1、1分析国际销售合同翻译中的语域特征研究的定量与定性研究【摘要】定量研究与定性研究是教育科研中的两种主要研究方法,虽各有利弊,但又相互关联。本文试通过分析国际销售合同翻译中的语域特征研究该文的结构框架,区别定量研究与定性研究的异同与应用,来说明定量研究与定性研究方法相结合在科教研究中的必要性。 【关键词】定量研究;定性研究;应用 1. 引言 随着世界经济一体化进程的加快和国际商务活动的日益频繁,合同订立在国际交往间显得越来越重要,合同翻译的重要性更是不言而喻。合同属于典型的法律文本,国际销售合同翻译中的语域特征研究以国际销售合同为例,研究其中的语域特征。综观各种科研历史,不难发现科研方法表面上显
2、出多样性,但其主要的方法不外乎两种:定量研究与定性研究。本文试图分析国际销售合同翻译中的语域特征研究,探讨作者如何使用定量与定性研究,从而得出定量与定性研究在实践应用中的差异。同时,也使我们更加熟知这两种研究,把握两者各自的优势以及不足,明了定量研究与定性研究结合使用的必要性以及两者结合所带来的益处,有助于推动研究不断向前发展。 2. 定量研究与定性研究 2定量研究和定性研究是最常用的两种研究方法。定量研究(即量化研究)就是对事物量的分析和研究,也就是通过解决“有多少” “是多少”等的数量问题来对事物进行研究。定量研究主要侧重于用数字来描述、阐述所研究的事物,同时揭示其所存在的各种问题。 在实
3、际操作中,定量研究要求研究者按如下步骤进行操作:(1)建立假设,确定具有因果关系的各种变量;(2)使用那些经过检测的工具来对所确定的变量进行测量和分析;(3)验证研究者预定的假设;(4)得出研究结论。定性研究是一种探索性研究,也是一个发现问题的过程,是对事物的质的方面的分析和研究。定性研究主要对所研究的事物作出语言文字的描述,从而达到反映研究对象特征和本质的目的的研究方法。定性研究侧重于用语言文字描述、阐述以及探索事件、揭示现象和发现问题。 3. 国际销售合同翻译中的语域特征研究介绍 世界经济一体化加快,国际贸易投资飞速发展的时代背景下,国际商务合同作为国际商务沟通中的基础环节,通过制定相关条
4、款以指导整个交易过程,保障合同订立双方的权利与义务,因此合同翻译研究愈发显得重要。该论文旨在语域理论的框架下,研究国际销售合同语场、语旨及语式三方面的语域特征,进而探索此理论在国际销售合同翻译译中的应用。该文明确采用定量与定性研究方法相结合,通过使用 Ant Conc 与 SPSS 等专业统计软件,对 40 篇国际销售合同进行了详尽的分析分别从词汇选择、情态及衔接手段的应用得出其词汇、语法及语篇特征。根据合同英语在词汇语法层面上的语言特色,英译汉过程中需遵循正式严谨、准确通顺3的翻译准则。国际销售合同英语具有典型的专门用途英语的特征,在语域选择及语言使用特色上明显区别于普通英语,这也要求译者在
5、进行合同英语汉译时注意实现源语与目标语的语域对等。 该论文总共包括五个章节。第一章是引言,介绍该论文的研究方向,研究目的已经研究的重要性。第二章为理论回顾,主要阐述语域理论的发展历史,语域理论的三变量和语言的三大元功能之间的相互关系,语域理论在实际翻译中的应用状况,合同的定义与功能。第三章为研究方法,说明论文中使用的个例,以及论文中采用的定性和定量的研究方法。第四章是数据分析与讨论,国际销售合同翻译中的语场、语旨和语式的相应对等,结合销售合同翻译内的具体例子进行对应分析。第五章为总结篇,揭示了论文所得出的结论,存在的局限性与不足之处,和对之后研究的启示。该论文的第三章与第四章是本论文的主要研究
6、内容,这两章明确涉及到定性研究与定量研究的实际应用,是研究的关键。 4. 定量研究的应用 定量研究和定性研究是最常用的两种研究方法。两者相互依存,共同推动研究向前发展。与定性研究相比,定量研究具有一定的优越性客观性。定量研究是建立在大量抽样统计基础上的,研究对象的范围较大,更具有说服力,而且定量研究往往是在有目的控制某些条件下,按严格的程序进行的,给出直观的数据,研究结果也是通过各种数字、符号、公式和图表等数学语言表达的,因此,其研究工具亦是科学规范的理性工具。 国际销售合同翻译中的语域特征研究一文旨在研究销售合同中的具体语域特征,是要使用一定的例子与个案进行语域特征分析与阐述,4合同翻译例子
7、繁多复杂,采用定量研究是极其关键与不可或缺的。定量研究以其量化的方式,通过使用科学的测度指标和分析方法,能对作者积累的合同翻译相关资料进行数量化的处理,进而具体揭示各语域变量的数量特征、数量差异和数量关系,实现对合同翻译中语域特征的精确描述。 在该文的第三章,作者简要介绍了其论文采用的定量研究方法。结合定量研究与定性研究方法是为了识别国际销售合同翻译中的语域标记。论文要实现该目标,首先建立了国际销售合同语料库(International Sales Contract Corpus, ISCC),采用例如 Ant Conc 与 SPSS 专业统计软件对语料库进行定量分析。这种以语料库为基础的科学
8、定量分析为论文提供了准确、科学与客观的研究结果,发现销售合同中频繁出现的各类词汇、固定句式和类似结构。国际销售合同语料库主要包括作者收集与积累的 40 个典型销售合同案例,是作者在实际翻译接触中所归纳与总结的,都是第一手资料,更有可靠性与原始性。文章主要应用 Ant Conc 与 SPSS专业统计软件,同时也使用了 BROWN 这一统计软件对某些词出现的频率进行分析,并将此频率与 ISCC 得出的结论进行比较分析,以便更好发现销售合同的语域特征。作者还使用了卡方检定(Chi-test)指出 ISCC 和 BROWN的语言差异。 论文的第四章为全文的中心内容,阐释了语域变量在销售合同翻译中的相应
9、对等,分别从语域三变量,语场、语旨和语式角度分析合同翻译的语域特征,结合 ISCC 和 BROWN 来说明词汇和语法层面的特色。合同是一种正式的法律文本,具有一定的法律效力,一旦签订,就制约了合同订立双方的权利与义务。英文合同在其词汇、语法和篇章等方面有着鲜明的特5征。作者选取的 40 个合同案例是经过千挑万选,深思熟虑的过程最终决定的,合同案例来自不同国家的不同公司企业,时间跨度从 1998 年到 2008年长达十年之久。语域是语篇的决定因素,合同翻译固有的特点就决定了其语域的相应特点,作者希望通过案例得出合同翻译中语域具体特征。该章首先分析了销售合同翻译中的语场特征,语场是指所发生的情况或
10、所讨论的话题,语场直接决定了话语采用的词汇或将使用的术语,可以帮助读者或听者预测并激活关于这个话语范围的图示。作者为了确定合同翻译的语场特征,着重对合同翻译中的词汇进行论述,分别从古体词、连接词和正式专业词三方面入手。 古体词是合同翻译一个显著特色。合同的正式文体决定了其所使用的词汇亦是庄重的,中古世纪频繁使用的古体词就是一个最好最直接的体现。例如 herein 和 therein 就是合同翻译中经常出现的古体词,尽管他们时常出现在合同翻译内,但是仍然有大部分现代英语使用者对此类词知之甚少,遇到了也会茫然无措,合同翻译中此类古体词又是高频出现的。此类合同中出现的古体词多是复合副词,由 here
11、、there 或 where 加上连词后缀便构成了,作者举了几个最常出现的复合副词进行说明,通过 ISCC和 BROWN 软件分析 hereby、herein、hereafter 和 hereinafter 出现的频率予以说明。 该表格是作者通过专业软件得出的结论对比,为了进一步验证数据的重要性与关键性,作者又详细应用了 SPSS 软件对上述四个复合副词一一进行细致分析,采用 Chi-Square Tests 对上述数据库进行统计分析。 连接词在合同翻译中的作用也是举足轻重的。连接词起着承上启下6的作用,不仅连接不同段落,更是连接两个意义相近的词组,如合同中常使用的有合同条款:terms an
12、d conditions;履行:fulfill or perform,其中出现的连词 and 和 or 是最为常用的连接两个近义词的方法。使用这种连接词连接两个近义词使得文本更加正式且庄严,体现合同翻译语场特色。作者对于此类连接词出现的频率进行了如下的统计。 除了此表格,作者同样使用了 SPSS 软件对上述连词进行统计,采取Chi-Square Tests 对数据库进行具体分析,得出其他相应的图表。 对于其他表现语域中语场的专业术语,作者亦采用了几乎同样的做法,对于某些高频率的词汇与语法进行数据统计,在此就不一一予以说明了。 虽然定量研究提供了科学且客观的研究方法,具有一定的优势,能消除研究过
13、程中的主观性和各种偏见,使研究保持客观精确,但是定量研究有时也具有模糊性,对于某些抽象又复杂事物描述略显不足,因其个体因素的变化不能用一个明确的量化词语来表示,而只能进行性状的描述,此时最好就是采用定性研究方法。 5. 定性研究的应用 由于研究对象的复杂性与多变性,既要使用定量研究进行量的分析,又不容忽视定性研究的必要性。在应用数学方法对语言作定量研究的同时,定性分析也是不可或缺的。定性研究不是以数字来表示研究的某种观点或结果的,而是用文字或图片来描述的。研究者通过对那些有意义资料的描述,对所研究的问题作出解释和判断,向读者详细具体地展示一系列描述性的资料,使读者能对所发生事情的内容和过程有一
14、个清晰的、完整的和形象的认识。定性研究的方法论基础是归纳而不是演绎,它产生于对7实际现象的考察、分析和归纳。进行定性研究并不一定是要论证什么,重要的是从实际事物中发现什么,通过对实际过程的考察,了解事物的变化和事物之间存在的联系。 国际销售合同翻译中的语域特征研究虽然采用了定量研究来表述一定词汇与句法的出现频率,但是其主要还是采用了定性研究来对所要说明的问题进行相应的分析与归纳,运用语言文字来说明问题。该文主要是希望应用定量研究的数据来阐明哪些因素是合同翻译中语域特征的体现,哪些词汇、句法和篇章是与语言元功能的相应对等,语域三变量又是如何得以实现的,这些都是作者所要具体说明与解释的。 定性研究
15、是一种探索性研究,也是一个发现问题的过程。定性研究主要是想通过解决所研究事物“是什么”以及现象“为什么会发生”等等本质性的问题,继而对所研究的事物作出语言文字的描述,从而达到反映研究对象特征和本质的目的的研究方法。该论文的研究事物就是销售合同翻译,研究现象就是销售合同翻译中的语域特征,从语域三变量的角度来反映该语域特征如何得以实现,如何在合同中得到对应,进而为以后的合同翻译提供一定的借鉴与启示。 6. 结论 定量研究与定性研究并不是对立矛盾的,而是相互联系,相互补充的。虽然两种研究方法都各有利弊,但是只要将两者恰当地结合,达到彼此间的互补,在教育研究中将两者结合使用,对开阔研究视野、丰富研究成
16、果和提高研究质量具有很大的帮助。 国际销售合同翻译中的语域特征研究就是典型地讲两种研究方法巧妙结合,并发挥了巨大作用,是一次成功的8尝试,也是值得我们学习与借鉴的。 参考文献 1李绍山,语言研究中的统计学M. 西安交通大学出版社,2001(2) 2王彤福,语言学习研究方法M. 上海外语教育出版社,2002(12) 3曹延亭,教育统计学基础M. 辽宁教育出版社,1984 4常河山,对教育的定性研究与定量研究相结合理论基础的再认识J. 教育学研究:74-77 5戴斌荣,定量与定性结合心理学研究方法的发展趋势J. 盐城师范学院学报(人文社会科学版),2005(2);119-124 6马广惠,外语教学研究中的定量研究与定性研究J. 洛阳工学院学报,1999(12):55-57 7张丽华,定性与定量研究在教育研究过程中的整合J. 教育科学,2008(12):33-36 8王雪,国际销售合同翻译中的语域特征研究,硕士论文,2009(6) 9伍红梅,定量研究与定性研究的比较与结合J. 成都航空职业技术学院学报,2009(9):70-72 10谢俊贵,关于社会现象定量研究的简要评析J. 湖南师范大学社会科学学报,2000(4):39-45