翻译外的课外知识,收获颇丰啊。2. 本教程教让你对翻译有了哪些方面的认识?1)翻译要循序渐进,不能一开始就幻想脱离文本自由发挥。2)翻译是门永无止境的艺术,并且每个人都有合理的看法。3)因为遗憾,因为文化差异,翻译是遗憾的,也就因此值得长时间的奋斗。4)让我最大的认识就是语文怎么都不够用。3. 本教程八个单元,你比较喜欢的单元有哪些?为什么?喜欢演讲:演讲幽默但发人深省,是一种很特殊的文体,翻译的时候很有乐趣,自
21、己和听大家模仿也很有意思。喜欢诗歌:虽然说诗意在翻译中会消失殆尽,但是正因为这种特殊文体,给了我们更多自由发挥的空间。喜欢相辉堂草坪上的诗会!喜欢旅游:中英文旅游文本之间的异同让我很感兴趣,值得斟酌很久。新闻特写:我背了其中的文章段落,读来很感动。,4. 对每个单元中的10个栏目,你觉得比较好的栏目有哪些?Translation tips:基本是每种文本的翻译指导和宗旨。每次看这个都能收获很多新知识。Translation:不用说,是自己也是看大家大展身手的地方。每一个句子都值得来回推敲。Extended reading and translation appreciation:我的最爱,经常
22、能收获意外惊喜。文章读着轻松而有味道,中英文对照能够及时学习和发现翻译中的问题。Translation exercises题目有挑战性,翻译起来需要动脑筋,是磨练人的意志的绝好平台。5你希望怎样学习课文部分?是自己阅读,有问题提问老师还是由老师讲解?自己阅读然后提问。如果老师讲解的话就与精读课大同小异了。6你是怎样处理“翻译点津”部分的呢? 认真看,给出的建议都很切合实际。对提高自己的翻译水平很有帮助。有些地方也只能感悟感悟,真正用的时候不断提醒自己注意了。7语言练习有必要吗?是否太难了? 是比较难,但留着也无妨,提高词汇量。8翻译练习很难吗?是第一、第二题难还是第三、第四题难? 觉得很有趣,
23、充满挑战。有些句子挺难的。不过选的句子肯定都要有代表性一点,才有助于我们翻译水平的提高嘛。是一二题难,因为句子翻译要求高而精准,特别是中译英。三四的话有的题目是编译或者概括,紧身衣相对不紧一点。9翻译项目可以自己课后做吗?还是没有必要? 有必要,可以帮助我们理解课文。,10.拓展阅读和译文欣赏部分对你有帮助吗?你是怎样处理这部分的?1)有帮助,增加额外知识,并且在某个特定方面了解更多类似文本。会边读然后把好的译文写在原文旁边。对翻译有疑问的也会及时做好标注以便探讨。每篇文章都会读好多遍,有些用法还会背下来留着自己用。总之,这个过程收获特别大。2)很好,我都会认真看,对照,觉得好的会划起来,会背
24、诵。有些文章非常美,非常感人。3)我最喜欢extended reading,因为有些内容还挺有意思的。我一般会先读中文,了解下大概意思,然后再看英语原文或者翻译。有些翻译得真是出彩,有少部分句子也有一些多补少译的问题。这种欣赏+批评的过程挺有帮助的。11.读译名言名句读了吗?对你有什么启发吗?1)读了。还可以,很多感觉还是自己领悟更有启发。2)读了膜拜啊!特别是中翻英的几句,足见功力!12. 推荐阅读的书目你本学期读了几本?是否有兴趣课后去读或打算暑假去读?不太读。准备放假读一些。13.本教程对你的人文素养提高有帮助吗?1)觉得有一定的帮助,因为书中涉及了一些关于成长、待人接物、关注弱势群体等
25、一些话题,能够引发自己的一些思考。2)有一定的帮助。可以说是“逼”着我挤时间去读经典。,14. 本教程让你意识到语言功能不同和文体差异了吗?这些是否影响到翻译呢?1)是,这可以算是一大收获。影响很多,而且我还体会到同一种文体中中英文的表述习惯差异。2)嗯,很明显。演讲时的雄浑有力,诗歌的温婉动人,旅游文本翻译时很多的补充说明【中西方差异尤为明显】,还有新闻特写镜头下的惊心动魄,家书的谆谆教诲不同文体间的区别太大了,翻译的手段也各不相同,如果都能译得好,译得妙,那就有大家风范了。15. 本教程是否提高了你的阅读能力?是否调起了你的翻译兴趣?1)阅读能力还行,但是翻译能力感觉在进步和提高,更找得到
26、方向,懂得要注意什么,怎么翻更好。大大调起啊!2)提高了不少,完全激起了我翻译的冲动。3) 是的。不仅是英文的,更是中文的。现在看到一句句子,会下意识地想其对应的英文或中文应该怎样说,会意识到选择恰当的词汇。4)通过课文和extended reading的阅读不仅提高了阅读能力,更加深了人生的体悟,大大激发了翻译的兴趣。,5)快乐收获翻译的快乐:不知道大家怎么样,但我感觉翻译好像是目前为止唯一能让我安坐在椅子上半天不动的东西。咬文嚼字,糅杂句法,斟酌深意,在做这些的时候我有感觉世界上一切都不存在了。非常非常快乐及满足。 学习的快乐:在陶老师的带领下,我生平第一次在上课期间走出课堂,来到校园间感
27、受大自然的气息:第一学期,我们师生一行坐在相辉堂前的草坪上念诗评诗;第二学期,我们在燕园等地徒步缓行,欣赏校园的绿意盎然、勃勃生机。讲台也是我们的舞台:每堂课前五分钟的个人背诵,让每个同学都走到了台前,获得了展现自我的机会。创作的快乐: I have tried to write my first English poem. And I will never forget the happiness and excitement of creating my own literary work.,分享的快乐:关于小组展示,我也不想再抒发小组合作增强什么人际交往和组织协调能力这种废话了。我们小组
28、经过了很多次讨论,女生深入我们男生寝室进行深层次交流,最终将我们的展示定稿。展示的时候大家群情激奋,热情洋溢:弹幕、暴漫齐上阵;各种节操掉满地。可以说这是我们大学生涯为数不多的欢乐时光! http:/ 精读文本,重在理解:每一篇文章需要反复咀嚼。通过阅读增加翻译知识储备。2. 读思结合,提升感悟:“读而不思则罔”,学会在阅读中思考,把握精髓,领会言外之意。3. 对照阅读,体会英汉差异:在比较中领略语言之美,玩味翻译之妙。4. 动笔翻译,品尝翻译甘苦:走笔于两种文字之间,寻找自身差距,思考翻译之道。,七、翻译专业阅读教学理论反思,1)“全人教育理论”(翻译素养) -兴趣、态度2)“通识教育+专业教育”(宽口径择业) -杂读、勤思3)社会建构主义学习理论(培养译者能力) -合作、沟通,不闻不若闻之,闻之不若见之, 见之不若知之,知之不若行之。 -荀子儒效,参考文献,http:/ 英语读译教程,北京:外语教学与研究出版社强晓,何刚强,2012. 多文体阅读教程,北京:外语教学与研究出版社,谢谢!,