1、通訳翻訳論第二回http:/www.geocities.jp/nagatasae/2004tuuyaku.htm,日本翻訳、翻訳論,日本翻訳,中国文化摂取翻訳漢文訓読成立文選読(原初的翻訳)中国近世小説(白話文学)和訳蘭学系譜長崎通事(阿蘭陀通事)翻訳解体新書翻訳蘭学事始明治時代翻訳近現代翻訳論,中国文化摂取翻訳,漢字伝来西暦284年最初記録音読:漢文中国音読訓読:漢文返点送仮名付読(初期翻訳)読下:訓読書表(統語法日本語化)日本語訳(日本語翻訳),我学漢語我学漢語二一我、漢語学私中国語学,千字文見文選読,文選読同一熟語音読. 続 訓読 方法千字文(世紀前半)天地()漢字語和語翻訳理解。漢文訓
2、読、文選読最初期翻訳言。,天地玄黄宇宙洪荒,中国近世小説(白話文学)和訳,十四世紀後半十七世紀初頭白話文学白話:話言葉漢文訓読和訳必要性三国志演義湖南文山通俗三国志1689年水滸伝岡島冠山忠義水滸伝1757年岡島冠山(16741728) :長崎通詞荻生徂徠中国語教師西遊記口木山人通俗西遊記 1758年中国近世小説翻訳江戸文学大影響与上田秋成雨月物語1776年曲亭(瀧澤)馬琴南総里見八犬伝 1814年,長崎阿蘭陀通詞翻訳,長崎鎖国時代海外開窓口当時幕府通詞阿蘭陀風説書和解提出、海外情報入手積極的。1720年、八代将軍吉宗教関係以外洋書輸入禁制緩和、多書籍日本。長崎通詞辞書編纂来日人私塾鳴滝塾蘭学
3、流行解体新書翻訳,蘭学事始杉田玄白,蘭学事始:江戸後期書,蘭学関回想録。2 巻。杉田玄白著,大槻玄沢補訂。1815 年成立。69 年(明治2)刊。和蘭()事始。蘭東()事始。 解体新書:日本最初本格的西洋医学翻訳書。1774 年刊。当時-通称,人著解剖図譜蘭訳本,前野良沢杉田玄白中川淳庵7 名翻訳編纂。本文4 巻図1 巻成。 参照蘭学事始菊池寛,解体新書翻訳,初期語読書禁、八代将軍吉宗時代長崎阿蘭陀通詞進言読書学許可。阿蘭陀多書物輸入、前野良沢、杉田玄白解体新書翻訳着手,解体新書翻訳,開巻第一、茫洋、艫舵()船大洋乗出()、手、。、二、三枚、仰()伏人体全象図。彼考。人体内景知、表部外象、名所
4、知、図符号説中符号、合考取思。彼、眉、口、唇、耳、腹、股、踵符号、文章中探。、眉、口、唇言葉一一覚。、単語、前後文句、彼乏力一向解。一句一章、春長一日、考、彷彿明。四人、二日間考、解眉目上生毛一句。四人、文句哄笑、銘嬉涙目滲感。,解体新書翻訳,眉目下鼻来、四人、鼻一句、突当。、完全辞書。、良沢、長崎持帰小冊、訳注。、木枝断、庭掃除、塵土聚()、文句。四人、訳注、引合、容易解。!四人、折言葉口、巳刻申()刻考。四人目見合、一語交考。申刻過頃、玄白躍上、膝頭叩。解()申。解()申。方、。木枝断申、癒申堆()。塵土聚()、堆()。、鼻面中、堆起、堆()。四人、手打欣。玄白目涙光。,解体新書翻訳,訳三
5、等翻訳:日本中国訳語骨、脳、心、肺、血義訳:対応訳語場合意味汲訳軟骨、神経直訳:漢字仮名原語音記音訳Klier機里爾()後大槻玄沢濾胞義訳、最終的宇田川玄真腺国字当,幕末明治時代翻訳,蘭学英学黒船来港端発開国江戸時代明治時代欧米技術制度積極的導入福沢諭吉貢献明治期翻訳文学翻訳文学国語変化翻訳作現代日本語,開国明治,率米国艦隊来港語通幕府阿蘭陀通詞英語学1853年米国帰国万次郎召抱1860年米国視察団派遣(咸臨丸)欧米社会、文化、技術日本紹介福沢諭吉活躍明治期入、欧米書物盛翻訳明治元年年1500冊翻訳書出版,福沢諭吉貢献,福沢諭吉緒方洪庵適塾学江戸蘭学塾開横浜見物外国人語話、話通受、英語必要実感
6、、英語学始1860年咸臨丸行1861年幕府通訳官行1864年幕府翻訳御用西洋事情著、欧米文化日本紹介,翻訳新概念導入,現代日本語不可欠語翻訳語社会、個人、自然、自由Society訳語開国初期:侶伴仲間交一致組連中社中 福沢諭吉訳:交際人間交際世人交()国 1875年月14日付東京日新聞論説福地源一郎社会()付 効果柳父章翻訳語効果指摘中味不明確人魅惑引効果,翻訳新概念導入,中村正直訳自由之理1872年冒頭部分On Liberty 1859年訳自由之理語、種用。主意自由(心志議論自由別)、子不得已之理(理學家名、等譯後人改正待。)道理反對、此書論非。此書、人民自由即人倫交際上自由理論。即仲間連中
7、(即政府)各箇人上施行權勢、何如本性講明、并權勢限界講明。(明治文化全集第5巻、日本評論社、1927年),後哲学的必然訳語,後社会訳語,江戸期最初訳語,明治期翻訳文学,坪内逍遥() 黒岩涙香 ()探偵小説森鴎外()、二葉亭四迷()尾崎紅葉()、 小栗風葉()上田敏()象徴詩,余翻訳標準二葉亭四迷,原文音調再現翻訳:外国文翻訳場合、意味考、重置原文虞()。須()原文音調呑込、移、自分信、一濫()棄、原文三、一、訳文亦一、三風、原文調子移。 文体詩想再現翻訳:元来文章形自其人詩想依異、文体、文体。其他凡一家者各独特文体。事日本支那同、文体其人詩想密着関係有、文調各自異。従翻訳方、或一種文体以何人当
8、嵌訳行。、各別詩想会得、厳云、行住座臥、心身原作者儘、忠実其詩想移位。是実翻訳根本的必要条件。原作含詩想発揮翻訳:原文全崩、自分勝手詩形、唯意味訳。処其両者読比見。英文元来自分少方、余大口利訳行、兎角原詩訳方、趣味詩想分、原文十遍読分、訳方一度種美所分来、其考見、如何的。,近現代翻訳論,翻訳論種類文学者翻訳文章述例:三島由紀夫翻訳者自体験所感述例:二葉亭四迷他多数翻訳職業紹介語学者個別言語翻訳論言語学者翻訳一般論翻訳歴史研究等,文章読本三島由紀夫,第六章翻訳文章翻訳初期多少誤訳雅文体漢文混日本人好翻訳歓迎。明治翻訳文学二葉亭四迷頃独特西欧的雰囲気文体日本語作始。欧文脈成立徐翻訳調奇妙直訳調跋扈
9、。翻訳調日本語融合日本語文章翻訳調入込、翻訳文章日本語読状態。,文章読本三島由紀夫,全体的効果再現翻訳如何語学的正確、日本語読翻訳言。作品全体的効果移重要。翻訳二対照的典型的態度個性強文学者翻訳:外国文物風俗完全日本語移承知上、自分作品強翻訳作態度方:不可能、原文雰囲気独特日本語再現良心的語学者文学鑑賞力豊富深語学者結合才能人試翻訳読者態度、文章下手放出原作者礼儀。読者翻訳文章読、日本語及日本文学対教養訓練必要。翻訳文日本語、日本文章読者語学関係自分判断翻訳悪翻訳見分。,翻訳関書籍,入手可能翻訳関連書籍作成。下記参照。翻訳関連書籍翻訳仕事関下記参考。山岡洋一翻訳通信翻訳簡単仕事翻訳仕事翻訳通訳通訳翻訳WEB(出版),