1、Trados 中文简明教程Trados 中文简明教程 (转贴)目录 1. 准备工作 1.1 准备 MultiTerm 1.2 准备 Translators Workbench 1.2.1 输入用户名 1.2.2 创建一个翻译记忆库 1.3 Word的准备工作(在交互翻译环境下) 2. 在 Word环境下翻译 2.1 复制术语 2.2 确认一句译文并转向下一句 2.3 用“Translate to Fuzzy”自动翻译 100%匹配部分 2.4 使用相关搜索 2.5 复制原文 2.6 清理已翻译的文档 3. Translators Workbench的其它功能和特性 3.1 选择译文的颜色 3.
2、2 为不同项目定义属性字段和文本字段 3.2.1 定义属性 3.2.2 定义文本字段 3.3 自动替换 4. 处理更新文件 4.1 启用 Project Settings(项目设置) 4.1.1 在翻译过程中加入属性字段和文本字段 4.2 分析不同版本的项目 4.3 翻译更新后的文档 4.3.1 自动翻译 4.3.2 替换数字、缩写、日期、时间、度量单位和固有名词 4.4 校对并修改译文 5. 清除在 Word中修改后的文件原文 5.1 通过相关查询检查记忆库的内容 6. 为其他用户翻译相似的项目 6.1.1 根据项目设置启用过滤器 6.1.2 通过“罚分”机制降低其它项目翻译单元的匹配值 6
3、.1.3 启用过滤器和“罚分”机制进行交互翻译 7. 翻译仅须少量更新文件的捷径 Translation Memory高级选项 术语识别选项(Term Recognition Options) 相关查询选项(Concordance) 8. 疑难解答 8.1 翻译过程 8.2 清除原文过程 TagEditor使用简介 8.3 翻译 HTML文件 8.4 翻译 SGML文件 8.5 翻译 S-Tagger文件 9. 项目文件 10. TW按钮和高端字符快捷键 10.1 用键盘快捷键替代 TW按钮 10.2 高端字符输入 11. 主要 TW按钮和快捷键 1. 准备工作 在本次培训的开始阶段,您将首先
4、了解“翻译记忆”(Translation Memory)的概念。 您将从创建一个翻译记忆库开始,逐步了解整个产品。 我们将向您介绍产品的工作环境以及 Translators Workbench(TW)在 Word中的工具按钮。 我们还将告诉您如何合理安排所用到的各个程序。 1.1 准备 MultiTerm 由于术语识别是整个交互翻译模式不可缺少的一部分,我们建议您在翻译过程中,始终运行 MultiTerm。 1. 在 Windows任务栏上,单击“开始” 2. 单击“程序” 3. 单击“TRADOS fine translation tools”并选择 MultiTerm English。 这
5、将启动英文界面的 MultiTerm。 4. 通过菜单 File|Open Database,在 Training 目录下选择 Trados.mtw。 5. 单击 Open 6. 系统将询问是否以完全控制模式打开数据库。 单击 Yes。 7. 如果你是第一次使用该数据库,那就需要激活数据库的模糊索引功能。(File|Create Fuzzy Index) 8. 选好索引语种和目标语种,最小化 MultiTerm窗口。 模糊索引(Fuzzy Index)实际上是一个静态索引,它在整个翻译过程中都起作用。 如果你加入新的术语的话,必须重新激活模糊索引,以发现该新术语。 如果不加入新术语,那你仅需在
6、一开始激活模糊索引就可以了。 现在 Translators Workbench 就能通过 MultiTerm实现术语的动态识别了。1.2 准备 Translators Workbench 启动 Translators Workbench: 1. 在 Windows任务栏上,单击“开始” 2. 单击“程序” 3. 单击“TRADOS fine translation tools”并选择 Translators Workbench。 调整程序窗口大小,使其大约覆盖整个屏幕的三分之一。 1.2.1 输入用户名 在安装 Translators Workbench后第一次启动时,用户必须输入一个用户名,
7、这样以后每一个翻译单元(或叫作“翻译记忆对”,Translation Unit)都将记录用户信息。 进入 Settings菜单的 Userid 。 输入你的用户名,可以是你的名字或名字的缩写等。 1.2.2 创建一个翻译记忆库 在 Translators Workbench中,创建一个包含源语言和目标语言的翻译记忆库: 1. 在 File 菜单中选择 New。 2. 选择 English (United States)作为源语言。 3. 选择任意一种目标语言。 4. 单击“ Create” 5. 进入 Training目录。 6. 输入你的姓作为文件名,单击 Save。 一个新的翻译记忆库建立
8、起来了。 7. 在 File菜单中选择 Setup, 打开 Fonts 栏。 确认“Target Default Font”所列的是合法的字体。 现在 Translators Workbench 已经准备好了。 1.3 Word的准备工作(在交互翻译环境下) 在 Translators Workbench 安装成功后,TW4WIN.DOT 模板被自动拷贝到 Office的 Startup目录,从而在 Translators Workbench 和 Word之间建立起联系。 这就意味着每当 Word启动的时候,Translators Workbench 工具钮和Trados菜单项将自动加载到 W
9、ord。 我们建议对 Word做以下调整: 1. 调整 Word的窗口大小,使之占到整个屏幕的三分之二,并位于 TW窗口下面。 TW 在 Word中的工具条必须可见。 2. 在“视图”菜单下,选择“普通”。 以上安排了 TW和 Word协作工作的环境。2. 在 Word环境下翻译 1. 在 Word中打开 Training 目录下的 Text1.doc文件。 2. 点击 Open Get按钮 ,开始翻译。 This is an example of a new sentence. 3. 在 Word中,上面的这句原句将被放在蓝色区域,而黄色区域将出现在其下方。 4. 在该黄色区域中输入译文。
10、5. 单击 Set Close Next Open Get 按钮 ,TW 将自动保存翻译结果并转向下一句。 This is another example of a new sentence. 6. 你会发现这次黄色区域不是空白的了,因为 TW在记忆库里发现了刚刚翻译的那个句子,从而实现了模糊匹配。 7. 对该翻译稍作修改,使其符合本句的翻译需要。 8. 单击 Set Close Next Open Get 。 This is an example for a new sentence. 9. 由于本句和第一句完全一样,TW 在记忆库中找到了 100%的匹配译文,并将该译文插入绿色区域。 10
11、. 单击 Set Close 按钮 结束这一段文本的翻译。 在 Word中,为了使工作区最大化,您可以通过“视图“菜单的”标尺“选项隐藏标尺,通过 ”工具“菜单”选项“中的”视图“,隐藏水平滚动条。 点击 Open Get按钮 ,重新开始翻译。 Critical Messages 你的屏幕中会出现: 在 Translators Workbench窗口,你将看到 1. 当前句子的上面出现一条红线 2. 在术语窗口里,出现了术语和相应的译文。 2.1 复制术语 单击 Get Current Term按钮 ,把 MultiTerm找到的“Critical Messages”的译文复制到黄色区域。 调
12、整一下单复数和大小写。 用 Set Close按钮 将译文存入记忆库。 然后用 Open Get按钮 和三个术语工具按钮来翻译下一句。(Get Previous Term , Get Current Term ,Get Next Term ) 你能通过 TW窗口中原文上方红线,辨认出哪个术语是“current“。 深色红线标识出的就是“current ”。 2.2 确认一句译文并转向下一句 Set Close Next Open Get按钮 合并了 Set Close 和 Open Get 的功能,即你可以在确认一句译文后马上打开下一句。 因为你已经翻译过类似的句子,TW 会显示一个模糊匹配的
13、结果。 For all menus and menu items, access keys have been defined. 单词“all”由黄色标识出来,表示在同一位置有另一单词。 用“all”的翻译取代“many”的翻译。 单击 Set Close Next Open Get 。 For all new menus and menu items, access keys have been defined. TW发现了两个很好的匹配。 最好的匹配结果被插入了目标区域,而在 TW窗口,灰色表示这是个新出现单词。 你当然也可用 TW窗口左下方的浏览按钮来选择较低的匹配。 输入“New”的译
14、文,单击 Set Close Next Open Get 。 For many menu items and menus, access keys have been defined. 在这句句子里,蓝色表示变化了的词序。 接受该译文并单击 Set Close Next Open Get 。 For many menu items and menus1, access keys have been defined. 本句唯一的不同就是多了一个脚注。将光标放在你认为合适的地方,用Alt+ 1的组合键打开 Word的脚注窗口: 在黄色区域输入译文,单击 Set Close Next Open Ge
15、t 关闭脚注窗口。 单击 Set Close Next Open Get 继续: An application icon represents an application that has already started, was minimized and is still running. 单击 Get Current Term 按钮,从头开始翻译。 2.3 用“Translate to Fuzzy”自动翻译 100%匹配部分 对于很长的技术性文档,你能从翻译记忆库中受益多多,尤其是当文档中有重复的时候。 一旦翻译过某一 句子,当它再次出现时,就是个 100%匹配。 为了加速交互翻译的进
16、程,你可以让 Workbench自动插入 100%匹配的译文,直到出现模糊匹配为止。 该按钮叫作 Translate to Fuzzy 。 由于下一句将是 100%匹配,可用到 Translate to Fuzzy 。 “Critical Messages”的译文被自动插入,而下一个非 100%匹配的句子将被打开。 Critical Messages 这是个 100%匹配,段落的格式也得到了自动调整。 用 Set Close Next Open Get继续。 你将得到一个零匹配,我们可以此这来说明“相关搜索(Concordance)”的用法。 2.4 使用相关搜索 An application
17、 icon represents an application that is still running. 关于这句话 TW没有显示任何匹配。 但你记得以前翻译过的一些句子中包含了本句的一些单词。 在这种情况下,你可以用相关搜索(Concordance)来查找记忆库中包含了某些单词、短语的翻译记忆单元。 请在蓝色区域刷黑“represents”,单击 Concordance 按钮 。 在弹出的 Concordance窗口内,刷黑需要的部分译文,复制并粘贴到黄色区域。 然后加深相应的部分 。 用 Set Close Next Open Get 确认译文并转向下一句。 Type the foll
18、owing command: 翻译本句后,单击 Set Close Next Open Get 。 2.5 复制原文 TW4WIN RUN X123456789. 这种文字当然不需要翻译,只须复制就可以了。 Translators Workbench 使这项操作变得非常容易: 单击 Copy Source 按钮 。 然后单击 Set Close ,关闭并保存文件的最后一个句子。 现在你已经完成了第一次基于 TW的翻译。 保存文件。 要修改译文的话,只须将光标插入某句,单击 Open Get 。 输入更改过的译文后,单击 Set Close ,新译文将覆盖在记忆库中的原译文。 2.6 清理已翻译
19、的文档 你可能已经意识到在翻译过程中,原文变成了隐藏文字,通过一些隐含的紫色分隔符和译文相连。 只要这些“双重”文字存在,你就可以用 打开并修改译文,用 保存译文。 当所有修改都完成之后,需要保留的只是译文。 为了去掉那些隐藏文字,你要“清理”(Clean)该文档。 最简单的方法是运行一个 TW提供的宏: 1. 在 Word的“工具”菜单,选择“宏”; 2. 单击“宏”; 3. 选择 tw4winClean.Main, 单击“运行”。 你会发现原文已被清除了。 3. Translators Workbench的其它功能和特性 现在你已经了解了基本的翻译流程,在进入下一阶段之前,让我们先来看看另
20、外一些功能和特性: 修改和更新译文的一些属性。 先看一些选项: 如果 Translators Workbench没有打开,请运行它。 3.1 选择译文的颜色 Translators Workbench允许用户设置译句的的颜色,以更方便地区分原文和译文。 Translated Text Colours 选项将帮助你完成这一功能。 我们通过以下步骤实现: 1. 在 Option菜单中选择 Translated Text Colours。 2. 请选择以下颜色: 蓝色代表原文,墨绿代表 100%匹配,紫红代表模糊匹配。 3. 单击 OK确认并关闭窗口。 注意:在同一翻译项目里,这些颜色设置要保持一致
21、 3.2 为不同项目定义属性字段和文本字段 根据不同项目、客户、产品,将译文区分开来是很有用的。 通过定义属性字段和文本字段,并在当前项目中激活该定义,可以很容易地做到这一点。 3.2.1 定义属性 我们假设你有 3个主要客户,你想为他们添加一个属性,如 AAA Inc.、 BBB orp.、CCC Ltd。 请按以下以下步骤添加属性和属性值: 1. 在 File菜单中选择 Setup 2. 选择 Fields 3. 进入 Attribute Fields列表,单击 Add按钮 光标将在 Field框中闪动 4. 键入“Client” 5. 进入 Attribute values列表,并刷黑
22、Field栏内的文字(如有的话): 键入“AAA Inc.” 6. 单击“Add”,加入第二个和第三个客户。 3.2.2 定义文本字段 假如你想通过建立一个文本字段,赋予每个项目一个编号, 请按以下步骤操作: 1. 在你刚才定义属性字段和属性值的 Fields窗口中,进入 Text Fields列表。 2. 刷黑 Field栏内的文字 3. 键入“Job Number” 4. 单击 OK确认新字段。 如图所示是当前 Fields窗口的内容: 现在“Client”属性和属性值,以及文本字段“Job Number”都已经加入到了翻译记忆库的设置中。 3.3 自动替换 Translators Wor
23、kbench使数字、度量单位、日期的本地化工作变得更容易。 请按下列步骤启动自动替换功能: 1. 在 File菜单中选择 Setup。 2. 选择 Substitutions。 你将发现所有可选项 3. 选上所有复选框 4. 一旦选择 Variables(表示无须翻译的单词,如产品名称等),右边窗口的按钮就被激活了。 5. 单击右边窗口的“Add File”按钮,在“Source”子目录下选择 variable.txt,单击“Open”。 6. 单击“OK”关闭“Setup”窗口。 现在我们已准备好处理下一个文件,这是上一文件的更新版本。 4. 处理更新文件 我们假设几个月前你曾经翻译了 Te
24、xt1.doc文件,现在你的项目经理又给了你一个非常相似的文件。 在这种情况下,需要翻译的新内容很少,比起你的前一次翻译来,这次当然要容易多了。 4.1 启用 Project Settings(项目设置) 为了保证同一项目中的每一个译句都具备项目编号和客户名,我们需要激活 Project Setting: 1. 打开 Setting菜单 2. 点击 Project Setting: 出现 Translation Project Setting对话框。 3. 在 Text Fields 框内,点击“Job Number” 4. 接着将光标插入 Text Field Content框内。 5. 输
25、入“2000/1” 6. 在“Attribute Fields”框内,点击“Client”,再选择“AAA Inc.”。你会发现在窗口的底部,出现了两行信息,显示项目编号和客户信息。 7. 单击 OK关闭对话框。 4.1.1 在翻译过程中加入属性字段和文本字段 现在我们须要确保所有新的和用到的翻译单元都获得这些属性。 1. 在 Option菜单中选择 Translation Memory Options。 2. 在 General项中,有 Updating Attribute and Text fields 部分。 3. 在 Used Translation Units 下选择Merge, (
26、Changed Translation units 下选择 Merge,不过这与本次培训内容无关)。 4.2 分析不同版本的项目 现在我们已启用了所有相关项目设置,你一定想知道,以前翻译的成果中有多少能被用到现在的项目中 由于我们目前使用的 Word的 DOC文件,请启动 Word,并保持 TW的工具按钮都可见。 1. 在 TW,打开 Tools菜单下的 Analyze 2. 单击 Add按钮 3. 进入 Source 目录。 4. 选择 Text2.doc,单击 Open 5. 单击 Analyze。 TW 在分析完毕后,会给出匹配情况的统计数字。 4.3 翻译更新后的文档 分析结果显示,有
27、 100%匹配,有模糊匹配,还有新句子。 我们来看如何处理这些句子: 1. 在 Word中打开 Text2.doc 2. 将光标插入文件的开始部位,单击 Open Get按钮。 在绿色区域出现一个 100%匹配。 4.3.1 自动翻译 由于有几个 100%匹配的句子是不用校对的,通过 Translate to Fuzzy 按钮 可以让 TW自动插入这些句子的译文。 Critical Messages For many menus and menu items, access keys have been defined. For all menus and menu items, access
28、 keys have been defined. For all new menu items, access keys have been defined. For many menu items and menus, new access keys have been defined. TW在模糊匹配的句子前停止自动插入。 修正译文,通过 Translate to Fuzzy 或 Set Close Next Open GetTranslate to Fuzzy 或 Set Close Next Open Get继续。 4.3.2 替换数字、缩写、日期、时间、度量单位和固有名词 以下的例句
29、说明 TW是如何处理数字、日期和其它替换工作的。 通过工具按钮插入可替换元素: Get Previous Placeable , Get Current Placeable , Get Next Placeable . Today is 06/10/98. The plane arrived at 10:45pm. Mary is used to working in temperatures as high as 90F. My book is 2.5 inches thick. My book is 3 inches thick. Today, the DAX was down 11.98
30、 points (= 0.55%) to 4,312. 下面这个句子包含了两个在 variable.txt(在 Setup/Substitutions中已被加载)中定义过的固有名词。 用可替换元素按钮复制这些不用翻译的固有名词。单击 Set Close Open Get: 下一句是个 100%匹配,相应的固有名词也被自动插入了。 Thank you for purchasing MultiTerm. Thank you for purchasing WinAlign 单击 Translate to Fuzzy继续。 An application icon represents an appli
31、cation that has already started, was minimized and is still running. Critical Messages An application icon represents an application that is still running. Type the following command: TW4WIN RUN X745369-7869678. TW在一个新句子处停止了,翻译后,单击 Set Close Next Open Get 按钮继续。 对于 email地址,用 Copy Source按钮 就可以了。 The T
32、rados Corporation support address is: support- 单击 Set Close Next Open Get 。 翻译本句之后,修改跳转标志的格式,并用 Get Placeable按钮复制粘贴跳转号。 See Getting Support on TRADOS ProductsGetting_Support 用 Set Close关闭最后的这句。 4.4 校对并修改译文 请保存文件并关闭 Word的“显示/隐藏”工具按钮。 假如你有几位校对人员要对译文作一些校对和修改, 比如说,修改“The plane arrived at 10.45pm.”中的“arr
33、ived”的译文。 修改的译文仅保留在 Word文件中,而不是在记忆库中。 保存并关闭文件。 5. 清除在 Word中修改后的文件原文 正如在翻译第一个文件时所做的,你须要在文件中清除原文。 但这次,文件中的译文有了改动,而记忆库中则没有保存该修改。 为了将改动的译文加入记忆库,并清除文件中隐藏的原文,你须要用 TW 的 Clean Up功能。 1. 在 TW,打开 Tools菜单下的 Clean Up 2. 由于 Word文件中的原文和记忆库中的翻译单元的原文相同,我们选择 Update TM选项。 3. 单击 Add按钮,进入 TARGET目录,选择刚才翻译的文件: Text2.doc 4
34、. 单击 Clean Up按钮。 5. 在状态条显示 100%时,你可以关闭 Clean Up 窗口。 转到 Word打开该文件。 原文已被清除。 5.1 通过相关查询检查记忆库的内容 Clean Up之后,在 Tools菜单下选择 Concordance并输入“the plane arrived”,这就是你曾修改过的那个句子。 Concordance窗口将显示修改后的翻译单元。 6. 为其他用户翻译相似的项目 假如另一用户交给你一个非常相似的文件, 而你想利用已有的翻译资料。 但这次,一些相同的原文需要不同的译文,因此,如果你要修改译文,就必须确保: 1. 针对客户“AAA Inc.”的翻译
35、单元不被覆盖。 2. 为所有不同于客户“AAA Inc.”的翻译单元创建属性字段“BBB Corp.”。 你还希望这些字段被合并入所用到的翻译单元中,又不改变原有翻译单元。 这可以通过 Project Settings结合“过滤器”来实现。 首先让我们了改变 Project Settings的设置。 还记得去哪儿修改吗? 1. 请打开 Setting菜单,选择 Project Setting。 2. 进入 Job Number,用新编号覆盖原编号: 2000/2. 3. 进入 client属性框,不选“AAA Inc.”,选择“BBB Corp.”。 6.1.1 根据项目设置启用过滤器 为了确
36、保所有与当前项目有关的翻译单元都被优先考虑,我们有必要根据项目设置(Porject Setting)定义一个“过滤器”。 定义过滤器: 1. 在 Settings菜单中选择 Filter 2. 单击 Client属性,再选择“BBB Corp.” 3. 单击 OK确认。 6.1.2 通过“罚分”机制降低其它项目翻译单元的匹配值 为了防止来自其它项目的翻译单元不被当前项目接受为 100%匹配,我们通过建立“罚分”机制降低它们的匹配值,从而实现模糊匹配。 请按下列步骤降低其它翻译单元的匹配值: 1. 在 Option菜单中选择 Translation Memory Options。 2. 选择 P
37、enalties(罚分)项 3. 确认 Not matching Attributes Penalty的值为 2%。 4. 单击 OK确认。 6.1.3 启用过滤器和“罚分”机制进行交互翻译 在 Word中打开 Filter.doc,该文件中有一个句子可以说明“罚分”机制。 单击 Open Get 。 An application icon represents an application that has already started, was minimized and is still running. 你将得到一个 98%匹配,“罚掉”了 2%。 现在请修改译文(比如修改“repr
38、esents”的译文),用 Set Close 确认。 我们了看看这一翻译单元是否存入了记忆库: 1. 在 TW的 Tools菜单中选择 Concordance。 2. 键入“an application that has already started”。 3. 单击 Search。 4. 你将得到原文相同的两个翻译单元。 5. 单击第一对翻译单元前面的小旗,查看属性。 6. 单击第二对翻译记忆单元前面的小旗,发现了不同的属性。 7. 在 Word中保存并关闭文件。 8. 在 TW的 Tools菜单中运行 Clean Up清理该文件。 9. 进入 Settings菜单 Filter 窗口,取
39、消所有设置(窗口底部的状态框将变空)。 7. 翻译仅须少量更新文件的捷径 假如在 Analyze过程中,你发现要翻译的文件中大部分都是 100%匹配,只有少量的不匹配或模糊匹配。 这种情况下,即使是 Translate to Fuzzy 也显得太费时间了。 Translators Workbench针对这种情况提供了另外一种解决方案: 1. 在 TW,打开 Tools菜单下的 Analyze。 2. 加载文件 smallupdate.doc,单击 Analyze。 3. 你会发现仅有少数句子的匹配值低于 100%。 4. 关闭对话框。 5. 回到 Tools 菜单,选择 Translate。
40、6. 加载文件 smallupdate.doc。 7. 确认将被翻译的句子的匹配值都为 100%。 8. 单击“Translate” 9. 在 Word中打开该文件。 你将发现所有 100%匹配的译文都已经被自动插入了。 10. 单击 Open Get 打开第一个句子: 将出现 100%匹配。 11. 现在我们从 Word中的 Trados菜单中运行 Set/Close Next no 100% Open/Get。 该命令将运行一个宏,读取句子的分隔符部分,一旦发现该处的值为 100,立刻转向下一个分隔符,直到第一个非 100的地方为止。 这一命令的执行速度远远快于 Translate to Fuzzy 。当你知道第一个不匹配或模糊匹配的句子在文件中有重复时(Analyze 功能可以提供该信息),或该文件中夹杂着许多 100%匹配和不匹配/模糊匹配,可以