1、1二语习得中的母语正迁移现象【摘要】在二语习得过程中,母语迁移现象非常普遍。本文在对以往研究进行总结的基础上,重点分析了语言学习过程中出现的正迁移现象,旨在能为外语教学提供一定的理论指导。 【关键词】二语习得;母语正迁移;外语教学 一、引言 迁移是教育心理学研究的一个重要课题,早在一百多年前,语言学家们就开始了对迁移问题的研究。1989 年,Odlin 在语言迁移一书中给语言迁移下过一个定义:“迁移是由于已经习得抑或未完全习得的语言与目的语存在共性和差异,在学习目的语过程中所产生的影响。 ”在二语习得过程中,基于语言共性产生的积极影响称为正迁移,而基于语言差异产生的消极影响称为负迁移。本文所提
2、及的语言迁移主要针对的是以汉语为母语,以英语为第二外语的学习者。多年来,应用语言学者将更多的注意力放在母语对语言习得的干扰,即负迁移上,而忽视了其积极作用。近年来,此种状况虽有所改观,但是关注母语在语言习得方面正迁移的著作和文章仍然明显少于对负迁移方面所做的研究。笔者认为,尽管每种语言都有其不同的语音系统和字形符号系统,自成一体,但人类的思维方式和内容,以及由语音和文字所形成的心理经验及其所反映出的事物大都大同小异。鉴于英汉两种语言的通性,以及目前我国英语学习的现状,笔者对2英语习得中的正迁移现象稍作探索。 二、母语正迁移现象的表现 (一)语音正迁移 从语音系统看, 汉语属于以声调区别字义的“
3、声调语言”,而英语是一种主要依靠语调来区别字义的“句调语言”, 且有些音素只存在于英语中,例如英语中的咬舌音,但是这并不能否认汉语对英语学习的促进作用。在语音方面,英语发音需要借助音标,而音标又被分为元音与辅音,这同样适应于汉语。因此,利用汉语中存在的音素,自然的掌握两种语言发音上的共同之处,有利于快速熟悉目标语的发音规律。例如,英语音标中的辅音pb,td,kg,和元音中的i:u:a:,这些音与汉语拼音的形式和发音都比较接近,准确进行语音迁移,会提高发音学习的效率和准确度。 (二)词汇正迁移 英汉两种语言属于不同的语系,两者词汇在词的表达方式,内涵义,联想义以及感情色彩方面都存在差异,因此,在
4、二语习得过程中,词汇负迁移也成为英语学习的一大绊脚石。但是,在关于词的组合规则和构词法上仍不乏相似之处。在英语中,有横组合关系(syntagmatic)和纵聚合关系(paradigmatic),即注意词,短语和句子之间的横向和纵向联系,如 a of milk 中,此处 gallon 与 bottle,cup,glass 等形成横组合关系,而与 a, of, and milk 形成纵聚合关系。在汉语中也同样存在组合规则和聚合规则,如“我们看电视”,其中“电视”可与“期刊,电影,报纸”等替换,这些词具有共同的语法特征,属于同一个聚合群。 “电视”又与“我们” “看”3构成组合关系,组合规则是保证句
5、子结构有序性的重要条件。 在构词法中,加缀法,复合法,缩略法是英语和汉语都经常使用的构词法。如加缀法,汉语有老师,老人,老乡,老同学等。英语中加词缀的词就更多了,minibus, miniskirt, monodrama, monologue 等。 此外,英汉两种语言中的词类划分基本一致,都有实词和虚词之分,都有名词、动词、形容词、副、介词、数词等基本词类词。 (三)语法正迁移 语法迁移体现在很多层面上,在这里主要探讨一下句法正迁移。汉语的基本句型结构与英语有很大的相似性,按语气分,都包含陈述句,疑问句,祈使句和感叹句。因此在学习英语过程中,如果调动已有的关于汉语句法的图式,迁移到英语句型中,
6、就能起到事半功倍的效果。 此外,在语序方面,英汉两种语言在句型上有很大的相似处,在简单句中,主谓宾的顺序几乎一样,有时候可以不用改变单词顺序,就可以在两种语言之间进行转换。这也解释了为什么许多汉语语法扎实的同学在学习英语的句型语法时相对容易,效果也好。 (四)文化正迁移 语言是文化的载体,不同的语言所承载的文化既有差异,又不乏相似相通之处。Krashen 认为,很多情况下,第二语言学习者可以通过启动母语思维,来达到与目标语之间的有效交流。例如,在编写教材时,可以将中国丰富的诗词和名句,或中华民族的历史人物,或经典的文学名著,抑或具有可比性的西方文化精品用地道的英语编写成教材,这无疑会激发第二语
7、言学习者的兴趣,中西合璧,珠联璧合,将对二语习得起极大的促进作用。 4此外,还有委婉语中的文化正迁移。如表示一个人离开人间,可以用“去世”,“逝世”,“驾崩”,“享福去了”,等等词语,却很少提及“死”,有时是为了照顾死者亲属的悲痛心情,有时是为了表示尊敬,或是特殊语境的要求。同样,英语中也使用委婉语,人们常用“pass away” , go to the better world, depart out of this world, go aloft 等委婉语(Euphemism)来传达人离世的意思。 三、对外语教学的启示 首先,教师在课堂上应增强对比意识,充分发挥母语对二语习得的促进作用。在
8、语音教学方面,特别是音标教学过程中,学会灵活运用汉语拼音的正迁移去辅助英语学习,而易混淆之处则应该加以强调指出,竭力避免负迁移的不利影响。 其次,在英语的教学过程中,适当利用母语的语言习惯。这将有利于节约教学时间,提高教学效果,在一定程度上缓解了第二语言学习者的紧张和焦虑情绪。但是母语灌输要适可而止,不宜过量。 再次,引入文化教学。文化与语言关系密切,文化教学也应纳入外语教学,让学生多接触与母语文化有关的材料,一定程度上可以降低目的语难度,提交学习的积极性,在第二语言学习过程中也强化了本民族文化的学习,一举两得,有利于形成良性循环,提高学生对文化的敏感性,进而提高其跨文化交际能力。 【参考文献】 1Ellis, Rod.Understanding Second Language Acquisition.Oxford: Oxford University Press, 1986 52Lado, R.Linguistics Across Cultures:Applied Linguistics for Language TeachersM.Ann Arbor:University of Michigan Press,1957