1、译者也要深刻研究母语和母语文化 2010-08-10 16:05 本期点评专家:张明权译题一:“ 保卫粤语 ”声浪似骄阳7 月初,广州市政协向广州电视台提交建议,要求大幅提高普语在广州电视台的播出比例,降低粤语播音比重,引发了民间社会的巨大凡响。这触发了近年来一直盘踞在广州人对本土文化消失的深厚焦虑。六、七月的广州,从大众媒体到网络世界,“保卫粤语” 的声浪,如七月骄阳,持续高涨。参考译文:Clamour for “Protection of Cantonese”The Guangzhou residents were greatly agitated by the proposal from
2、 the CPPCC Guangzhou Committee early July that the local TV Station broadcast markedly more programs in Mandarin than in Cantonese. The move triggered the deep concern that had been firmly rooted in recent years in the minds of local people for the fall of Cantonese culture. During this June and Jul
3、y in Guangzhou, the call for “protection of Cantonese” surging ever higher swept across mass media and the internet.来自南都周刊的这段文字,在比喻和用词上都有着自己的特点。首先,“声浪似骄阳”这个比喻同时涉及到通感,由听觉延伸到触觉,可惜这样的通感直译成英语并不合适。在标题中“似骄阳” 这个比喻可以略去,从而保持英语新闻标题的简明,在文中则可以考虑以表达强烈程度的词语(比喻或非比喻)代替。考虑到这个时间本身的性质,从对外宣传的角度来看,翻译成 blazing outcry 虽然能
4、够表达出热的感觉,但似乎不符合主流意识形态的要求,也不符合实际情况,粤语(广东话)(语言学上严格来说是粤方言)并未走向消亡,只是由于广东自改革开放以来,大量的外来人口的进入,普通话使用人口的增加给其带来一定的危机感。再就是“民间社会”一词,这个政治学概念源自英语 civil society,原文这里使用“民间社会” 一词更多地是为了某种时尚,而非严格遵循政治学定义的使用,因此这里的民间社会大致相当于公众或市民,这也是翻译时需要十分注意的地方。这里少数网友翻译成了 civil society,大部分做了变通翻译。进一步分析,上述两个问题很多网友处理的不够好,这也是源于译者心理的一个问题。受传统译
5、论的影响,“信” 字当头,在翻译时译者大多不敢舍弃原文的意象。然而,“信 ”和“达”是辩证统一的两个方面, “宁信而勿顺”的信念并非十分行得通,因为翻译的目的是交流,无论是信息、思想还是情感。具体到一些语言点,比如“降低粤语播音的比重” ,不必翻译的那么机械,可以结合上句“ 增加普语的播出比例” 一起翻译,那就是 broadcast markedly more programs in Mandarin than in Cantonese。网友的翻译,比如,demanding their use of Mandarin should be dramatically increased while
6、 the use of Cantonese dialect should be limited,中明显存在着重复的部分,不太符合英语的表达习惯。“引发了民间社会的巨大反响” 原文使用了中性词,实际情况是造张明权成了部分市民的抗议活动,结合这一情况,我选择了 agitated 一词来描述市民的反应应该更确切。再者第一句话在顺序上的处理也很重要,突出市民反应比突出政协提议更能突出事件的要点。最后,结合上下文“深厚焦虑” 翻译成 deep concern 比较合适,反应一种长期的担心和不安。译题二: 办公室私人电话 怎么打不尴尬在公司除非你拥有一个自己独立的私人办公室,那么打私人电话的时候一定要小心
7、,因为私人电话打多了打得不够讨巧,很容易遭到周围同事的反感,并且会给老板一种很不敬业的感觉,如果工作出了小疏漏,一定都会算在你头上。如何在办公室打电话不尴尬?这里给你支几招。参考译文:Tips for “Innocent” Private Calls at the OfficeIf you share an office with others at work, you must be circumspect about private calls, for your frequent and improper calls will easily incur the dislike of co
8、lleagues and register with your boss as indolent acts. Worse still, you are to blame for minor errors that are otherwise pardoned. Here are some tips for “innocent” private calls at the office.这段文字不难译,所以吸引了比较多的网友参与,而且总体上翻译的不错。不过对于此类文字,如果能把英语用的再活一点,多注意英语散文重幽默的风格,也许会更好。在办公场所打私人电话总是不好的,但要完全避免也不可能,所以有人给
9、支几招总是好的,但同时最好的办法还是避免工作时打私人电话,因此这类文字的风格不宜太死板,毕竟读者要的就是一种轻松幽默又不乏实用性的建议。首先,对于“不尴尬”的理解要十分慎重,在现代企业中,任何违反企业规定的事情都不是“尴尬”的英语对应词awkward 这个单词能表示的,我想到用 innocent 来翻译“不尴尬”,虽然略显夸张,但可以营造幽默气氛,符合英语散文的风格要求。“不够讨巧”一词蕴含的意思可能就是被老板碰到了,所以给人的感觉就是 improper 或 impertinent。“遭到反感”可以译成incur the dislike of,而“给老板留下很不敬业的感觉” 则可以避开 imp
10、ress 这个词,因为它往往表示“给人留下好的印象” 。“如果工作出了小疏漏,一定都会算在你头上”这句话理解起来要慎重,说的不是要你简单承担责任,而是由于打私人电话给老板留下不好的印象以后,会因一点点小错误被老板骂,这一层含义最好能译出来,所以我使用了 otherwise pardoned 这样的说法。译题三: 河南“天地之中”历史建筑群申遗成功8 月 1 日零时,在第 34 届世界遗产大会上,作为我国今年唯一申报世界文化遗产项目的河南登封“天地之中”历史建筑群被成功列入世界遗产名录 ,成为河南省继龙门石窟、安阳殷墟之后的第三处世界文化遗产,也是中国第 39 处世界遗产。澳大利亚文化遗产专家茱
11、丽叶拉姆齐评价说, “天地之中”的价值无可挑剔,是目前所知最好的人类文化遗产之一。参考译文:Historic Monuments of Dengfeng, in the “Center of Heaven and Earth” Inscribed on the World Heritage ListOn Sunday morning, August 1 (Beijing time), at the 34th World Heritage Session the Historic Monuments of Dengfeng (Henan Province, China), in the “Cen
12、ter of Heaven and Earth” was inscribed on the World Heritage List, the only cultural property submitted by China for inscription this year (with China Danxia submitted as a natural property). The “Center of Heaven and Earth” has become the 3rd world cultural property in Henan Province following Long
13、men Grottoes and Yin Xu (archaeological site close to Anyang City). It is also the 39th world property in China. According to Juliet Ramsay, an Australian cultural heritage specialist, the “Center of Heaven and Earth” is unquestionably one of the best cultural properties ever constructed by human be
14、ings.此类翻译涉及向世界介绍中国文化,适当保持直译是必要的,比如“天地之中”就直译为 the Center of Heaven and Earth。由于互联网的广泛使用,资料查找比较方便,译者应尽量参考已有的翻译,但最好能找到权威的网站(http:/whc.unesco.org/),参考其中已有的一些翻译。 “8 月 1 日零时”本是个非常简单的翻译问题,可是我发现了其中的一些问题。关于“天地之中” 获批世界遗产时间的汉语新闻报道,出现各不相同的几个时间,一个是北京时间 8 月 1 日早上 7 点 43 分或 48 分,一个是北京时间0 时 0 分,也有网站指出是在巴西利亚时间 7 月 3
15、1 日晚 20 点 45 分,按两地时差 11小时计算,应该是北京时间 8 月 1 日早上 7 点 45 分。外电对“ 天地之中”成功申遗的具体时间没有报道,这也可以理解,毕竟这一事件的新闻价值对他们来说不是如此重大。然而,我们不明白的是,为什么在国内的大部分报道中,这个时间刚好成了北京时间 0 时 0 分呢?从微观层面看,译者无需关心这个问题,照直翻译就可以了,但从宏观层面看,这里涉及汉语的语言文化心理,对于翻译实践和研究都有着深刻的影响。我猜测中国人对整数的迷恋是造成这一时间误报的深层次原因,在翻译时译者对于此类有关的文化问题必须注意。在这个具体问题上,要不要直译这个 0 点 0 分的时间
16、就值得考虑。我只是译出了 Sunday morning,略去了具体的时间,是否妥当可以讨论。这个报道中的另一问题就是“作为我国今年唯一申报世界文化遗产项目”这句话,对于不理解世界遗产分类的读者很容易产生误解,有句话怎么说,“本是同根生,相煎何太急”,为什么在新闻报道中不能顺便提一下中国丹霞呢?我在翻译时添加了说明文字,可能会遭到反对,这仅代表个人见解,欢迎讨论。最后,澳大利亚专家茱丽叶拉姆齐的原话已经无处可查,所以只能从汉语译回去,但专家的名字可以确定是 Juliet Ramsay 而不是 Juliet Lumuqi。具体到语言点,“申遗成功”是指被列入世界遗产目录,有比较固定的说法,那就是 inscribed in,“历史建筑群”在这个申报项目中是有具体所指的,在世界遗产网站上能查到的翻译是 historic monuments,historic 不能改成historical,两者意义不同。本文仅代表作者本人观点,与本网立场无关。欢迎大家讨论学术问题,尊重他人,禁止人身攻击和发布一切违反国家现行法律法规的内容。