1、THE WHITE HOUSE Office of the Press Secretary January 24, 2012 REMARKS BY THE PRESIDENT IN STATE OF THE UNION ADDRESS United States Capitol Washington, D.C. 9:10 P.M. EST Obama: Mr. Speaker, Mr. Vice President, members of Congress, distinguished guests, and fellow Americans: 众议院议长先生、副总统先生、各位国会议员、贵宾们
2、和美国同胞 们: Last month, I went to Andrews Air Force Base and welcomed home some of our last troops to serve in Iraq. Together, we offered a final, proud salute to the colors under which more than a million of our fellow citizens fought and several thousand gave their lives. 上个月,我前往安德鲁斯空军基地(Andrews Air
3、Force Base) ,欢迎在伊拉克服役 的最后一批军人回国。我们一起最后骄傲地向国旗敬礼。一百多万美国同胞曾为之作战, 其中数千人献出了自己的生命。 We gather tonight knowing that this generation of heroes has made the United States safer and more respected around the world. For the first time in nine years, there are no Americans fighting in Iraq. For the first time in
4、 two decades, Osama bin Laden is not a threat to this country. Most of al Qaedas top lieutenants have been defeated. The Talibans momentum has been broken, and some troops in Afghanistan have begun to come home. 我们今晚聚集在此,深知这一代的英雄使得美国更安全,在全世界更受尊敬。 (掌声)现在不再有美国人在伊拉克作战,这是 9 年来的第一次。 (掌声)乌萨马本拉登 (Osama bin
5、 Laden)不再对美国构成威胁,这是 20 年来的第一次。(掌声)“ 基地” 的大多 数头目都已溃散。塔利班的气焰已经破灭。驻阿富汗的一些部队已经开始撤回国内。 These achievements are a testament to the courage, selflessness, and teamwork of Americas Armed Forces. At a time when too many of our institutions have let us down, they exceed all expectations. Theyre not consumed wi
6、th personal ambition. They dont obsess over their differences. They focus on the mission at hand. They work together. 这 些成就见证了美国军队的英勇无畏、无私和团队精神。在我们的许多机构都让令人失望之 时,他们的作为超出了所有人的期望。他们不沉溺于个人的欲望。他们不计较相互间的分 歧。他们全神贯注于肩负的使命。他们为此同心协力。 Imagine what we could accomplish if we followed their example. Think about
7、the America within our reach: A country that leads the world in educating its people. An America that attracts a new generation of high-tech manufacturing and high-paying jobs. A future where were in control of our own energy, and our security and prosperity arent so tied to unstable parts of the wo
8、rld. An economy built to last, where hard work pays off, and responsibility is rewarded. 可以想象,如果我们以他们为榜样,我们能完成什么样的 业绩。 (掌声)想一想我们完全力所能及可以为美国实现的目标:人民接受的教育领先全世 界;吸引新一代高科技制造业和高薪工作;实现我们的未来,由我们自己掌握能源,我们 的安全和繁荣不再依赖世界上某些不稳定地区;经济长盛不衰,辛勤工作总有回报,尽职 尽责受到奖励。 We can do this. I know we can, because weve done it bef
9、ore. At the end of World War II, when another generation of heroes returned home from combat, they built the strongest economy and middle class the world has ever known. My grandfather, a veteran of Pattons Army, got the chance to go to college on the GI Bill. My grandmother, who worked on a bomber
10、assembly line, was part of a workforce that turned out the best products on Earth. 我们可以做到这一点。我知道我们可以,因为我们曾这样做过。二战 结束时,上一代英雄离开战场返回家园,建成全世界迄今为止最强大的经济和中产阶级。 (掌声)我祖父,巴顿(Patton)麾下的老兵,有机会借助 退伍军人法 (GI Bill)上大 学。我祖母,在一个轰炸机装配线上工作,作为劳动大军的一员生产全世界第一流产品。 The two of them shared the optimism of a nation that had t
11、riumphed over a depression and fascism. They understood they were part of something larger; that they were contributing to a story of success that every American had a chance to share the basic American promise that if you worked hard, you could do well enough to raise a family, own a home, send you
12、r kids to college and put a little away for retirement. 他们两个人都 发扬了战胜大萧条和法西斯主义的国家拥有的乐观向上的精神。他们了解,自己是一个伟 大事业的组成部分;他们为每一个美国人都有机会踏上的成功之路做出贡献 在美国可 以实现最普遍的希望:你如果辛勤工作,就足以养活家庭,拥有住房,送孩子上大学,还可 以为退休存点钱。 The defining issue of our time is how to keep that promise alive. No challenge is more urgent. No debate is
13、more important. We can either settle for a country where a shrinking number of people do really well, while a growing number of Americans barely get by or we can restore an economy where everyone gets a fair shot, everyone does their fair share, and everyone plays by the same set of rules. Whats at
14、stake are not Democratic values or Republican values, but American values. We have to reclaim them. 我们这个时代的关键 问题是如何让这样的希望生生不息。没有任何挑战比这更为迫切。没有任何争论比这更重 要。我们可以满足于这样一个国家,其中越来越少的人富甲一方而越来越多的美国人却勉 强度日,或者我们可以重建我国经济,让人人都得到公平的机会,人人都尽自己的一份力 量,人人都遵守同样的规则。 (掌声)利害攸关的问题不是民主党的价值观或共和党的价值 观,而是美国的价值观。我们必须重新树立这些价值观。 Le
15、ts remember how we got here. Long before the recession, jobs and manufacturing began leaving our shores. Technology made businesses more efficient, but also made some jobs obsolete. Folks at the top saw their incomes rise like never before, but most hardworking Americans struggled with costs that we
16、re growing, paychecks that werent, and personal debt that kept piling up. 让我们谨记我们是如何走到这一步的。在经济衰退 爆发前,就业岗位和制造业早已开始离开我们的海岸。技术使各行各业更有效率,但一些 工作岗位也因此陈旧过时。位于最高层的同胞们看到他们的收入前所未有地增长,但大多 数勤奋工作的美国人开支上升,工资水平停滞,债务不断增加,为此生活十分艰难。 In 2008, the house of cards collapsed. We learned that mortgages had been sold to peo
17、ple who couldnt afford or understand them. Banks had made huge bets and bonuses with other peoples money. Regulators had looked the other way, or didnt have the authority to stop the bad behavior. 2008 年,纸牌搭建的房子坍塌了。我们知道,抵押贷款批给了 没有能力支付或对此一知半解的人。银行拿着别人的钱投下巨大的赌注,得到了丰厚的报 酬。监管人员视若无睹,或没有权力阻止不良行为。 It was w
18、rong. It was irresponsible. And it plunged our economy into a crisis that put millions out of work, saddled us with more debt, and left innocent, hard-working Americans holding the bag. In the six months before I took office, we lost nearly 4 million jobs. And we lost another 4 million before our po
19、licies were in full effect. 这是不对的。这 是不负责任的。这使我们的经济陷入危机,数百万人失业,我们背上了更多的债务,让无 辜、勤劳的美国人代人受过。在我上任前的 6 个月中,我们失去了近 400 万个就业岗位。 在我们的政策全面落实之前,我们又失去 400 万个就业岗位。 Those are the facts. But so are these. In the last 22 months, businesses have created more than 3 million jobs. Last year, they created the most job
20、s since 2005. American manufacturers are hiring again, creating jobs for the first time since the late 1990s. Together, weve agreed to cut the deficit by more than $2 trillion. And weve put in place new rules to hold Wall Street accountable, so a crisis like that never happens again. 这些 都是事实。但是,以下这些
21、也是事实:在过去 22 个月内,各行各业创造了 300 多万个就 业岗位。 (掌声)去年,这些行业创造了 2005 年以来的大多数就业岗位。美国制造商重新 开始雇人,自 1990 年代末期以来首次创造了工作机会。我们共同努力,已同意将赤字至 少降低两万亿美元,并且制定了让华尔街承担责任的新规则,防止类似的危机再度发生。 (掌声) The state of our union is getting stronger. And weve come too far to turn back now. As long as Im president, I will work with anyone i
22、n this chamber to build on this momentum. But I intend to fight obstruction with action, and I will oppose any effort to return to the very same policies that brought on this economic crisis in the first place. 我 们合众国的国情日益强盛。我们已取得长足的进展,绝不能走回头路。只要我还担任总统 之职,就将与在座的每一位一起再接再厉。但是,我将采取行动打破障碍,并将反对恢复 原有政策的任何
23、要求,因为当初正是这些政策引发了这场经济危机。 (掌声) No, we will not go back to an economy weakened by outsourcing, bad debt and phony financial profits. Tonight, I want to speak about how we move forward, and lay out a blueprint for an economy thats built to last an economy built on American manufacturing, American energy
24、, skills for American workers and a renewal of American values. 不,我们不能重蹈复撤,听任外包、坏账和虚假的金融利润削弱我国经济。今晚, 我希望谈一谈今后如何取得进展,并为建设长盛不衰的经济制定蓝图 以美国制造业、 美国能源、美国劳工的技能以及继续发扬美国价值观为出发点的经济。 This blueprint begins with American manufacturing. 这份蓝图以美国制造业为开端。 On the day I took office, our auto industry was on the verge o
25、f collapse. Some even said we should let it die. With a million jobs at stake, I refused to let that happen. In exchange for help, we demanded responsibility. We got workers and automakers to settle their differences. We got the industry to retool and restructure. Today, General Motors is back on to
26、p as the worlds No. 1 automaker. Chrysler has grown faster in the U.S. than any major car company. Ford is investing billions in U.S. plants and factories. And together, the entire industry added nearly 160,000 jobs. 在我就职之日,我国的汽车产业正濒临崩 溃。有些人甚至说我们应该任其消亡。但这事关上百万个就业岗位,我拒绝让这种情况发 生。作为提供帮助的交换条件,我们要求他们负起责任
27、。我们让工人和汽车制造商解决他 们的分歧。我们让汽车产业更新设备,重新改组。今天,通用汽车(General Motors)重 新坐上世界头号汽车制造商的宝座。 (掌声) 克莱斯勒( Chrysler)在美国的增长速度比 其他任何大型汽车公司都快。福特(Ford)正在美国的车间和厂房挹注数十亿美元的资金。 整个汽车产业总计增加了将近 16 万个就业岗位。 We bet on American workers. We bet on American ingenuity. And tonight, the American auto industry is back. 我们坚信美国的劳动者。我们坚信
28、美国的创新能力。今晚,美国汽 车产业已经东山再起。 (掌声。 ) Whats happening in Detroit can happen in other industries. It can happen in Cleveland and Pittsburgh and Raleigh. We cant bring back every job thats left our shores. But right now, its getting more expensive to do business in places like China. Meanwhile, America is
29、more productive. A few weeks ago, the CEO of Master Lock told me that it now makes business sense for him to bring jobs back home. Today, for the first time in 15 years, Master Locks unionized plant in Milwaukee is running at full capacity. 在底特律 (Detroit)发生的事情也可以在其他行业发生。它可以在克里夫兰(Cleveland ) 、匹茲堡 (Pi
30、ttsburgh)和罗利(Raleigh)发生。我们不可能把所有流失到海外的工作都找回来, 但是现在,在诸如中国等地从事经营的成本越来越高。与此同时,美国的生产效率也越来 越高。几周前,玛斯特锁(Master Lock)公司的首席执行长告诉我,在他看来,把就业岗 位带回美国现在是明智的经营之道。 (掌声) 今天,玛斯特锁公司坐落在密尔沃基 (Milwaukee)实行工会制的工厂已全面投产,这是 15 年来的第一次。 (掌声) So we have a huge opportunity, at this moment, to bring manufacturing back. But we ha
31、ve to seize it. Tonight, my message to business leaders is simple: Ask yourselves what you can do to bring jobs back to your country, and your country will do everything we can to help you succeed. 因此,我们面前有一个把制造业迁回来的大好机会,可是我们必须抓 住机会。今晚,我对企业领导人要说的话很简单:问一问你们自己怎样才能把工作机会带 回美国,你们的国家就会尽一切努力助你们成功。 (掌声) We
32、should start with our tax code. Right now, companies get tax breaks for moving jobs and profits overseas. Meanwhile, companies that choose to stay in America get hit with one of the highest tax rates in the world. It makes no sense, and everyone knows it. 我们 应该从我国的税法入手。目前,公司把工作和利润移到海外会获得税收优惠。与此同时, 选
33、择留在美国的公司却要承受在全球最高之列的税率。这样做没有道理,人人都知道这一 点。因此我们必须着手改革。 So lets change it. First, if youre a business that wants to outsource jobs, you shouldnt get a tax deduction for doing it. That money should be used to cover moving expenses for companies like Master Lock that decide to bring jobs home. 首先,如果你是想要外
34、包的 企业,你就不应当因此获得减税。 (掌声) 这笔钱应当用来贴补像玛斯特锁等决定把工作 迁回美国的公司的搬迁费用。 (掌声) Second, no American company should be able to avoid paying its fair share of taxes by moving jobs and profits overseas. From now on, every multinational company should have to pay a basic minimum tax. And every penny should go towards l
35、owering taxes for companies that choose to stay here and hire here. 其次,任何美国公司都不能通过把工作 和利润移到海外而逃避公平纳税。 (掌声) 从现在起,每个跨国公司都应当支付基本的最 低税金。每一分钱都应当用来为选择留在美国并雇用美国人力的公司减税。 (掌声) Third, if youre an American manufacturer, you should get a bigger tax cut. If youre a high-tech manufacturer, we should double the ta
36、x deduction you get for making products here. And if you want to relocate in a community that was hit hard when a factory left town, you should get help financing a new plant, equipment or training for new workers. 第三,如果你是美国制造商,你就应当获得幅度更大的减税。如果你是高科技制造商,我 们应当为你在美国本地制造产品而加倍减税。如果你想迁入一个因为工厂迁出而受到重创 的社区,你
37、在为新工厂、设备或者新员工培训融资时应当得到帮助。 (掌声) My message is simple. It is time to stop rewarding businesses that ship jobs overseas, and start rewarding companies that create jobs right here in America. Send me these tax reforms, and I will sign them right away. 我要说的很简单。现在应当停止奖励将工作迁到 海外的企业,而应当开始奖励在美国国内创造就业岗位的企业。把这
38、些税法改革方案交给 我,我会立刻签署。 (掌声) Were also making it easier for American businesses to sell products all over the world. Two years ago, I set a goal of doubling U.S. exports over five years. With the bipartisan trade agreements I signed into law, we are on track to meet that goal ahead of schedule. Soon, th
39、ere will be millions of new customers for American goods in Panama, Colombia, and South Korea. Soon, there will be new cars on the streets of Seoul imported from Detroit, and Toledo, and Chicago. 我们还使美国工商企业更容易在全世界各地销售产品。 两年前,我提出美国出口在 5 年内翻一番的目标。随着两党一致的各项贸易协定经我们签 署成为法律,我们正朝着这个目标稳步迈进并可超前实现。 (掌声) 不久以后,
40、美国 产品将在巴拿马(Panama ) 、哥伦比亚(Colombia)和韩国(South Korea)获得数以百 万计的新顾客。不久以后,来自底特律、托利多(Toledo)和芝加哥(Chicago)的新进 口汽车将在首尔(Seoul)街头出现。 (掌声) I will go anywhere in the world to open new markets for American products. And I will not stand by when our competitors dont play by the rules. Weve brought trade cases aga
41、inst China at nearly twice the rate as the last administration and its made a difference. Over a thousand Americans are working today because we stopped a surge in Chinese tires. But we need to do more. Its not right when another country lets our movies, music, and software be pirated. Its not fair
42、when foreign manufacturers have a leg up on ours only because theyre heavily subsidized. 我们还使美国工商企业更容易在全 世界各地销售产品。两年前,我提出美国出口在 5 年内翻一番的目标。随着两党一致的各 项贸易协定经我们签署成为法律,我们正朝着这个目标稳步迈进 并可超前实现。 (掌声) 不久以后,美国产品将在巴拿马(Panama) 、哥伦比亚(Colombia)和韩国(South Korea)获得数以百万计的新顾客。不久以后,来自底特律、托利多(Toledo )和芝加哥 (Chicago)的新进口汽车将在
43、首尔(Seoul)街头出现。 (掌声) Tonight, Im announcing the creation of a Trade Enforcement Unit that will be charged with investigating unfair trade practices in countries like China. There will be more inspections to prevent counterfeit or unsafe goods from crossing our borders. And this Congress should make s
44、ure that no foreign company has an advantage over American manufacturing when it comes to accessing finance or new markets like Russia. Our workers are the most productive on Earth, and if the playing field is level, I promise you America will always win. 今晚,我宣布创建一个“ 贸易执法单位”(Trade Enforcement Unit)
45、,负责调查中国等国的不公平贸易作法。 (掌声)我们将加强检验,防止假冒或者不 安全的商品跨越边境进入我国。本届国会应做到勿使外国公司在取得融资或者进入俄罗斯 等新市场方面取得高于美国制造商的优势。我们的工人是全世界生产效率最高的,如果有 一个公平的竞争环境,我敢保证,美国将永远立于不败之地。 (掌声) I also hear from many business leaders who want to hire in the United States but cant find workers with the right skills. Growing industries in scie
46、nce and technology have twice as many openings as we have workers who can do the job. Think about that openings at a time when millions of Americans are looking for work. 我也听到许多企业领 导人说,他们想要在美国雇用人手,但却找不到拥有他们所需技能的人员。不断发展的科 学和技术产业需要招聘的人员数量是能够胜任这类工作的人员的两倍。思考一下这个现象 这些在数百万美国人找工作的时候依然空缺的岗位。 Thats inexcusab
47、le. And we know how to fix it. 没有任何借口可言。而我们也知道如何补 救。 Jackie Bray is a single mom from North Carolina who was laid off from her job as a mechanic. Then Siemens opened a gas turbine factory in Charlotte, and formed a partnership with Central Piedmont Community College. The company helped the college d
48、esign courses in laser and robotics training. It paid Jackies tuition, then hired her to help operate their plant. 杰基布雷(Jackie Bray)是北卡罗莱纳(North Carolina)的一 位单身母亲,当过机械师,但被裁员。当时西门子公司(Siemens)在夏洛特 (Charlotte)开办了一家天然气汽轮机厂,并与中部皮埃蒙特社区学院(Central Piedmont Community College)结成了伙伴关系。西门子公司帮助该学院设计激光和机器 人技术培训方面
49、的课程。公司为杰基付了培训费用,然后雇用她来工厂工作。 I want every American looking for work to have the same opportunity as Jackie did. Join me in a national commitment to train two million Americans with skills that will lead directly to a job. My administration has already lined up more companies that want to help. Model partnerships between businesses like Siemens and community colleges in places like Charlotte, Orlando, and Louisville are up and running. Now you need to give more community colleges the resources they need to become community c