英汉翻译中的望文生义现象的研究【开题报告+文献综述+毕业论文】.Doc

上传人:文初 文档编号:46105 上传时间:2018-05-16 格式:DOC 页数:28 大小:144.50KB
下载 相关 举报
英汉翻译中的望文生义现象的研究【开题报告+文献综述+毕业论文】.Doc_第1页
第1页 / 共28页
英汉翻译中的望文生义现象的研究【开题报告+文献综述+毕业论文】.Doc_第2页
第2页 / 共28页
英汉翻译中的望文生义现象的研究【开题报告+文献综述+毕业论文】.Doc_第3页
第3页 / 共28页
英汉翻译中的望文生义现象的研究【开题报告+文献综述+毕业论文】.Doc_第4页
第4页 / 共28页
英汉翻译中的望文生义现象的研究【开题报告+文献综述+毕业论文】.Doc_第5页
第5页 / 共28页
点击查看更多>>
资源描述

1、毕业论文开题报告英语英汉翻译中的望文生义现象的研究一、选题的背景、意义(所选课题的历史背景、国内外研究现状和发展趋势)在中国,翻译是一门古老而又年轻的艺术,中国的翻译最初始于1000多年前,而翻译的巨变则是从近代才开始的。中国同英语国家的人们的交往是自古以来就存在的,伴随着经济全球化时代的到来和现代化的交通运输和通讯手段的蓬勃发展,中国与英语国家的人们的接触就更加频繁了。然而不同地域、不同国家的人们的交往日益频繁,有交往就要进行思想交流或沟通。这种与来自不同国家或文化背景的人们进行的思想交流被称为跨文化交际。跨文化交际大致采用两种形式语言交际和非语言交际。在跨文化交际的过程中,交际双方都有一种

2、强烈的愿望希望交际或沟通成功。但愿望和现实是有距离的,在跨文化的交际过程中,交际受挫或失败,产生误解,甚至造成关系恶化的情况时有发生。有不少人把这一点归结为语言。而对语言的翻译则是造成人们之间关系或好或坏的至关重要的因素,因为正确对源语言的翻译有助于人们之间的交流与沟通。在学习英汉翻译的过程中,望文生义现象是并不是近年来才有的现象,它是伴随着中国与英语国家的交往而产生的。翻译中的望文生义现象犹如翻译中的“假朋友”。“假朋友”一词源自法语FAUXAMIS,MARKSHUTTLEWORTH主要原因;翻译策略;ABSTRACTIIINCHINA,THETRANSLATIONISANARTWHICHI

3、SBOTHOLDANDYOUNGTRANSLATIONCANBEDATEDBACKTOABOUT1000YEARSAGO,DURINGWHICHTIMEMANYEXPERTSANDSCHOLARSINANCIENTTIMEANDMODERNTIMEEXPRESSEDTHEIROPINIONSABOUTTRANSLATIONANDSTANDARDSOFTRANSLATION,ANDTHEYALSOTRIEDTHEIRBESTTOMAKETHEFIELDPERFECTTHOSEOPINIONSAREHELPFULANDHAVEGREATIMPACTSONSTUDENTSHOWEVER,STUDEN

4、TSSTILLMAKEMISTAKESWHENTHEYDOTRANSLATIONPRACTICETHEREASONSTHATCAUSETHEPHENOMENONOFTRANSLATINGLITERALLYINTRANSLATIONPRACTICEAREMULTIPLEREASONSOFTHEPHENOMENONCANBEDIVIDEDINTOTWOASPECTSSUBJECTIVEASPECTSANDOBJECTIVEASPECTSTHESUBJECTIVEREASONSMAINLYINCLUDESTUDENTSUNDERSTANDINGSABOUTTHESPECIALCULTUREOFENG

5、LISHSPEAKINGCOUNTRIESANDTHEBACKGROUNDINFORMATIONOFTHEORIGINALTEXT,WHILETHEOBJECTIVEREASONSARECOMPLICATEDPOLYSEMYOFENGLISHVOCABULARIES,DIFFERENTMEANINGSINDIFFERENTCONTEXTSOFTHESAMEENGLISHSENTENCESORWORDS,ANDTHECOMPLEXITYOFTHESTRUCTUREOFENGLISHGRAMMARTHEYARETHEMAINPOINTSTHATCAUSETHEPHENOMENONOFTRANSLA

6、TINGLITERALLYTHISPAPERSTUDIESTHEREASONSINDETAILANDGIVESSOMERELATEDEXAMPLESONTHEBASISOFTHECOMPLEXITYANDVARIABILITYOFENGLISHFURTHERMORE,THEPAPERDRAWSACONCLUSIONFINALLY,INORDERTOAVOIDTHEMISTAKEINTRANSLATINGENGLISHINTOCHINESE,THISPAPERPROPOSESSERIESOFSPECIFICMEASURESFORSTUDENTSTOTAKETOTOPREVENTFUTUREPRO

7、BLEMSINTHISFIELDKEYWORDSWORDFORWORDTRANSLATIONMAINREASONSTRANSLATIONSTRATEGIESIIICONTENTS中文摘要IABSTRACTII1INTRODUCTION111BACKGROUNDINFORMATION112PURPOSEOFTHISTHESIS22THEORYEXPLANATIONS221THEDEFINITIONOFTRANSLATION222THECRITERIAOFTRANSLATION323THEMAINMETHODSOFTRANSLATION43SUBJECTIVEFACTORSOFTRANSLATIN

8、GLITERALLY531LACKOFCULTURECONSCIOUSNESS5311GEOGRAPHICALCULTURE6312HISTORICALCULTURE6313RELIGIOUSCULTURE732LACKOFBACKGROUNDINFOMATIONOFTHETEXT74OBJECTIVEFACTORSOFTRANSLATINGLITERALLY841SEMANTICDIFFERENCESBETWEENENGLISHANDCHINESE842LEXICALDIFFERENCESBETWEENENGLISHANDCHINESE943SYNTACTICDIFFERENCESBETWE

9、ENENGLISHANDCHINESE105CONCLUSION12BIBLIOGRAPHY13ACKNOWLEDGEMENTS141INTRODUCTION11BACKGROUNDINFORMATIONTRANSLATINGONELANGUAGEINTOTHEOTHERLANGUAGEHASALONGHISTORYINTHEWORLDTHEPURPOSESOFTRANSLATINGARETOOVERCOMETHELANGUAGEBARRIERSANDEXCHANGEINFORMATIONWITHOTHERCOUNTRIES,TOLEARNMOREABOUTOTHERCOUNTRIESCULT

10、UREANDCIVILIZATIONANDABSORBADVANTAGESOFOTHERCOUNTRIESANDTODEVELOPOWNCOUNTRYTOAHIGHERLEVEL,TOCOMMUNICATEPOLICYANDECONOMYWITHCOUNTRIESALLOVERTHEWORLDANDANYOTHERPURPOSESTHETRANSLATIONACTIVITYISSIGNIFICANTTHEFAMOUSTRANSLATOREUGENENIDAONCESAIDTRANSLATIONISTHEMOSTCOMPLEXMENTALACTIVITYTHATPEOPLECANENGAGETH

11、EPRESIDENTOFTHEINTERNATIONALFEDERATIONOFTRANSLATORSBETTYCOHENSAIDTHATNEVERINHISTORYHAVEWEBEENSOINDISPENSABLETOTRADE,CULTURE,PEACE,ANDHUMANITYJUSTIMAGINEONEDAYINTHEWORLDWITHOUTTRANSLATIONWOULDALLBEMUTEWEARELIKETHEELECTRICITYINTHEWRIESANDTHEWATERINTHETAPTRANSLATINGWORDSTOOLITERALLYISAPHENOMENONTHATALW

12、AYSATTRACTSDOMESTICANDFOREIGNEXPERTSATTENTIONITISNOTONLYTHETRAPINTRANSLATIONPRACTICE,BUTALSOTHEBLINDSPOTINLEARNINGFOREIGNLANGUAGESYANFUPUTFORWARDTHETRANSLATIONSTANDARDFAITHFULNESS,SMOOTHNESS,ELEGANCEIN1989ANDTHISTRANSLATIONSTANDARDHASBEENUSEDFORMORETHANAHUNDREDYEARSTHEPHENOMENONOFTRANSLATINGENGLISHI

13、NTOCHINESELITERALLY,NAMELY,STUDENTSDONOTUNDERSTANDTHEREALMEANINGOFENGLISHSENTENCESANDVOCABULARIESEXACTLY,SUCHASMECHANICALLYTRANSLATINGENGLISHINTOCHINESE,ANDSOMETIMESSTUDENTSMAKEMISTAKESBECAUSETHEYLACKOFTHECULTUREAWARENESSANDCANNOTTELLTHEDIFFERENCESBETWEENENGLISHANDCHINESEMANYSCHOLARSHAVEALREADYDONEA

14、LOTTOSTUDYTHISTOPIC,ANDTHEYALSOHAVEDRAWNMANYIMPORTANTCONCLUSIONSBUTIFTHEPROBLEMISPROBEDINTOALITTLEDEEPER,ITISNOTSURPRISEDTOFINDTHATTHEYSTILLDONOTEXPLAINCOMPLETELY,ANDTHESEANSWERSAREUSUALLYNOTSOCOMPREHENSIVETHEREASONWHYTHEPHENOMENONALWAYSOCCURSINTRANSLATINGENGLISHINTOCHINESECONSISTSOFTWOPARTSONEISFRO

15、MSUBJECTIVEFACTORSWHILETHEOTHERDERIVEFROMOBJECTIVEFACTORSTHESUBJECTIVEFACTORSCANBESAIDTHATSTUDENTSARESHORTOFCULTURECONSCIOUSNESSANDBACKGROUNDINFORMATIONABOUTTHEORIGINALTEXTTHEOBJECTIVEELEMENTSARESEMANTICDIFFERENCES,LEXICALDIFFERENCES,SYNTACTICDIFFERENCESBETWEENENGLISHANDCHINESETHESETHREEELEMENTSAREM

16、ORECOMPLICATEDTHANTHESUBJECTIVEFACTORSHENCE,ITISDIFFICULTFORSTUDENTSTOCORRECTTHEMISTAKE12PURPOSEOFTHISTHESISTRANSLATIONISACOMPLICATEDARTTRANSLATIONISNOTONLYANIMPORTANTPROCESSWHENSTUDENTSLEARNENGLISH,BUTALSOAMEANSOFTESTINGSTUDENTSUNDERSTANDINGOFENGLISHSENTENCESANDVOCABULARIESSTUDENTSOFTENFEELDIFFICUL

17、TINCOMPREHENDINGENGLISHWORDSANDSENTENCESINTRANSLATINGENGLISHINTOCHINESETHESEREASONSAREMULTIPLE,SUCHAS,POLYSEMYINENGLISHWORDS,THEDIFFERENTCONNOTATIONOFTHESAMEWORDORTHESAMESENTENCEINDIFFERENTTEXT,THECOMPLEXITYOFGRAMMATICALSTRUCTUREOFENGLISHANDSTUDENTSSUBJECTIVEUNDERSTANDINGSMAKETHEPHENOMENONLIKEACOMMO

18、NMISTAKEINADDITION,THEREAREALSOLANGUAGEANDCULTURALBARRIERS,SUCHAS,THETEXTTOBETRANSLATEDISQUITEDISTANTBOTHINTIMEANDINSPACETHEFORMOFATEXTISUNIQUETHECONTENTISNOTSHAREDINTWOCULTURESTHOSEASPECTSCANBELANGUAGEBARRIERSINDEVELOPINGTRANSLATIONABILITYONTHEWAYHENCE,ITISDIFFICULTFORSTUDENTSTOCORRECTTHEMISTAKE,BE

19、CAUSEENGLISHWORDSARECHANGEABLEBYTHETIMETOAVOIDOFTHECOMMONMISTAKE,STUDENTSSHOULDBROADENTHEIRENGLISHKNOWLEDGEOFALLSORTS,LEARNMOREABOUTENGLISHCOUNTRIES,ANDALWAYSKEEPPACEWITHTHECHANGESOFENGLISHWORDSANDUSAGESOFWORDSTHEPAPEREXPLAINSTHETRANSLATIONTHEORIESATTHEBEGINNINGSTUDENTSWHOWANTTODOTRANSLATIONWELL,THE

20、YSHOULDPAYMOREATTENTIONTOTHETRANSLATIONTHEORIESTHEYCANLEARNMUCHINTRANSLATIONTHEORIESANDTRANSLATIONTHEORIESCANHELPSTUDENTSDOTRANSLATIONPRACTICEBETTERTHENTHEPAPERTALKSABOUTTHESUBJECTIVEREASONSINCLUDINGCULTURECONSCIOUSNESSANDBACKGROUNDINFORMATIONABOUTTEXTS,ANDTHEOBJECTIVEREASONSINDETAILANDINEACHPART,TH

21、EPAPERGIVESSOMEEXAMPLESATLAST,THEPAPERDRAWSACONCLUSIONANDGIVESSOMETRANSLATIONSTRATEGIES2THEORYEXPLANATIONS21THEDEFINITIONOFTRANSLATIONTHEOXFORDENGLISHDICTIONARYDEFINEDTRANSLATETOTURNFROMONELANGUAGEINTOANOTHERWEBSITERSTHIRDNEWINTERNATIONALDICTIONARYOFTHEENGLISHLANGUAGEALSODEFINEDTRANSLATETOTURNINTOON

22、ESOWNORANOTHERLANGUAGEALTHOUGHTHETWODEFINITIONSAREDIFFERENTINCHOOSINGWORDSTOEXPRESS,THEMEANINGSARETHESAMENIDAISSUEDABOOKWHICHISCALLEDNIDAONTRANSLATION,INWHICHHEEXPLAINEDTHEDEFINITIONOFTRANSLATIONTRANSLATIONCONSISTSINREPRODUCINGINTHERECEPTORLANGUAGETHECLOSESTNATURALEQUIVALENTOFTHESOURCELANGUAGEMESSAG

23、E,FIRSTINTERMSOFMEANINGANDSECONDLYINTERMSOFSTYLEEUGENEANIDACHARLESRTABER,198212INTHISDEFINITION,THE“EQUIVALENT”ISTHECORE,SOTHATTARGETTEXTREADERSCANGETTHESAMEFEELINGWITHTHEORIGINALTEXTREADERSBYREADINGTHETRANSLATIONITMEANSTHATPUTREADERSINTHECENTERANDSEEKTHEEQUIVALENTOFTWOEFFECTSHOWEVER,EQUIVALENTCANON

24、LYBERELATIVEEQUIVALENTFIRSTOFALL,DIFFERENTLANGUAGESHAVEDIFFERENTSTRUCTURESYSTEMS,ANDLEXICALCOMPOSITIONANDSEMANTICWORDSSECONDLY,DIFFERENTNATIONALITIESHAVEDIFFERENTHISTORICALANDCULTURALBACKGROUNDANDDIFFERENTAESTHETICSTANDARDSETCFINALLY,FACTORSOFTRANSLATORSSUBJECTIVITIES,COMPLEXITYOFTEXTSANDDIFFERENCES

25、BETWEENTHERECIPIENTSWHENSTUDENTSDOTRANSLATIONPRACTICE,THEYSHOULDLEARNMOREABOUTTRANSLATIONTHEORIESINTHEBEGINNING22THECRITERIAOFTRANSLATIONTHECRITERIAOFTRANSLATIONHAVEALWAYSBEENTHEIMPORTANTISSUESOFTRANSLATIONTHEORIESTRADITIONALTRANSLATIONTHEORYHASALWAYSSTRESSED“FAITHFULNESS”BOTHINEASTERNANDWESTERNCOUN

26、TRIESSOFAITHFULNESSHASHIGHPRIORITYINTRANSLATIONSTANDARDSUNFORTUNATELY,THEREISNOCONSENSUSVIEWABOUTTHETRANSLATIONSTANDARDSMANYTEACHINGMATERIALSVIEWFAITHFULNESSANDSMOOTHNESSASBASICCRITERIAOFTRANSLATIONIN1789,ANENGLISHTRANSLATORGEORGECAMPBELLFIRSTPROPOSEDTHREEPRINCIPLESTHEFIRSTTHINGISTOGIVEAJUSTREPRESEN

27、TATIONOFTHESENSEOFTHEORIGINALTHESECONDTHINGIS,TOCONVEYINTOHISVERSION,ASMUCHASPOSSIBLE,INACONSISTENCYWITHTHEGENIUSOFTHELANGUAGEWHICHHEWRITE,THEAUTHORSSPIRITANDMANNERTHETHIRDANDTHELASTTHINGIS,TOTAKECARE,THEVERSIONHAVEATLEAST,SOFARTHEQUALITYOFANORIGINALPERFORMANCE,ASTOAPPEARNATURALANDEASYVENUTI,199575A

28、NOTHERFAMOUSTRANSLATORPUTFORWARDSIMILIARPRINCIPLESAFTERONEYEAR1THATTHETRANSLATIONSHOULDGIVEACOMPLETETRANSCRIPTOFTHEIDEASOFTHEORIGINALWORK2THATTHESTYLEANDTHEMANNEROFWRITINGSHOULDBEOFTHESAMECHARACTERWITHTHATOFTHEORIGINAL3THATTHETRANSLATIONSHOULDHAVEALLTHEEASEOFORIGINALCOMPOSITIONLEFEVERE,1992128THEABO

29、VETWOSTANDARDSAREDIFFERENTINEXPRESSING,BUTTHEYBOTHPUTFAITHFULLNESSATTHEFIRSTPLACETHEYBOTHREQUIRETHETRANSLATIONSHOULDEXPRESSTHEORIGINALTEXTFAITHFULLY,DISPLAYTHESTYLEOFTHEORIGINALTEXTFAITHFULLYANDTRANSLATETHEORIGINALTEXTSMOOTHLYATTHESAMETIMEYANFUHASINFLUENCEDMANYEXPERTSANDSCHOLARSMORETHANAHUNDREDYEARS

30、HESTRESSEDTHEFOLLOWINGTHREEPOINTSASTHETRANSLATIONSTANDARDFAITHFULNESS,SMOOTHNESS,ELEGANCE“FAITHFULNESS”REFERSTOTHEORIGINALTEXTACCURATELYCONVEYTHECONTENTOFTHELETTERTOTHEAUTHORANDREADERSITDOESNOTALLOWANYDISTORTIONOFTHEORIGINALTEXT,ANDTHETRANSLATIONDOESNOTALLOWANYOMISSIONS“SMOOTHNESS”MEANSTHEUSEOFSTAND

31、ARDCHINESETOTRANSLATE,THETRANSLATIONSHOULDBEEASYTOUNDERSTAND,WITHOUTACARELESSERRORORTRANSLATINGLITERALLY“ELEGANCE”REFERSTOTHEAESTHETICVALUEOFTHETRANSLATIONTHISTRANSLATIONSTANDARDMAYBEIDEALMANYOTHERFAMOUSAUTHORSINCHINAALSOHASPROCLAIMEDTHEIRVIEWSONTHECRITERIAOFTRANSLATIONLUXUNHADFIRMLYBELIEVEDTHATTHET

32、RANSLATIONSHOULDBEFAITHFULNESSANDSMOOTHNESSHEUSEDLITERALTRANSLATIONANDHESAIDTRANSLATIONSHOULDKEEPITSORIGINALSTYLEBUTTHEVIEWOFLINYUTANGISLITTLEDIFFERENTFROMTHEFORMER,HEBELIEVEDTRANSLATIONSHOULDBEFAITHFULNESS,SMOOTHNESSANDBEAUTY(罗新璋,1884418)LIUCHONGDEBELIEVEDTRANSLATIONSHOULDBEFAITHFULNESS,EXPRESSIVEN

33、ESSANDCLOSENESSFULEIALSOEXPRESSEDTHESTANDARDOFTRANSLATIONASTHETRANSFERENCEOFSOULORSPIRITITISCALLEDTRANSFERENCEOFMEANING,WHENTHETRANSLATIONISTHESAMEINCONTENTWITHTHEORIGINALTEXTITISTHEBASICLEVELOFTRANSLATINGTHEHIGHESTLEVELOFTRANSLATINGISCALLEDTRANSFERENCEOFSPIRITITISREQUIREDTHETRANSLATIONSHOULDBETHESA

34、MEBOTHINFORMANDSPIRITAFTERCOMPARINGSOMANYTRANSLATIONSTANDARDS,THEBASICCRITERIAOFTRANSLATIONARETHESAMEFAITHFULNESS,SMOOTHNESS23THEMAINMETHODSOFTRANSLATIONFORALMOSTTWOTHOUSANDYEARS,LITERALTRANSLATIONANDLIBERALTRANSLATIONARETHEMAINTHEMESINTHEHISTORYOFTRANSLATIONLITERALTRANSLATIONISTOREPRODUCETHEORIGINA

35、LMEANINGBYKEEPINGTHELINGUISTICFORMASPOSSIBLEASSTUDENTSCANTHEADVANTAGESOFLITERALTRANSLATIONARETHEORIGINALWAYOFEXPRESSIONANDTHEORIGINALIMAGESLIBERALTRANSLATIONISTOREPRODUCETHEORIGINALMEANINGWITHOUTKEEPINGTHELINGUISTICFORMBUTTHECOREISSUEOFLITERALTRANSLATIONANDLIBERALTRANSLATIONISDEALINGWITHTHERELATIONS

36、HIPBETWEENFORMANDMEANINGONTHELANGUAGELEVELNOWDAYS,PEOPLEHAVEALREADYEXTENDEDTHETRANSLATIONSTUDIESTOLANGUAGE,CULTURE,AESTHETICS,ETCMANYTRANSLATIONMATERIALSPROPOSEANOTHERMEANSTHEYAREFOREIGNIZINGMETHODANDDOMESTICATINGMETHODTHEGERMANTRANSLATIONTHEORISTSCHLEIERMACHERIN1813PROPOSEDTWOTRANSLATIONMETHODSANAP

37、PROACHTHATTHETRANSLATORREMAINSTHEAUTHORINTHEPLACE,ASPOSSIBLEASHECAN,ANDGUIDESREADERSTOGETCLOSERTOWARDSHIM,WHILETHEOTHERMETHODISTHATTHETRANSLATORREMAINSREADERSINTHEPLACE,ASPOSSIBLEASHECAN,ANDGUIDESTHEAUTHORTOGETCLOSERTOWARDSTHEMVENUTI,19951920BUTSCHLEIERMACHERDIDNTNAMEDTHEMLAWRENCEVENUTI,AFAMOUSAMERI

38、CANTRANSLATOR,HEWASTHEFIRSTPERSONTONAMEDTHETWOMETHODSINHISBOOKTHETRANSLATORSINVISIBILITYFOREIGNIZINGMETHODANDDOMESTICATINGMETHODASTWOMETHODSINTRANSLATINGENGLISHTOCHINESE,THEFORMERCATERSTOTHEINTENTIONOFTHEORIGINALAUTHORSWRITING,ANDTHELATTERADAPTSTOREADERSREQUIREMENTSTHEREARESOMEEXAMPLESASFOLLOWINGTHE

39、SENTENCE“ALLROADSLEADTOROME”,IFITISTRANSLATEDBYUSINGFOREIGNIZINGMETHOD,THECHINESEDMEANINGIS“条条道路通罗马”WHILEITISTRANSLATEDBYUSINGDOMESTICATINGMETHOD,THECHINESEDMEANINGIS“殊途同归”INTRANSLATIONPRACTICE,THETWOMETHODSCANCOMPENSATEEACHOTHER3SUBJECTIVEFACTORSOFTRANSLATINGLITERALLY31LACKOFCULTURECONSCIOUSNESSLAN

40、GUAGEISNOTONLYABILINGUALACTIVITY,BUTALSOACROSSCULTURALACTIVITYCULTUREANDLANGUAGEAREINTERDEPENDENT,ANDTRANSLATIONISTHECONVERSIONBETWEENENGLISHANDCHINESELANGUAGECANBECALLEDTHECARRIEROFCULTURELANGUAGEREFLECTSTHECHARACTERISTICSOFANATION,ANDDEVELOPMENTOFLANGUAGEOFTENREFLECTSTHECULTURALCHANGEITCONTAINSNOT

41、ONLYTHENATIONSHISTORICALANDCULTURALBACKGROUND,BUTALSOCONTAINSTHENATIONALVIEWOFTHINGS,LIFESTYLEANDWAYOFTHINKINGLANGUAGENOTONLYREFLECTSTHECULTUREBUTALSOSHAPESTHECULTUREINTHISCASE,TRANSLATIONISTHEBRIDGEOFCOMMUNICATIONBETWEENTWOCULTURESBUTTRANSLATIONPROCESSISNOTASIMPLELANGUAGECONVERSIONPROCESSINTRANSLAT

42、ION,INADDITIONTOUNDERSTANDINGTHESIMILARITIESANDDIFFERENCESOFTHESOURCELANGUAGEANDTARGETLANGUAGEBETWEENTHEDIFFERENTNATIONALCULTUREBUTALSOATTENTIONTOCOMPARATIVESTUDYCULTUREHASANIMPORTANTINFLUENCEONTRANSLATIONONLYWHENTRANSLATIONANDCULTURECOMEINTOONE,CANCOMMUNICATIONBEACHIEVEDIFSTUDENTSWANTTOMAKETRANSLAT

43、IONMOREFLUENTANDMOREEXACTUNDERTHECONDITION,ITREQUIRESSTUDENTSTOPAYMOREATTENTIONONTHEUSINGOFLANGUAGESKILLFULLYANDFOCUSMOREONTHEENGLISHCOUNTRIES,THELASTBUTNOTLEAST,STUDENTSSHOULDKEEPCULTURECONSCIOUSNESSTHATWILLHELPSTUDENTSAVOIDTHEPHENOMENONOFTRANSLATINGLITERALLYTHEREARETHREEDIFFERENTASPECTSOFCULTURETH

44、ATCANCAUSETHEMISTAKEINCLUDINGGEOGRAPHICALCULTURE,HISTORICALCULTUREANDRELIGIOUSCULTURE311GEOGRAPHICALCULTURETHEWESTPARTSOFCHINAAREMOUNTAINS,WHILETHEEASTPARTSOFCHINAAREFACINGTHEOCEANWHENSPRINGCOMES,EASTWINDCOMESWHENWESTWINDCOMES,THEWEATHERISOFTENCOLDSOTHEEASTWINDOFTENLEAVESPEOPLEGOODIMPRESSIONCHINESEP

45、REFEREASTWINDTOWESTWINDBUTINENGLAND,EASTWINDREFERSTOTHECOLDWINDCOMINGFROMTHENORTHERNPARTSOFTHEEUROPETHEUNITEDKINGDOMISLOCATEDINTHEWESTERNHEMISPHERE,ANDTHEWESTPARTSFACETHEATLANTICOCEANTHECLIMATEISMODERATEALLTHEYEARAROUNDTHEWESTWINDBRINGSTHESPRING,SOPEOPLELIKEWESTWINDMANYFAMOUSAUTHORSLIKETOWRITESOMETI

46、NGINPRAISEOFWESTWINDWHENTRANSLATETHEWESTWINDINENGLISH,STUDENTSSHOULDPAYMOREATTENTIONABOUTGEOGRAPHICALCULTUREMOSTENGLISHSPEAKINGCOUNTRIESNEARTHEOCEAN,PARTICULARLYTHEUNITEDKINGDOMASANISLANDCOUNTRY,PEOPLEAREALWAYSDEALINGWITHSEA1BELEFTHIGHANDDRY“被留在水流达不到的地方”“BELEFTHIGHANDDRY”,WHENSTUDENTSSEETHISPHRASE,T

47、HEYMAYBEMISTAKEITFOR“被留在水流达不到的地方”INFACT,WESTERNCOUNTRIESOFTENHAVETHEPHENOMENONOFHIGHTIDEANDLOWTIDE,WHENTHELOWTIDEHAPPENSMANYFISHARESTRANDED,SOTHEYARELACKOFWATERBASEDONTHISPHENOMENON,THEPHRASESHOULDBETRANSLATEDAS“陷入困境”IFSTUDENTSARELACKOFTHISGEOGRAPHICALCULTURE,THEYMAYHAVEFAULTYTRANSLATION312HISTORICA

48、LCULTUREENGLISHANDCHINESEBOTHHAVELONGHISTORYANDEACHRICHINCULTUREITISNOTENOUGHTOUNDERSTANDTHEWORDSORSENTENCESWHICHHAVECULTURALFEATURESSOMETIMES,THEWORDSORSENTENCESSHOULDBETRANSLATEDFROMTHEHISTORICALASPECT2ROUNDTABLE“圆桌子”WHENONEOFSTAFFSAID“WENEEDTHEROUNDTABLE”INTHEMEETINGSOMESTUDENTSMAYTRANSLATETHESEN

49、TENCEAS“我们需要一个圆桌子”ONTHESURFACEMEANING,THISISRIGHTWHILEYOUSTUDYITCAREFULLYYOUMAYFINDTHEQUESTIONTHEREISNOTHINGTODOWITHAROUNDTABLEWHENYOUTAKEPARTINAMEETINGATFACT,ITHASAHISTORYINCASEOFKNIGHTSFIGHTFORANIMPORTANTSEATWHENTHEYHAVEMEETINGS,THEKINGARTHURINVITEDTHEROUNDTABLETHENTHEROUNDTABLEMEANSFAIRSOTHISSENTENCEMEANS“我们需要公平”INSTEADOF“我们需要一张圆桌子”313RELIGIOUSCULTUREBECAUSEOFDIFFERENTHISTORICALROOTS,THEREARELARGEDIFFERENCESINTHERELIGIOUSASPECTSBETWEENWESTANDEASTMOSTENGLISHPEOPLEBELIEVEINGODWHILECHINESEDONT3DOUBTINGTOMAS“托马斯你多疑了”WHENSTUDENTSREADTHISSENTENCE“YOUREJUSTADOUBTINGTOMAS”,THEYMA

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文资料库 > 毕业论文

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。