1、NBA 籃球英語NBA 籃球英語第一集1. Jordan made his much-anticipated return before a sellout crowd atMadison Square Garden.Jordan 在萬眾期盼下重返美國職籃聯盟,首場在 (紐約的) 麥迪生廣場花園(球場)的比賽座無虛席。sellout:門票售罄。a sellout crowd:滿座,客滿,座無虛席。SRO:比賽、音樂會,電影的門票售罄時,常掛出SRO 的牌子,SRO 就是Standing Room Only 的頭字語(每個單字首個字母的組合字) ,意為(座票售罄)只剩站票。2. He was c
2、heered during player introductions, jeered when he tossedup an airball less than three minutes into the game and scrutinized on everymove the rest of the night.在介紹球員出場時他(Jordan)受到觀眾的歡呼;比賽進行到三分鐘時,他投出一個籃外空心球也引起觀眾的訕笑;接下來的整晚比賽,觀眾的焦點都集中在他身上。cheered:歡呼。jeered:嘲笑,糗。cheered 和 jeered 是一對押韻的反義字,你注意到了嗎?airball
3、:沒碰到籃框的 籃外空心球 ;麵包。on every move:一舉一動。the rest of the night:今晚比賽從此之後,後來整場比賽 。scrutinized:不是普通的觀看、觀察,而是很仔細地觀看、觀察。3. Jordans first touch 10 seconds into the game resulted in a pass toLaettner for a shot that clanged off the rim.比賽進行到十秒鐘時,Jordan 首度接到球,然後他傳給了 Laettner,Laettner 投籃,碰到籃框而彈出來。 .rim:籃框clanged
4、 off the rim:clanged 本來是指金屬物體被撞擊到時所發出的聲音,亦即它是個擬聲字,現在拿來當動詞用,讓你感覺撞擊聲,是很生動的用字;比用碰到 touched 或彈回 bounced要高明一點,你同意嗎?球碰到籃框(rim)而彈離開(回來),其中表示離開的介系詞用 off。4. “Last year we probably would have lost this game by doubledigits,” said Nets coach Byron Scott.網隊教練 Byron Scott 說,換作去年的話,這場比賽我們可能要輸十分以上。double digits:兩位
5、數(字)。就比賽分數而言,就是十分。此處介系詞用by,有相差的意思。“Last year we probably would have lost this game by double digits,”這句中用了 would have +p.p. 是一種假設語氣。意思是說 如果我們還是去年的陣容的話,這場比賽我們可能要輸十分以上;但是今年,我們有了不同的陣容事實上,今天這場比賽不但沒有輸十分以上,而且還贏了。5. Kidd, acquired from Phoenix in a blockbuster deal for fellowAll-Star point guard Stephon Ma
6、rbury, also stepped up on defense.在(紐澤西網隊)與鳳凰城太陽隊進行大規模球員交易時,以同樣也是明星球員的Stephon Marbury 交換來的 Kidd 也加強了(全隊的) 防禦力量。a blockbuster deal:球隊之間大規模的球員交易。紐澤西網隊用 StephonMarbury 交換鳳凰城太陽隊的 Jason Kidd,這句裡的交換變成英文時,用介系詞 for就可以了!stepped up:字面上是 站出來、挺身而出的意思。”also stepped upon defense”意為也加強了(全隊的)防禦力量。6. Indiana connect
7、ed on 21 of its first 29 from the field in openinga 45-28 lead with 7:34 left in the first half.印地安納溜馬隊前 29 次投籃有 21 次中的,到了上半場比賽進行到七分三十四秒的時候,已拉開到 45:28 的領先比數。這裡的 connected 不是連接而是投籃命中的意思;connected on 21 ofits first 29 意為前 29 次投籃命中 21 球。7. Wells then sank two straight jumpers to put the game out of rea
8、chat 92-87 with 1:53 to go.比賽還剩一分三十五秒前,Wells 連續兩次跳投中的,使比數拉開到 92 比 87,使得對方回天乏術。out of reach:追趕不及。sank two straight jumpers:連續兩次跳投命中。此處 sank 是投籃命中的另一種說法,不是下沉。不同於跳投(jumper)的投籃方法還有:lay-up:帶球上籃。reverse lay-up:反手帶球上籃。hook (shot):鉤射。dunk:灌籃。jam:灌籃。reverse dunk:反手灌籃。slam dunk:強力灌籃。dunk、jam 和 slam 都可以當動詞用。ba
9、nk shot:擦板球。bank 還可以當動詞用。tap in:托拍球(進籃框)。“fade-away” shot:後仰式投籃。“double pump”:拉桿式投籃。8. Starting at shooting guard in place of Derek Anderson, who has asprained right ankle, Wells resembled his old, quick self Wednesday night.Wells 代替扭傷了腳踝的 Derek Anderson 擔任先發得分後衛,看起來像是已恢復他過去快動作的水準。starting:先發。籃球比賽中,
10、兩對各有五位先發球員。starter:先發球員。bench player:後發球員,替補球員,板凳球員。bench warmer:上場時間很少的球員,通常在場下把板凳都坐暖了。sixth man:替補球員中最好的球員,通常是第六個上場 (第一個替補)的球員。shooting guard:得分後衛。in place of:代替。代替在中文是動詞,然而在英文中可用介系詞片語 inplace of 來表達。Wells resembled his old, quick self:Wells 看起來像過去動作敏捷速的自己,也就是恢復他過去快動作的水準。sprained:扭傷(腳踝、膝蓋、肌肉 )。And
11、erson, who has a sprained right ankle,請注意!Anderson 與 who 之間的逗點是必要的:這是關係子句的非限定用法,夾在 in place of Derek Anderson 和 Wells resembled 之間,用來補充說明Derek Anderson(扭傷了腳踝)。如果沒有逗點,是屬於限定用法 ,強調那個扭傷了腳踝的 Derek Anderson 似乎在暗示另外還有一個沒有扭傷腳踝的 DerekAnderson。除非真的有兩個 Derek Anderson 一個扭傷了腳踝,另一個沒有 否則沒有必要限定到底是指哪一個 Derek Anderso
12、n。9. Rasheed Wallace missed all 10 of his first-half shots and scoredjust 10 points on 2-of-17 shooting. He was 6-of-8 from the line.Rasheed Wallace 在上半場比賽中投十球全部落空;全場投十七中二,罰八進六。2-of-17 shooting:投籃十七次命中兩次。6-of-8 from the line:投罰球八次命中六次。the line 指罰球線(free-throw line)。NBA 籃球英語第二集1. Richard Hamilton, on
13、e of the so-called “Jordanaires“, scored 11points in a 13-0 game-tying run that swung the momentum as the Wizards wonSaturday nights home opener 90-76 victory over the undermanned Philadelphia76ers.週六晚間,Jordan 搭配小組之一的 Richard Hamilton 在一波 13 比 0 的攻勢中獨得11 分,不但追平了比數而且逆轉了全隊氣勢;魔法師隊以 90 比 76 力克費城 76 人隊獲得
14、主場首勝。Jordanaires:Jordinaires1950 及 1960 年間著名的咻比嘟哇合音團體,曾經為貓王Elvis Presley 及其他天王歌星合音。Jordan 在 NBA 當然是天王球星,他的隊友也自然像是在陪襯他。Jordanaires與Jordinaires只有一個字母之差,無怪乎隊友被戲稱為Jordanaires了。run:【名詞】連續(的得分) ;小高潮。其他用法:a long run (of amovie)(某電影)連續放映;a run of wet weather 連綿不斷的雨天;a good run atplay 比賽連勝。swung the momentum
15、:逆轉了全隊氣勢。swung 是 swing 的過去式及過去分詞,是使改變方向、使迴轉的意思。Momentum 在物理、力學上是 動量的意思,引伸的意思為氣勢。2. The Nets made up for 35.5 percent shooting from the field byoutscoring Charlotte 31-9 on the fast break and 27-17 on second-chancepoints.在第二節比賽中,紐澤西網隊投籃命中率只有 35.5%,但是利用快攻取得 31 比9 的優勢,同時在補籃上也有 27 比 17 的優勢。outscoring:(甲
16、隊)得分超過(乙隊) 。類似的字還有 out-rebound:( 甲隊)籃板球多於(乙隊);out-run :(甲隊)體力勝過(乙隊) 。fast break:快攻。second-chance points:進攻的一方首次投籃沒進,搶到進攻籃板球得到二度投籃的機會補籃得分。3. “Defense was the key tonight,“ said Grant Hill. “Defense is ourtrademark. We wanted to come in and shut them down defensively. When we playD, we win.“Grant Hill
17、 說:今晚球賽勝利的關鍵在於防守成功。防守是本隊的招牌註冊商標。我們本來就是想在比賽中發揮防守神攻不讓對方得分。如果我們全力防守,就會勝利。key:關鍵。D:防守 defense 的第一個字母大寫。4. Grant scored six straight points on mid-range jumpers. McGradydrilled a jumper. Chris Mihm drained a 15-foot jumper.Grant 以中距離跳投連續得六分 .McGrady 跳投得分.Chris Mihm 於距籃框 15 呎處跳投得分。mid-range jumpers:中距離跳投,
18、另一種說法是 perimeter shot-perimeter 是周圍、周邊的意思。drilled a jumper:drilled 是鑽(洞) 的意思, 把球投入籃框就像是球 鑽入籃框一樣。drained a 15-foot jumper:drained 本是液體從管道流出去的意思。球投入籃後從籃網底落下,像就像是球從沒有底的籃子漏出去一樣。5. But Darrell Armstrong sandwiched two 3-pointers around McGradysdunk.但是在 Darrell Armstrong 投入兩個三分球之間,McGrady 有一次灌籃。sandwiched
19、 :三明治是兩片麵包夾漢堡、火腿等.,將. 夾入(兩個三分球)之間,兩個夾字都可以用 sandwich 這個字。路邊有背著夾在身體的胸前與背後遊街做活動廣告牌的人,叫做 sandwich man。6. The bird swooped down on the Cavs as they took the court, buzzedfans in the lower bowl and left some droppings on the floor in the firstquarter.在比賽的第一節中克里夫蘭騎士隊進攻時,一隻鳥從空中迅速飛撲下來,掠過坐在體育館下層的觀眾頭頂,並在球場地板上留
20、下一堆鳥糞。buzzed:【動詞】除了當嗡嗡作響的意思之外,也有低飛而過的意思。在航空表演中,飛機常以低飛(引擎會發出嗡嗡聲) 作信號或表示歡迎。lower bowl:許多體育館,中間低而四周有座位,看起來像個碗似的。lowerbowl 就是指接近碗底的數排座位。droppings :動物的糞便。狗的糞便叫做 dog droppings,dog shit 是粗話,一般不宜使用。通常會用複數形 droppings 而不用單數形 dropping。7. Pacers use late 17-1 run to dethrone Kings.印地安納溜馬隊後來打出一波 17 比 1 的攻勢擊敗沙加緬度
21、國王隊。dethrone: throne 是王位,de-有去除之意。dethrone 就是推翻王位。打敗國王隊不就是推翻國王嗎?8. We dont want to be the doormats of everybody in the league.我們不想成為 NBA 聯盟中 (其他)各隊的墊背。doormats :洋人一般在進入室內時是不脫鞋的;為了怕把室內弄得太髒,主人會在門前擺一塊擦鞋墊doormat 以便清除鞋底泥垢,引申的意思就是被踩在腳底的一支隊伍。原文中在 everybody 之後沒有加上 else 一字,是錯誤的。“everybody“ in theleague 包括自己本
22、身這一隊,可是自己不能把自己踩在腳底下,所以應該剔除表示本身這一隊。改成 “everybody else“ 就不包括自己本身這一隊了。9. While the legs arent quite what they were during the glory years,make no mistake: Jordan still has the fire.雖然已不復當年勇,但是大家要明白:Jordan 仍然還是有火力的。“While the legs arent quite what they were during the glory years.“直譯是:雖然他的兩條腿已不似當年他叱吒風雲時
23、代的兩條腿,套句中國的俗語來說,就是好漢不復當年勇。make no mistake:確確實實;一點兒也不錯;強調語氣的用法。10. Jordan mustered some vintage moves and a dunk out of his38-year-old body.Jordan 以 38 歲之軀拿出他當年的身手和灌籃的本事。vintage :古老的,陳舊的。moves:(各種籃球上如運球過人、投籃、搶籃板球、蓋火鍋、抄截. 的)動作。NBA 籃球英語第三集1. Van Exel beat the shot clock with a 3-pointer with 1:13 left
24、for a101-99 lead, but Mason hit an off-balance shot in the lane.Van Exel 在比賽剩下 1 分 13 秒出手時限結束前投進一記三分球使比數以 101 比 99 領先,但是 Mason 在禁區內在身軀不穩的情形下也投進一球。beat the shot clock:在出手時限結束之前( 完成出手投籃的動作 ) 。NBA 規定進攻一方必須在內 24 秒出手投籃,但在球過中線以後在前場的發球後,必須在 14 內秒出手投籃,否則違例。shot clock 即是這種限時的計時器。在工作時限 (deadline,例如:交報告、交學費、申請
25、入學、報名考試等的截止日期)前完成工作,可以說 beatthe deadline。2. Jerry Stackhouse scored 13 of his 34 points in the final 3:38 asthe Detroit Pistons beat the Grizzlies 90-80 Thursday night, ruining theirdebut in a new hometown that had waited more than three decades for such ateam.星期四晚間,底特律活塞隊以 90 比 80 擊敗灰熊隊中;Jerry Stac
26、khouse 在最後的3 分 38 秒裡拿下 13 分,他全場共得 34 分的比賽。灰熊隊的新家(肯塔基州曼菲斯城)等了30 年才盼到一支球隊的主場首勝美夢就此破滅。ruin :壞了 的好事,的好事泡湯。debut:首度公開出現( 於某場合) 。Three decades:三個十年(decade) ,三十年。3. Iverson, the NBA MVP, still is rehabilitating his right elbow.McKie, the leagues Sixth Man of the Year, has an injured right shoulder.Both are
27、 close to returning.NBA 最有價值球員 Iverson 的右肘仍在養傷之中。NBA 最佳第六人 McKie 右肩受傷。兩人即將返回球場。rehabilitating:養傷,原形是 rehabilitate,名詞形為 rehabilitation。其他的用字還有 recuperate。護士 一字 nurse 當做動詞用也是養傷的意思。close to:接近於。此處的 接近是指接近某種程度或狀況。由於此處的 to是介系詞,因此後面接著用動詞時,應用動名詞【動詞+ing 】;千萬不要把這個 to 當做不定詞的 to 而接動詞原形。4. The Cavaliers managed
28、 to get within eight points early in thefourth quarter, but it didnt take long for the Kings to finish themoff. Seattle forward Rashard Lewis managed only 11 points.第四節才開始不久,騎士隊勉強將比數拉近到只落後 8 分,但好景不常,國王隊後來仍終結了騎士隊西雅圖(超音隊)的前鋒 Rashard Lewis 拼拼湊湊只得到 11分。managed:設法 ;勉強達到的目標。做此意思解釋時,後面接動詞時必須使用不定詞的型式。take l
29、ong:花很長的一段時間。此片語通常只用於否定句。5. Jackson made consecutive 3-pointers and the Kings hit eight oftheir first 11 shots from the field in the second quarter while building a21-point lead.Jackson 連續投進三分球,國王隊在第二節中投 11 中 8 而取得 21 分的領先。consecutive :連續:指一連串;此處不用 continuous,因為 continuous 表示不中斷。6. Coach talked to m
30、e today about making plays, not just being ago-to man, but also getting my teammates involved.今天教練對我說,我應該如何控球完成進攻計畫;不要只做個關鍵時刻射手,而是要幫助隊友進入狀況。go-to man:在關鍵時刻可以託付重任的人,另一個說法是 clutch player。7. Jones scored five of his points in overtime to help the Heat snap atwo-game losing streak.Jones 在延長賽中得到 5 分,使(邁阿
31、密) 熱浪隊終止兩場連敗。help the Heat snap:snap 本意為(突然) 折斷、(突然) 斷掉,引申為終止之意。help 接受詞再接第二個動詞時,用不定詞【to+動詞】,但一般常省略 to。losing streak:連敗。此處 streak 是指(比賽勝、負場數的)連續。連勝當然就是 winning streak 了。8. Gill, meanwhile, fractured the small finger on his left hand同時,Gill 左手小指骨折fractured:【動詞】骨折;【名詞】:fracture 。脫臼是 dislocate,筋骨、肌肉、韌帶
32、、關節的扭傷是 sprain。9. Coach Rudy Tomjanovich thought it just took Francis a while to getin a groove.教練 Rudy Tomjanovich 認為 Francis 只要過一段時間就能得心應手。take (somebody) a while:花(某人) 一段時間。in a groove:得心應手,順手,上手。10. The big difference was the rebounding. Even when they went small,they pounded the boards better than we did.最大的差異在於籃板球數量的多寡。即使他們擺出地虎陣容,他們搶籃板球也比我們搶得兇。went small:排出身材較為矮小的球員陣容。也可以說 play small ball。pounded the boards:搶籃板球。