FIDIC-条款-中英文对照版.doc

上传人:hw****26 文档编号:3932695 上传时间:2019-08-26 格式:DOC 页数:108 大小:590.50KB
下载 相关 举报
FIDIC-条款-中英文对照版.doc_第1页
第1页 / 共108页
FIDIC-条款-中英文对照版.doc_第2页
第2页 / 共108页
FIDIC-条款-中英文对照版.doc_第3页
第3页 / 共108页
FIDIC-条款-中英文对照版.doc_第4页
第4页 / 共108页
FIDIC-条款-中英文对照版.doc_第5页
第5页 / 共108页
点击查看更多>>
资源描述

1、Fdration Internationale Des Ingnieurs-Conseils第 1 页 共 108 页Fdration Internationale Des Ingnieurs-Conseils通用条件General Conditions1. 一般规定General Provisions1.1 定义Definitions在包括专用条件和本通用条件的合同条件(“本合同条件” )中,以下措辞和用语的含义如下所述。除非上下文中另有要求,指当事人和当事各方的词包括公司和其它法律实体。In the Conditions of Contract (“these Conditions“),

2、which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meanings stated. Words indicating persons or parties include corporations and other legal entities, except where the context requires otherwise.1.1.1 合同1.1.1 The Contract1.1.1.1“合同(Co

3、ntract)”指合同协议书、中标函、投标函、本合同条件、规范、图纸、资料表、以及在合同协议书或中标函中列明的其它进一步的文件(如有时)。1.1.1.1 “Contract“ means the Contract Agreement, the Letter of Acceptance, the Letter of Tender, these Conditions, the Specification, the Drawings, the Schedules, and the further documents (if any) which are listed in the Contract

4、Agreement or in the Letter of Acceptance.1.1.1.2“合同协议书(Contract Agreement)”指第 1.6 款【合同协议】中所说明的合同协议(如有时) 。1.1.1.2 “Contract Agreement“ means the contract agreement (if any) referred to in Sub-Clause 1.6 Contract Agreement.1.1.1.3“中标函(Letter of Acceptance)”指雇主对投标文件签署的正式接受函,包括其后所附的备忘录(由合同各方达成并签定的协议构成)。

5、在没有此中标函的情况下, “中标函”一词就指合同协议书,颁发或接收中标函的日期就指双方签订合同协议书的日期。1.1.1.3 “Letter of Acceptance“ means the letter of formal acceptance, signed by the Employer, of the Letter of Tender, including any annexed memoranda comprising agreements between and signed by both Parties. If there is no such letter of accepta

6、nce, the expression “Letter of Acceptance“ means the Contract Agreement and the date of issuing or receiving the Letter of Acceptance means the date of signing the Contract Agreement.1.1.1.4“投标函(Letter of Tender)”指名称为投标函的文件,由承包商填写,包括已签字的对雇主的工程报价。1.1.1.4 “Letter of Tender“ means the document entitled

7、 letter of tender, which was completed by the Contractor and includes the signed offer to the Employer for the Works.1.1.1.5“规范(Specification) ”指合同中名称为规范的文件,及根据合同规定对规范的增加和修改。此文件具体描述了工程。1.1.1.5 “Specification“ means the document entitled specification, as included in the Contract, and any additions a

8、nd modifications to the specification in accordance with the Contract. Such document specifies the Works.Fdration Internationale Des Ingnieurs-Conseils第 2 页 共 108 页1.1.1.6“图纸(Drawings)”指合同中规定的工程图纸,及由雇主(或代表)根据合同颁发的对图纸的增加和修改。1.1.1.6 “Drawings“ means the drawings of the Works, as included in the Contra

9、ct, and any additional and modified drawings issued by (or on behalf of, the Employer in accordance with the Contract.1.1.1.7“资料表(Schedules)”指合同中名称为资料表的文件,由承包商填写并随投标函提交。此文件可能包括工程量表、数据、列表、及费率和/或单价表。1.1.1.7 “Schedules“ means the document(s) entitled schedules, completed by the Contractor and submitted

10、 with the Letter of Tender, as included in the Contract. Such document may include the Bill of Quantities, data, lists, and schedules of rates and/or prices1.1.1.8“投标文件(Tender) ”指投标函和合同中规定的承包商应随投标函提交的其它所有文件。1.1.1.8 “Tender“ means the Letter of Tender and all other documents which the Contractor subm

11、itted with the Letter of Tender, as included in the Contract.1.1.1.9“投标函附录(Appendix to Tender)”指名称为投标函附录并已填写完毕的文件,附于投标函之后并构成投标函的一部分。1.1.1.9 “Appendix to Tender“ means the completed pages entitled appendix to tender which are appended to and form part of the Letter of Tender.1.1.1.10 “工程量表(Bill of Qu

12、antities)”和“计日工计划(Daywork Schedule)”指资料表中如此命名的文件(如有时) 。1.1.1.10 “Bill of Quantities“ and “Day work Schedule“ mean the documents so named (if any) which are comprised in the Schedules.1.1.2 当事各方和当事人1.1.2Parties and Persons1.1.2.1“一方(Party)”指雇主或承包商 (根据上下文而定)。1.1.2.1 “Party“ means the Employer or the C

13、ontractor, as the context requires.1.1.2.2“雇主(Employer)”指在投标函附录中指定为雇主的当事人或此当事人的合法继承人。1.1.2.2 “Employer“ means the person named as employer in the Appendix to Tender and the legal successors in title to this person.1.1.2.3“承包商(Contractor) ”指在雇主收到的投标函中指明为承包商的当事人 (一个或多个)及其合法继承人。1.1.2.3 “Contractor“ mea

14、ns the person(s) named as contractor in the Letter of Tender accepted by the Employer and the legal successors in title to this person(s).1.1.2.4“工程师(Engineer)”指雇主为合同之目的指定作为工程师工作并在投标函附录中指明的人员,或由雇主按照第 3.4 款【工程师的撤换】随时指定并通知承包商的其他人员。1.1.2.4 “Engineer“ means the person appointed by the Employer to act as

15、 the Engineer for the purposes of the Contract and named in the Appendix to Tender, or other person appointed from time to time by the Employer and noted to the Contractor under Sub-Clause 3.4 Replacement of the Engineer.Fdration Internationale Des Ingnieurs-Conseils第 3 页 共 108 页1.1.2.5“承包商的代表(Contr

16、actors Representitive)”指承包商在合同中指定的或由承包商按照第 4.3 款【承包商的代表】随时指定的代表承包商的人员。1.1.2.5 “Contractors Representative“ means the person named by the Contractor in the Contract or appointed from time to time by the Contractor under Sub-Clause 4.3 Contractors Representative, who acts on behalf of the Contractor.1

17、.1.2.6“雇主的人员”指工程师,第 3.2 款【工程师的授权】中所指的工程师助理以及所有其他职员、劳工和工程师或雇主的其他雇员;以及所有其他由雇主或工程师作为雇主的人员通知给承包商的人员。1.1.2.6 “Employers Personnel“ means the Engineer, the assistants referred to in Sub-Clause 3.2 Delegation by the Engineer and all other staff, labour and other employees of the Engineer and of the Employe

18、r; and any other personnel notified to the Contractor, by the Employer or the Engineer, as Employers Personnel.1.1.2.7“承包商的人员”指承包商的代表和所有承包商在现场使用的人员,包括职员、劳工和承包商及各分包商的其他雇员;以及其他所有帮助承包商实施工程的人员。1.1.2.7 “Contractors Personnel“ means the Contractors Representative and all personnel whom the Contractor util

19、ises on Site, who may include the staff, labour and other employees of the Contractor and of each Subcontractor; and any other personnel assisting the Contractor in the execution of the Works.1.1.2.8“分包商”指合同中指明为分包商的所有人员,或为部分工程指定为分包商的人员;及所有上述人员的合法继承人。1.1.2.8 “Subcontractor“ means any person named in

20、the Contract as a subcontractor, or any person appointed as a subcontractor, for a part of the Works; and the legal successors in title to each of these persons.1.1.2.9“争端裁决委员会”指合同中如此命名的一个或三个当事人,或按照第 20.2 款【争端裁决委员会的委任】或按照第 20.3 款【未能同意争端裁决委员会的委任】指定的其他人员(一个或多个) 。1.1.2.9 “DAB“ means the person or three

21、 persons so named in the Contract, or other person(s) appointed under Sub-Clause 20.2 Appointment of the Dispute Adjudication Board or Sub-Clause 20.3 Failure to Agree Dispute Adjudication Board1.1.2.10 “FIDIC”指国际咨询工程师联合会。1.1.2.10 “FIDIC“ means the international federation of consulting Engineers.1.

22、1.3 日期、检验、期限和完成1.1.3 Dates, Tests, Periods and Completion1.1.3.1“基准日期”指提交投标文件截止日前 28 天的当日。1.1.3.1 “Base Date“ means the date 28 days prior to the latest date for of the Tender1.1.3.2“开工日期”指按照第 8.1 款【工程的开工】通知的日期。1.1.3.2 “Commencement Date“ means the date notified under Sub-Clause 8.1 (commencement of

23、 works)1.1.3.3“竣工时间”指在投标函附录中说明的,按照第 8.2 款【竣工时间】的规定,由开工日期算起到工程或某一区段(视情况而定)完工的日期(包括按照第 8.4 款【竣工时间的延长】决定的任何延期)。Fdration Internationale Des Ingnieurs-Conseils第 4 页 共 108 页1.1.3.3 “Time for Completion“ means the time for completing the Works or a Section (as the case may be) under Sub-Clause 8.2 Time for

24、 Completion, as stated in the Appendix to Tender (with any extension under Sub Clause 8.4- Extension of Time for Completion), calculated from the Commencement Date.1.1.3.4“竣工检验”指在雇主接收工程或某区段(视情况而定)前按照第 9 款【竣工检验】进行的检验,此检验可在合同中说明、或由双方协商决定、或以变更的形式被指示进行。1.1.3.4 “Tests on Completion“ means the tests which

25、 are specified in the Contract or agreed by both Parties or instructed as a Variation, and which are carried. out under Clause 9 Tests on Completion before the Works or a Section (as the case may be) are taken over by the Employer.1.1.3.5“接收证书”指按照第 10 条【雇主的接收】颁发的证书。1.1.3.5 “Taking-Over Certificate“

26、means a certificate issued under Clause 10 Employers Taking Over.1.1.3.6“竣工后的检验”指合同中规定的,在雇主接收了工程或某区段(视情况而定)后,按照特殊应用条款的规定进行的检验(如有时)。1.1.3.6 “Tests after Completion“ means the tests (if any) which are specked in the Contract and which are carried out in accordance with the provisions of the Particular

27、 Conditions after the Works or a Section (as the case may be) are taken over by the Employer.1.1.3.7“缺陷通知期”指根据投标函附录中的规定,从工程或区段按照第 10.1 款【工程或区段的接收】被证明完工的日期算起,到按照第 11.1 款【完成扫尾工作和修补缺陷】通知工程或该区段(视情况而定)中的缺陷的期限(包括按照第 11.3 款【缺陷通知期的延长】决定的任何延期)。1.1.3.7 “Defects Notification Period“ means the period for notify

28、ing defects in the Works or a Section (as the case may be) under Sub-Clause 11.1 Completion of Outstanding Work and Remedying Defects, as stated in the Appendix to Tender (with any extension under Sub-Clause 11.3 Extension of Defects Notification Period), calculated from the date on which the Works

29、or Section is completed as certified under Sub-Clause 10.1 Taking Over of the Works and Sections.1.1.3.8“履约证书”指按照第 11.9 款【履约证书】颁发的证书。1.1.3.8 “Performance Certificate“ means the certificate issued under Sub Clause 11.9 Performance Certificate.1.1.3.9“日”指一个公历日,而“年”指 365 天。1.1.3.9 “day“ means a calenda

30、r day and “year“ means 365 days.1.1.4 款项与支付1.1.4 Money and Payments1.1.4.1“接受的合同款额”指雇主在中标函中对实施、完成和修补工程所接受的金额。1.1.4.1 “Accepted Contract Amount“ means the amount accepted in the Letter of Acceptance for the execution and completion of the Works and the1.1.4.2“合同价格”指第 14.1 款【合同价格】中定义的价格,包括根据合同所做的调整。1.

31、1.4.2 “Contract Price“ means the price defined in Sub-Clause 14.1 The Contract Price, and includes adjustments in accordance with the Contract.Fdration Internationale Des Ingnieurs-Conseils第 5 页 共 108 页1.1.4.3“费用”指承包商在现场内或现场外正当发生(或将要发生)的所有开支,包括管理费和类似支出,但不包括利润。1.1.4.3 “Cost“ means all expenditure rea

32、sonably incurred (or to be incurred) by the Contractor, whether on or off the Site, including overhead and similar charges, but does not include profit.1.1.4.4“最终支付证书”指按照第 14.13 款【最终支付证书的颁发】颁发的支付证书。1.1.4.4 “Final Payment Certificate“ means the payment certificate issued under Sub-Clause 14.13 Issue

33、of Final Payment Certificate.1.1.4.5“最终报表”指第 14.11 款【最终支付证书的申请】中定义的报表。1.1.4.5 “Final Statement“ means the statement defined in Sub-Clause 14.11 Application for Final Payment Certificate.1.1.4.6“外币”指可用来支付部分(或全部)合同价格的某种货币,但不指当地货币。1.1.4.6 “Foreign Currency“ means a currency in which part (or all) of th

34、e Contract Price is payable, but not the Local Currency.1.1.4.7“期中支付证书”指根据第 14 条【合同价格和支付】颁发的付款证书,但不包括最终支付证书。1.1.4.7 “Interim Payment Certificate“ means a payment certificate issued under Clause 14 Contract Price and Payment, other than the Final Payment Certificate.1.1.4.8“当地币”指工程所在国的货币。1.1.4.8 “Loc

35、al Currency“ means the currency of the Country.1.1.4.9“支付证书”指按照第 14 条【合同价格和支付】颁发的支付证书。1.1.4.9 “Payment Certificate“ means a payment certificate issued under Clause 14 Contract Price and Payment .1.1.4.10 “暂定金额”指合同中指明为暂定金额的一笔金额(如有时),用于按照第 13.5 款【暂定金额】实施工程的任何部分或提供永久设备、材料和服务的一笔金额(如有时)。1.1.4.10 “Provisi

36、onal Sum“ means a sum (if any) which is specified in the Contract as a provisional sum, for the execution of any part of the Works or for the supply of Plant, Materials or services under Sub-Clause 13.5 Provisional Sums.1.1.4.11 “保留金”指雇主按照第 14.3 款【期中支付证书的申请】扣留并按第 14.9 款【保留金的支付】支付的累计的保留金。1.1.4.11 “Re

37、tention Money“ means the accumulated retention moneys which the Employer retains under Sub-Clause 14.3 Application for Interim Payment Certificates and pays under Sub-Clause 14.9 Payment of Retention Money.1.1.4.12 “报表”指承包商按照第 14 条【合同价格和支付】申请支付证书时作为申请一部分而提交的报表。1.1.4.12 “Statement“ means a statement

38、submitted by the Contractor as part of an application, under Clause 14 Contract Price and Payment, for a payment certificate.1.1.5 工程和货物1.1.5 Works and Goods1.1.5.1“承包商的设备”指用于实施和完成工程以及修补缺陷所需要的全部机械、仪器、Fdration Internationale Des Ingnieurs-Conseils第 6 页 共 108 页车辆和其它设备。其中不包括临时工程、雇主的设备(如有时)、永久设备、材料和所有其它

39、将构成或构成永久工程一部分的任何物品。1.1.5.1 “Contractors Equipment“ means all apparatus, machinery, vehicles and the remedying of any defects. However, Contractor Equipment excludes Temporary Works, Employers Equipment (if any), Plant, Materials and any other things intended to form or forming part of the pavement w

40、orks.1.1.5.2“货物”指承包商的设备、材料、永久设备和临时工程,或视情况指其中之一。1.1.5.2 “Goods“ means Contractors equipment, Materials, Plant and Temporary Works, or any of them as appropriate.1.1.5.3“材料”指将构成或构成部分永久工程的各类物品(永久设备除外),包括由承包商按照合同仅负责供应的材料(如有时)。1.1.5.3 “Materials, means things of all kinds (other than Plant) intended to f

41、orm or forming part of the Permanent Works, including the supply-only materials (if any) to be supplied by the Contractor under the Contract.1.1.5.4“永久工程”指将由承包商按照合同实施的永久工程。1.1.5.4 “Permanent Works“ means the permanent works to be executed by the Contractor under the Contract.1.1.5.5“永久设备”指将构成或构成部分永久

42、工程的机械、仪器和车辆。1.1.5.5 “Plant“ means the apparatus, machinery and vehicles intended to form or forming part of the Permanent Works.1.1.5.6“区段”指投标函附录中指明为区段的部分工程(如有时)。1.1.5.6 “Section“ means apart of the Works specified in the Appendix to Tender as a Section (if any).1.1.5.7“临时工程”指为了实施和完成永久工程以及修补任何缺陷在现场上

43、所需的各种类型的临时工程(承包商的设备除外)。1.5.7 “Temporary Works“ means all temporary works of every kind (other than Contractors Equipment) required on Site for the execution and completion of the Permanent Works and the remedying of any defects.1.1.5.8“工程”指永久工程和临时工程,或视情况指其中之一。1.1.5.8 “Works“ mean the Permanent Works

44、 and the Temporary Works, or either of them as appropriate.1.1.6 其它定义1.1.6 Other Definitions1.1.6.1“承包商的文件”指由承包商按照合同规定提交的计算书、计算机程序及其它软件、图纸、手册、模型、和其它技术性文件(如有时)。1.1.6.1 “Contractors1.1.6.2“工程所在国”指现场(或大部分现场)所在的国家,永久工程将在此实施。1.1.6.2 “Country“ means the country in which the Site (or most of it) is located

45、, where the Fdration Internationale Des Ingnieurs-Conseils第 7 页 共 108 页Permanent Works are to be executed.1.1.6.3“雇主的设备”指规范中说明的,在实施工程的过程中,雇主提供给承包商使用的机械、仪器和车辆(如有时);但不包括尚未被雇主接收的永久设备。1.1.6.3 “Employers Equipment“ means the apparatus, machinery and vehicles (if any) made available by the Employer for th

46、e use of the Contractor in the execution of the Works, as stated in the Specification; but does not include Plant which has not been taken over by the Employer.1.1.6.4“不可抗力”如第 19 条【不可抗力】中所定义。1.1.6.4 “Force Majeure“ is defined in Clause 19 Force Majeure1.1.6.5“法律”指所有国家(或州)的立法、法令、法规和其它法律、任何合法设立的政府机构的规

47、章和章程。1.1.6.5 “Laws“ means all national (or state) legislation, statutes, ordinances and other laws, and regulations and by-laws of any legally constituted public authority.1.1.6.6“履约保证”指第 4.2 款【履约保证】中的保证(可能有多份)。1.1.6.6 “Performance Security“ means the security (or securities, if any) under Sub-Claus

48、e 4.2 Performance Security.1.1.6.7“现场”指永久工程将要实施且永久设备和材料将运达的地点,及其它合同中规定为现场一部分的地点。1.1.6.7 “Site“ means the places where the Permanent Works are to be executed and to which Plant and Materials are to be delivered, and any other places as may be specified in the Contract as forming part of the Site.1.1.

49、6.8“不可预见”指一个有经验的承包商在提交投标文件那天还不能合理预见的。1.1.6.8 “Unforeseeable“ means not reasonably foreseeable by an experienced contractor by the date for submission of the Tender.1.1.6.9“变更”指按照第 13 条【变更和调整】被指示或批准作为变更的对工程的任何变动。1.1.6.9 “Variation“ means any change to the Works, which is instructed or approved as a variation under Clause 13 Variations and Adjustments.1.2 解释Interpretation在合同中,除非文中另有规定,否则:In the Contract, except where the context requires otherwise:(a) 表示阳性、阴性或中性的词包括所有的性别;(a)(b) 单数形式的词亦包括复数含义,复数形式的词亦包

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 实用文档资料库 > 策划方案

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。