1、1. This is yet _ (两国人民的又一个共同点).2. His scientific works _(在英语国家得到广泛阅读).3. Revolution means the emancipation of the productive forces,_( 改革也是解放生产力).4.He is optimistic _(对现时信息产业的发展状况 ).5.Work in all fields should be subordinated to and _(服务于经济发展的进程).1. another common point between the people of our two
2、 countries 解析:本题考查通过增补介词使译文的意思更完整。虽然原文没有和 between 相对应的词,但是“共同点“是两国人民之间在某方面进行比较的结果,所以增补 between 之后,符合英语表达习惯。增词法也是汉译英中常用技巧之一,再如:她以教书为业。(She is a teacher by occupation.)我已重新考虑了那件事。(Ive had second thought on that matter.)2. were widely read in English-speaking countries解析:若是按照字面翻译,这句话很可能被译为 were widely
3、read in English countries。但是原文中“英语国家“ 的含义是“讲英语的国家“。这体现了英汉表达差异。请考生看下面这句话的英译:我卖掉了彩电。/I sold out my color TV. 这句译文错误在于,没弄清“ 彩电“ 的含义。“彩电“有两层意思:一是指具体的实物,即彩色电视机 color TV set;二是指屏幕上出现的影像,即彩色电视 color TV。而句子中卖掉的只能是机器,具体的实物。3. and so does reform解析:本题意为:革命是解放生产力,改革也是解放生产力。考点有二:第一,考查词性转移。原文中“解放“用作动词, “生产力“作宾语。译
4、文中处理成名词短语 “对生产力的解放“。第二,考查省译法。我们不能把原文译成 and reform also means the emancipation of the productive forces,这种结构显得臃肿累赘。为避免重复,可以选用 and so does.来代替这个动宾结构。4. about the present development of information industry解析:“对.表示乐观 “可以用句型 be optimistic about sth.。这句话不能译成 about the status of the present development of
5、 information industry。“状况“ 是一个范畴词,没有实际含义,可省略不译。5. serve the economic development解析:“服务于 .“即“为.服务“,所以要用 serve sb./ sth.的结构,不能译成 be served to。“进程“也是一个范畴词,可以省略不译。另外,be subordinated to 是一个固定结构,含义是“从属于.,隶属于.“ 。CET6:09 年大学英语六级翻译冲刺专练(18)来源: 天星 更新日期:2009-07-24 点击: 361._ (直到失去健康) that people know the value o
6、f health. 2.The bag was stuffed_( 脏衣服) 3._ (很多朋友不在), we decided to put the meeting off. 4._ (给我印象最深的) were her liveliness and sense of humor. 5.There engines are_ (不如我们制造的那些发动机功率大) . 1. It is not until they lose it 大家对 not until/until 的用法掌握比较好,不过比较少人用 it 来替代下文的 health,答案的替代比较简洁,翻译中应该避免重复使用同一个词。 2.wi
7、th dirty clothes 这里主要是考察 be stuffed with (被填满)的用法,这是一个四级单词,是搭配问题。 3.With many friends absent 这里主要是考察对 absent adj./vi./absence n.缺席的各种表达,如果按照原文“不在”翻译,显然比较生硬且与下文不符,因此要善于根据上下文推断原文意思。 4.What impressed me the most 名词性从句 what impressed me the most,有部分沪友遗漏了其中的“the”,表示最高级一般都要使用定贯词 the,如 the largest、the hard
8、est等。 5. less powerful than the ones we have made 很多人都用比较级,可是却忽略了比较级是用在形容词/副词上的,如faster、bigger、more beautiful 等。因此这里应该用 power 的形容词powerful,另要强调机器是我们制造的we have made.1. I am not sure whether I want to take this course;_(我第一周可否旁听)to see if I like it?2. The police are on the trail of new evidence _(希望能有
9、助于该案的处理).3. The volume of trade between the two countries,as is reported,_(增长了三倍多). 4. My question is _(谁将接任该基金会主席职位).5. He looks honest,but _(外表有时是靠不住的),arent they?1. may I sit in for the first week 解析:分号之前表示原因:因为我不敢确定是否想学这门课程,所以能否让我第一周旁听看看是否喜欢它?“旁听”英语里说成 sit in,如:sit in a lecture(旁听一个讲座).另外,sit in
10、 也可以表示静坐,如:There were reports of students sitting in at several universities to pretest against racial discrimination.(多次报道几所大学学生静坐抗议种族歧视.) 2. which they hope will help solve the case解析:我们把中午句子的含义补全就是“警察希望这些新证据能有助于该案的处理”,“新证据”已经在前文中出现,那么在这里我们需要把“能有助于该案的处理”译成后置定语来修饰 new evidence.on the trail of 意思是“在
11、寻找”.3. has increased more than fourfold解析:本题是考查数字的译法,可以参考前面的节目.本句还要指出的是 as 在非限制性定语从句中的应用:as 引导非限制性定语从句时,其先行项通常是整个主句.As 从句的位置很灵活,可以出现在句首,句中(如本句)或句末,并与主句之间用逗号隔开.如:As he pointed out,the steady rise in quality owes much to the improvement of our equipment.(正如他指出的,质量的不断提高在很大程度上取决于设备的更新.)The night has tur
12、ned cold,as is usual around here.(夜晚变得很冷,在这一带经常如此.)4. who will take over as president of the Foundation解析:这是 wh词引导的从句在句中作表语.本题的考点是:中文可以有“接任的职位”的搭配,英文却不能说 take over the position of,因为 take over 本身就包括“接任某职”的含义,因此只要将某一职位的名称译出来即可,用 take over as来表达.“该基金会”在句中是特指,因而“Foundation”的首字母要大写.5. appearances are so
13、metimes deceiving解析:考生要看起来这是一个并列复合句.其规则之一是,疑问部分的主语要和后面句子的主语和谓语在人称、数、性、时态方面保持一致.题干部分已经给出 arent they?因此,“外表”要用复数形式,谓语动词也要用复数形式,不能说 appearance is sometimes deceiving.1.When an opportunity comes, _ (伴之而来的是成功的希望)but never realizes it on its own.2. If you want to _(取得成就或实现雄心壮志),you must work hard,make eff
14、orts and get prepared.3. The successful person _(总是作好充分准备)to meet opportunities as they duly arrive.4.Anthropologists(人类学家)have discovered that fear,happiness,sadness,and surprise _(都会行之于色),which is a universal phenomenon.(这.有点难.)5.Long before children are able to speak or understand a language,they
15、 can communicate with adults _(通过面部表情和靠发出噪声).1. it brings a promise 解析:这是一句非常富有哲理的话,意思是“当机遇来临的时候,伴之而来的是成功的希望,然而希望不会自己实现“。句子需填入部分“伴之而来的是成功的希望“ 看似表达非常复杂,其实意思很简单,即:机遇会带来希望,那么对这个句子的翻译就简单了,为避免重复,“机遇“可以用 it 代替。“成功的希望“用名词 promise,如:a young man full of promise(大有前途的年轻人)。这个词的常用意思是“诺言,承诺“。大家要注意,少数情况下我们会碰到一些看似
16、结构复杂的句子,但只要读懂字里行间就可以化复杂为简单。这也是英汉互译时的一个必备技巧。2. achieve something or fulfill your ambitions解析:本题考查短语搭配。“取得成就“可以有这样的表达:make achievements 或 achieve something,前者“成就“作名词,后者作动词。“实现雄心壮志“中“实现“可选用 realize,fulfill,此外 e true,carry.out 也有实现梦想/理想之意。3. always makes adequate preparations解析:“作准备“的表达有:prepare.for;mak
17、e preparations for.。“充分的“可选形容词有:enough,sufficient,adequate,而 well-prepared 多在句中充当表语成分,如:His counsel was well-prepared.(他的律师作了充分准备。)全句的后半部分 meet opportunities 也可以作为考点,它表示“抓住机遇“,并不是“看见机遇“。meet 还有“达到要求、满足愿望或意见一致“等意。如:The firm has done its best to meet us on that point.(公司在那方面已尽了最大的努力来满足我们的要求。)4. are re
18、flected in facial expressions解析:“行之于色“是一个古汉语表达,正如在第一题给大家说到,有时候在汉译英时会遇到一些看似复杂的语言,但只要读懂字里行间意译即可。“行之于色 “是说人内心的喜怒哀乐通过面部表情都可以反映出来,因此联系前文就不难译出:are reflected in facial expressions。5. through facial expressions and by making noises解析:本题意为:在孩子们能够表达或理解一门语言之前的很长一段时间,他们靠面部表情和发出噪声和大人们交流。“通过面部表情和靠发出噪声“在句中充当方式状语,表
19、示某种途径或方法。“面部表情“是一个名词短语,前加介词 through,而“发出噪声“make noise 是一个带有动作性的动词短语,因此通过发出噪声应选用 by+doing 的结构。同样是表示方法途径,前面的介词选择却有不同,考生要注意比较1. It was essential that _(我们在月底前签订合同).2. _(家庭人口多好还是人口少好)is a very popular topic,which is often talked about not only by city residents but by farmers as well.3. We must _(用一切可能的
20、办法来帮助他们).4. We _(尽情地吃了一顿)at the new restaurant last Friday.5. To most of the travelers,_(衣、食、住、行)are all important elements.1. We sign the contract by the end of the month 解析:当表示愿望,要求,命令等含义的形容词如 advisable,appropriate,better,best,desirable,essential,fitting, imperative,important,impossible,incredible
21、,insistent,natural,necessary, obligatory,preferable,proper,ridiculous,strange,surprising,urgent,vital 出现在形式主语句中时,从句要用虚拟语气。“签订合同“英语固定说法是 sign the contract。“在月底前“要用 by the end of,而不是 at the end of。2. Whether a large family is good or not解析:如果按照中文顺序逐一翻译就会得出译文 Whether a large family is good thing or a s
22、mall family is a good thing,这并没有语法错误,但不符合英语表达习惯。“家庭人口多好还是少好“可以理解为:家庭人口多是好事?还是坏事?所以这里我们可以采用反译法,将“还是人口少好“转移为汉语意思为“(人口多是好)还是不好“的英文表达-or not,使译文简洁明了,避免罗嗦。3. help them in every way possible解析:本题最有可能出现的译文是:use very possible way to help them。这样译文不能说错,但不是最间接、最好的翻译。英语里,通常把方式状语放在谓语部分之后,所以可得出译文:help them in ev
23、ery possible way。原句“可能“出现在被修饰语“办法“之前。根据英文习惯,“可能“的对应词 possible 应该放在所修饰的中心词 way 之后,所以有了最终译文:help them in every way possible。4. ate to our hearts content解析:本题让考生们困扰的是如何翻译“一顿“这个量词。其实,“一顿“是汉语特有的量词表达,是对“吃“这个动作的补充说明。“在那家新餐馆吃“就暗含了“吃了一顿“的含义。英语里没有“一顿“的对应词。一般来说,可以不译,不影响全句意思的表达。“尽情地“是个固定搭配,可译成:to ones hearts co
24、ntent 或 to the top of ones bent。5. food,clothing,shelter,and transportation解析:本题要求考生熟悉汉英习语在转移时的异同。有些汉语习语在转移成英语时不需要变换位置。如:日日夜夜(day and night);但也有一些需要改变前后顺序,如:新旧(old and new);水火(fire and water);田径(track and field);钢铁(iron and steel);贫富(rich and poor);血肉(flesh and blood)。请注意本题中哪些词语的英译改变了顺序。1. _ (为了维护健康
25、),there are at least three things we can do every day.2. _(他大概知道他要做什么),but nothing specific.3. We need to live a regular life. That is,_(我们要早睡早起,戒除烟酒).4. Could you _(给我介绍一本关于物理方面的好书)?5. In addition, we should not _(忽视每个人都想要一个温馨祥和的社会).1. To keep healthy 解析:本句意为:为了维护健康,我们每天至少可做三件事。英文里不能将两个或两个以上的简单句糅杂在
26、一句话中。句子需填入部分在全句里充当的成分是目的状语。“维护健康“是未来要去做的事情,是努力的方向,应说成 To keep healthy,也可以用 In order to keep healthy 来表示目的。2. He has some vague ideas about what to do解析:“他大概知道他要做什么“言下之意是:他其实并不清楚要做什么。于是有考生会误译成 He has some unclear ideas about what to do. 本题考查选词。unclear 是指句意、字迹不清楚,使人难以看懂、不能肯定的。而由 nothing specific 可知,“他
27、“的想法很多,很混乱,不能形成一个确定的、清晰的计划。所以用 vague 更准确。vague 是指含混不清的,多用于比喻意义,用来表示因逻辑关系不清,言辞笼统而导致的意义不清楚。如:a vague idea(模糊的想法);He was a little vague when I asked what had happened.(我问他出了什么事时,他一无所知。)3. we keep good hours and restrain smoking and drinking解析:“早睡早起“不能按照字面直译成 sleep and get up early。这样的翻译就 Chinglish 了,老外
28、理解不了。我们需要运用意译法。早睡早起的含义就是要有一个合理、规则的作息时间,英文说成 keep good hours。另外表示“戒除“的词有:restrain,refrain,stop 等。refrain 是一个不及物动词,后面不能直接加上宾语 smoking and drinking,必须用及物动词短语 refrain from 来表示,当然也可以选择 restrain 或 stop 或 deny oneself to。4. recommend me a good book on Physics解析:这里的“介绍“不能照着字面理解翻译成常见的 introduce。作“介绍“讲时是用于人们相
29、遇时进行的“介绍;引见;使互相认识“。这句话中的“介绍“是要请别人给“推荐“一本书,因此要选用recommend 作为“介绍“的对应词。同样,翻译“他向我们介绍了一些教学经验“这句话时,也不能使用 introduce。应该译作 He told us something about his experience in teaching. 考生要注意,汉译英是一定要首先理解汉语的实际语义,才能避免英语选词错误。5. neglect that everyone wants a friendly and peaceful society解析:本题考点有:ignore 与 neglect 的辨析,宾语从
30、句的运用和形容词“温馨“的表达。ignore也有忽视的意思,但它是指故意忽略某人的存在,不予理睬。如:I tried to tell her but she ignored me.(我打算告诉她,可是她不理睬我。)She saw him coming but she ignored him.(她看见他走过来,但装作没看到他。)neglect 强调“疏忽“、“忽略“某个事实,如:neglect their warnings(不顾他们的警告)。本句从含义上讲用 neglect 更贴切。原句需填补部分是一个从句,neglect 可以加 that 再加从句。 warm 有温暖、激烈、热烈、兴奋的意思,
31、但表达“温馨“不合适;而friendly 除了表示友好的、友谊的,也可以指气氛温馨。例 1 _(将领你们去参观我们的新车间)by the secretary.译文:You will be shown our new workshop.简评:如果这句话不是划线填内容,你完全可以将它翻译成 The secretary will show you our new workshop。正是因为题型是补全句子,这就给翻译带来了一定的难度,你必须去适应题型要求而不是让题型来适应你。让我们看看译文已给出部分:by the secretary 显然是一个被动语态特征,“秘书”在译文里已经由原来的主语变成了译文句
32、子的补足成分。所以,题目是暗示我们要把原句中“你们”转换成译句里的主语,这样才符合出题要求。例 2 You _(我们期待你能组织贸易推广活动)this time.译文:are expected to organize the trade publicity campaigns.简评:根据题目可推知全句意思是:我们期望你能组织这次的贸易推广活动。中文句子主语、谓语、宾语分别是:我们、期望、你。但是在英文译文的给出部分中我们看到句子以 you 开头,也就是说“你被期望能组织这次贸易推广活动”。中文的宾语变成了英文的主语,这就要求我们在翻译时要使用被动语态。全句完整答案是:You are expec
33、ted to organize the trade publicity campaigns this time.2)当汉语句以“我们”、“人们”、“大家”等泛指性代词作主语时,在翻译成英文的时候常常可以忽略主语不译,并把英文译句处理成被动语态。处理后的英文译句往往带有 know,see,find,say,suppose,estimate,report,suggest,stress,consider, expect,admit,point,understand 等动词。例 3 如果原子失去一个或多个电子,我们就说这个原子带正电荷。译文:If one or more electrons are r
34、emoved,the atom is said/believed/thought to be positively charged.简评:这句话是一个条件从句。即:在原子失去一个或多个电子的情况下,这个电子带正电荷。“我们就说这个原子带正电荷”可理解为“这个原子被认为/ 被确信/ 被说成是带正电荷”。那么根据前面所说的原则,我们在翻译时可以将泛指性主语“我们”省略不译,并使用被动语态。从这个例子里我们还可以看出,在科技文章中,根据英语表达习惯我们应当多采用被动语态,以强调事物的客观性。例 4 人们采用各种措施来防止腐蚀。译文:All kinds of measures are taken to
35、 prevent corrosion.简评:这句话可以按原文译成主动态,即:People have taken all kinds of measures to prevent corrosion。也可以用被动语态来翻译All kinds of measures are taken to prevent corrosion。两者比较而言,被动态译文更突出表明所有、种种措施已经付诸实施,all kinds of measures 得到强调,而主动态译法只是平铺直叙,重点不突出。此外,汉语句子中有“据说”、“据了解”、“据报道”、“据估计”、“据传言”等词语时,可以酌情译成相应的英语被动句,如:I
36、t is supposed that(据推测),It is said that(据说),It is estimated that(据估计),It is calculated that(预计),It is reported that(据报道),It is suggested that(有人建议),It is stressed that(有人强调),It is thought that(有人认为),It is considered that(有人认为),It is expected that(据期望),It is well known that(众所周知),It must be admitted
37、that(必须承认),It must be pointed out that(必须指出),It is understood that(谁都知道),It may be safety said that(可以有把握地说)等。例 5 据了解,这个地区有丰富的自然资源。译文:The area is known to be rich in natural resources.例 6 众所周知,自然光其实是由许多种颜色构成。译文:It is well known that natural light is actually made up of many colors.CET6:09 年大学英语六级翻译冲
38、刺专练(11)1. He is _ (他与其说是个学者)as a writer.2. The parents should also set the kids free _ (以便他们自己做选择).3. Some freshmen _(打定主意)to pursue a masters degree after undergraduate studies.4. So it is essential for the students _(深入社会实践)in order to learn something that they cant get in class.5.In order to impr
39、ove the competence of state-run enterprises,the central government _(已经实行了一系列改革),among which is cutting down the staff.1. not so much a scholar解析:本句意为:与其说他是个学者不如说是个作家。考查的是“与其.倒不如.“的句型。句中所给部分已有 as,所以最好用 not so much.as.。如:In many cases,nursing is not so much a job as a way of life.(在许多情况下,护理与其说是是一件工作倒
40、不如说是一种生活方式。)2. to make their own choices解析:考查目的状语“以便“的英文表达,正确答案可以是:in order to/to/so as to+动词,也可以用 in order/so+that 从句。具体要根据字数要求定。3. make up their minds解析:本句意为:许多大一新生打定主意要在本科毕业后继续争取硕士学位。“打定主意、决定下来“可选用:make up ones mind to do,be determined to do,decide to do。题中 pursue 表示坚持不懈地追求,如:She pursued the stud
41、y of English for five years.(她持续不断地学了五年英语。)4. to participate in social practice解析:本句意为:对学生而言,有必要深入社会实践,从而学到课堂上学不到的东西。“深入“事实上是指学生要参与社会实践,因此确切译法是 to participate,“社会实践“可译成 social practice 或 social activity。5. has implemented a series of reforms解析:本句意为:为了提高国有企业的竞争力,政府已经实行了一系列改革,其中一项是裁员。这里大家要记住“国有企业“的表达,而“外资企业“应译为 oversea-funded enterprise 或 foreign-