1、毕业论文文献综述英语公示语汉译中出现的错误和翻译策略一前言部分(说明写作的目的,介绍有关概念,扼要说明有关主题争论焦点)公示语又称标示语、标识语、标记语、揭示语或者警示语,是给一种特定人群观看已达到某种特定交际目的的特殊应用文体。公示语既可以是简单的几个字也可以是简单明了的图示,还可以两者兼用,已在必要的场合起到指示、提示、警示的作用。公示语广泛应用于我们生活的方方面面,因此对我们的生活的影响也十分大。“随着我国国际影响、经济实力的提升,贸易往来、科技写作的增加,文化交流、体育活动的兴盛,双语公共标识语现象已经成为全球计划背景下中国大地上的一道亮丽的语言风貌貌。”(杨永林刘春霞200879)的
2、确,随着2008年北京奥运会的举办到2010年上海世博会以及2010年广州亚运会的举办,越来越多的外国游客以及投资商纷至沓来。而公示语向来被看着是城市的明信片或者城市的脸孔,是给所有到中国来的外古人士留下第一影响的中国名片,公示语英语水平的高低直接反应了一个国家国际化水平的高低。如果公示语英译错误过多,不仅会直接影响外国友人的出行和生活,而且从长远来看,更会影响我国未来的政治、经济、社会和文化发展。随着改革开放的不断深入,我国与世界各国的经济文化交往也越来越多。公示语被称作为“城市的脸孔”,是给所有的中国来的外国人士留下的第一印象的中国名片。因此,从某种角度来说,公示语的翻译体现了一个国家或一
3、个城市的形象和文化品位。然而,目前许多城市公示语的翻译却不尽人意,用词不当,缺少跨文化意识,生搬硬套等错误不仅给外国的朋友带来不便也大大有损我们国家的形象。因此本文通过对不同类别的公示语的举例而得出在公示语的翻译中常出现的问题,并通过举例论证在公示语的翻译中应该遵循哪些原则注意哪些问题。二、主题部分(阐明有关主题的历史背景、现状和发展方向,以及对这些问题的评述)(一)目前公示语汉译英时所存在的问题缺乏跨文化意识,跨文化意识与公示语的翻译有着密切的联系。译者如果缺乏足够的跨文化意识就无法使公示语的翻译受到目的语受众的认可。HANVEY1979认为“跨文化意识是指跨文化交际中参与者对文化因素的敏感
4、性认知,是对外国文化与本国文化的异同的敏感度及在使用外语时根据目标语文化来调整自己的语言理解和语言铲除的自觉性。公示语的翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动,这就要求翻译者具备较强的跨文化意识”。正如NIDA指出的“TOBEBILINGUAL,ONEHASTOBEBICULTURAL”(NIDA,1969)但是由于中西文化之间的差异很大,自然英汉两种语言的组织语篇组织结构也因文化而异,缺乏跨文化意识则会造成外国人不知所云。CHINGLISH中式英语,中国式英语是指“由于受到母语的干扰和影响,硬套汉语的规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范或不合英语惯的畸形英语。”(李文忠,1993,18)。在我
5、国公示语的英译中常常会出现这种错误,把汉语语言表达手段的使用规律不自觉的移植到英语译文中。2ZEROTRANSLATION零翻译一些通用汉语公示语在英国国家是找不到任何踪迹的。某些公示语又完全针对本地的、本国公民的需求和行为特点而设置的。在这种情况下因该首先考虑是否该翻译。但很多情况下译者并没有考虑到这个问题,从而导致外国朋友感到不知所云。3翻译时忽略了文化背景的差异由于不同的民族、不同的国度间文化背景的差异性,问了达到最佳的效果,我们应该尊重不同的文化习惯和文化传统。避免因为忽略背景文化差异而引起的误会。2、公示语翻译中出现的基本错误随着中国经济的高速发展,中国与世界各国的交流不断增多,全国
6、各地的公共场所的汉英双语标识语及提示语也越来越多,但各种错误层出不穷,比比皆是。一些不规范不正确的基本错误不但影响到外国友人在中国的吃穿住行等,更甚至还关系到城市的精神面貌和整体形象,进而影响到我国的国际形象。“外国人来到中国会有一种紧张感,比如说公示语看不懂。”(吕和发200538)这些常见的错误包括拼写混乱、语法错误、语义模糊等。(二)公示语的翻译原则1、注重跨文化意识文化在翻译中起着举足轻重的作用,但有难以琢磨、难以处理,是翻译中最为棘手的问题之一。(万正方,2004)由于公示语有着言简意赅的特点,所以很难在很少的几个中文体中体现出文化的含义,文化因素很难顾及。所以在公示语的翻译中必须要
7、注重跨文化因素,对其他国家的文化有充分的认识。公示语的翻译任重而道远,我们在翻译公示语时要认真分析公示语的语言特点和功能意义,分析汉英公示语的文化差异,坚持把译文读者的文化习惯放在第一位,才能得到正确无误的译文,从而净化我们的国际语言环境。2、功能对等,以译语为目的,注重译语读者的可接受性中国和外国有着不同的语言和文化传统,中英两种不同语言的代表各自不同的文化,公示语是应用文体,英译须以读者为本,符合英语表达习惯和思维方式,让外国朋友一看就懂,真正达到对外交流和宣传的作用。(刘法公,徐蓓佳2008,32)公示语是全球性的,汉语公示语基本上都能在英语中找到相同功能的公示语。我们应该尽量运用译语中
8、现有的习惯说法,用译入语读者能接受的表达法来传达原文信息,使读者不至于产生太多的语言陌生感。翻译的目的核心就是“还原事物本来面目”。者不至于产生太多的语言陌生感。翻译的核心就是“还原事物的本来面目”。如果我们能用另外一种语言还原源语言所描述的事物,就能如实地反映客观。如果用另外一种语言不能还原事物,这种翻译就扭曲了事实,造成信息的错误传达,误导人们的行为。为此,公示语的翻译尽量采取“拿来主义”,在英语中找到有着相同意义和功能的公示语,直接引用外国的公示语。3、简单明了,通俗易懂公示语英译应该让外国友人一看就懂,译文必须符合英语表达习惯和思维。如果译文晦涩难懂,就起不到公示语应有的作用。街头路牌
9、、商店招牌、宣传语、警示语、旅游简介等,因篇幅短小而不容许使用译注的方法,因此,通常以简单、明确为主,英译时更应该遵循尽可能用简洁的文字传达原文尽可能多的信息对原文中非信息成分、不符合译入语表达习惯的成分应该大胆省译或改译,力求做到言简意“繁”,能在读者心目中激起丰富的联想,使读者过目不忘。(三)公示语翻译的方法1、仿译,翻译方法和翻译策略应该是确定的预期目的或翻译功能。如果翻译的目的是保持不变的文字功能,功能指标往往要适应目标文化的标准。这意味着使翻译要以的英文类似的表述为基础。它可以指导译者作出灵活的目标语言的选择,可以避免因文化不同而产生的误解。他的选择必须基于对他的目标读者的接受水平。
10、译者使语言翻译策略的选择和采用,特别是当他是移植文化的图像。2、借译,英语标志的常规表达式可以借用,使它们听起来使外国人熟悉和接受。来自不同文化背景不同的人的思维方式习惯会不同,借译的方法则以或多或少的程度上是这些不同文化背景下的读者易于接受想要获得的信息。3、创译,当遇到具有中国特色的公示语的翻译,我们往往采取创新的做法。也就是说,译者应该在做这些创造性的工作时,有没有按照传统的表达运用借用或类似的表述,以适应英语读者的接受习惯。目的论提供了一个创造性的翻译理论依据。译者的语言选择和语用翻译策略必须着眼于传达使读者能够获得到的和源语言相符的信息。三、总结部分(将全文主题进行扼要总结,提出自己
11、的见解并对进一步的发展方向做出预测)由于公示语是一个国家的名片,城市的脸孔,因此在翻译过程中的任何一个错误都会造成不良的后果。公示语的翻译影响深重,意义非同小可,应该引起足够的重视。因此翻译人员在翻译工作中应该认清楚公示语的翻译中一般会存在哪些误区,应该遵循哪些原则才能够把公示语翻译得当,达到预期的效果。公示语的准确翻译不及能够起到指示的作用,而且能真正正准确发挥英语公示语在我国深化改革,扩大开放,城市国际化进程中的积极作用。四、参考文献(根据文中参阅和引用的先后次序按序编排)BIBLIOGRAPHYHATIM,BASILCOMMUNICATIONACROSSCULTURESMSHANGHAI
12、SHANGHAIFOREIGNLANGUAGEEDUCATIONPRESS,2001NIDA,EUGENEALANGUAGEANDCULTURECONTEXTSINTRANSLATINGMSHANGHAISHANGHAIFOREIGNLANGUAGEEDUCATIONPRESS,2001NEWMARK,PETERATEXTBOOKOFTRANSLATIONMLONDONPRENTICEHALLINTERNATIONALUKLTD,1988北竹,革爱民谈英语公示用语的语言特点与汉英翻译J北京第二外国语学院学报,2002,52629胡文仲现代实用英语例解M上海上海外语教育出版社,1987黄友义,黄长奇翻译质量与翻译协会的责任J中国翻译,2005,589罗选民,黎土旺关于公示语翻译的几点思考J中国翻译,2006,43234刘法公,徐蓓佳公示语汉英翻译原则探索J外语与外语教学,2008,254李文忠中国英语与中国式英语J外国教学与研究1993,32224王颖,吕和发公示语汉英翻译M中国出版集团,中国对外翻译出版公司,2007杨永林,刘春霞双语公共标识的文本性研究J外语学刊,1998,21719