中英文中颜色词的联想意义的对比以及颜色词的译法【开题报告+文献综述+毕业论文】.Doc

上传人:文初 文档编号:46113 上传时间:2018-05-16 格式:DOC 页数:32 大小:192.23KB
下载 相关 举报
中英文中颜色词的联想意义的对比以及颜色词的译法【开题报告+文献综述+毕业论文】.Doc_第1页
第1页 / 共32页
中英文中颜色词的联想意义的对比以及颜色词的译法【开题报告+文献综述+毕业论文】.Doc_第2页
第2页 / 共32页
中英文中颜色词的联想意义的对比以及颜色词的译法【开题报告+文献综述+毕业论文】.Doc_第3页
第3页 / 共32页
中英文中颜色词的联想意义的对比以及颜色词的译法【开题报告+文献综述+毕业论文】.Doc_第4页
第4页 / 共32页
中英文中颜色词的联想意义的对比以及颜色词的译法【开题报告+文献综述+毕业论文】.Doc_第5页
第5页 / 共32页
点击查看更多>>
资源描述

1、1毕业论文开题报告英语中英文中颜色词的联想意义的对比以及颜色词的译法一、论文选题的背景、意义(所选课题的历史背景、国内外研究现状和发展趋势)1历史背景中国和以英语为母语的国家有着不同的历史轨迹,各自文化是存在一定的历史背景。语言作为文化的一个重要组成部分,是通过词汇反映一个民族的历史背景。中国以红色为贵,历史源远流长,起源于古代的日神崇拜。太阳从东方升起来,红色的颜色和炎热的高温给古人很神秘的感觉,由此,古人产生了对红色的崇尚。西方文化来自希腊古罗马文化及圣经,与现实生活有着密切的联系。西方文化的红色“RED”主要是指血液“BLOOD”颜色,“BLOOD”在西方人的心中代表着奔腾在人体内的“生

2、命之液”。一旦血液流下来,生命之花会褪色凋谢。西方文化红“RED”是一种贬意相当强的词,是血与火的联想,它象征着残暴与流血。2现状和发展趋势21国内现状徐芳(2008)通过对汉英颜色词中的“红色”的一些具体实例的解析,进行语义方面的对比,找出了其中的相同和相异之处,阐释了其产生的文化背景,她认为这对第二语言习得者准确掌握目的语并运用目的语顺利进行有效的交际有所裨益。张祝祥(2008)在认知语言学的框架内,以原型理论、隐喻和转喻为理论基础,以英汉语言中基本颜色词为例,比较分析了不同语言中基本颜色词认知语义结构的共性和个性。温凌云(2007)通过分析英汉颜色词汇语义认知模式的异同,探讨了两种语言中

3、主要颜色词汇的文化心理图式之差异。窦成君(2007)从中西文化对比的角度,讨论了各民族文化发展对颜色词含义的影响西方文化中颜色的象征意义。胡宇(2005)。在跨文化交流中,由于不同民族、不同文化背景或虽属于同一民2族、同一文化背景,但分属于不同社会集团或社会阶层的成员,对各种颜色符号的感知是不一样的。他以红色为例,从语义和语用两方面对汉英红色词作文化学上的探讨。22国外现状在国外对颜色词语的研究已经取得了丰硕的成果。其中柏林和凯对颜色词语的跨文化研究发现了其内在的规律性。他们运用模糊集理论FUZZYSETTHEORY,说明人对颜色认知是视觉神经与大脑认知能力结合的产物,不完全是客观的,独立于认

4、知者以外的,而是产生于现实世界、生理机能和具有模糊集特征及文化选择的认知机制的结合,说明人的生理基础如何影响颜色概念的形成和语言表达。LUCY转引自FOLEY1997161认为颜色的意义是人们对颜色的认知理解,换言之,颜色所暗示的意义是颜色所参与的和激活的,并在文化上人们所界定的关系。英国语言学家帕默尔PALMER认为“语言忠实反映了一个民族的全部历史、文化,忠实地反映了它的各种游戏和娱乐,各种信仰和偏见。”美国著名语言学家伦纳德布隆菲尔德LEONARDBLOOMFIELD认为“外语中的仟何一个词或句子的意思总是有别于本族语中一个近似的、相应的词或句子。”LAKOF1987指出,由于某些词汇是

5、在古代滋生和凝固的,其来源域的选择可能在历史的某一时期之内是比较流行的,这样定型下来,因此我们不能以现在的思维方式来衡量词汇,而应以历史的眼光看待它们。3选题意义语言是社会现象,是文化载体,反映一个民族的文化特征。由于不同文化问社会结构、政治制度、生活习俗的差异,表达同一理性概念的词,在各自独特的文化传统作用下必然会产生词汇字面意思之上的不同的联想意义。这种联想意义与词义本身没有必然联系,而是人们在特定的语境中和民族文化背景基础之上,赋予词特殊的文化意义。对于词汇联想意义的理解有助于人们更准确的了解所学语言的文化,从而达到真正的交际的目的。如若没有弄清楚这些差异,很容易导致人们出现理解上的错误

6、,这样就会阻碍民族间的交流。本文以“红色”为例,意在探析“红色”在英汉语言中的文化差异及实践意义,并提出翻译的两种方式,以求达到更好的民族文化交流。3二、研究的基本内容与拟解决的主要问题1基本内容本文从联想对应、联想重合、联想冲突和联想缺省四个方面对汉英语言中红色的联想意义进行比较,并分析其异同,目的是对红色有更深刻的理解以及提供有效的颜色词翻译方法。此外,本文还分析了造成两种语言中联想差异的文化原因,如历史背景、心理因素以及宗教的影响。在此基础上,阐释了颜色词的翻译方法,即直译法、色彩转换法、增译法和意译法,以及翻译原则。本文以“红色”为例,意在探析“红色”在英汉语言中的文化差异及实践意义,

7、以求达到更好的民族文化交流。最后得出结论,随着科技的突飞猛进和经济全球化的快速发展,跨文化交际越来越广泛,翻译也会起着越来越重要的作用,对于研究和对比以“红色”为例的颜色词在中西文化中的差异与翻译也应是一种必要。2拟解决的问题21汉语和英语中的“红色”的文化背景有哪些不同22影响“红色”在汉英语言中联想意义异同的三个因素23运用怎样的颜色词翻译方法来对“红色”进行翻译三、研究方法和技术路线研究方法文献研究法文献研究法是根据一定的研究目的或课题,通过调查文献来获得资料,从而全面地、正确地了解掌握所要研究问题的一种方法。其作用有能了解有关问题的历史和现状,帮助确定研究课题。能形成关于研究对象的一般

8、印象,有助于观察和访问。能得到现实资料的比较资料。有助于了解事物的全貌。定性分析法定性分析法就是对研究对象进行“质”的方面的分析。具体地说是运用归纳和演绎、分析与综合以及抽象与概括等方法,对获得的各种材料进行思维加工,从而能去粗取精、去伪存真、由此及彼、由表及里,达到认识事物本质、揭示内在规律。技术路线4CHINESEENGLISHCOMPARISONOFASSOCIATIVEMEANINGSOFREDANDCORRESPONDINGTRANSLATIONMETHODSABOUTREDTHESISSTATEMENT1INTRODUCTION11DEFINITIONOFCULTURE12CULT

9、UREANDLANGUAGE13DEFINITIONOFCOLORWORDS2THEREASONSLEADINGTOTHEDIFFERENCEBETWEENCHINESEANDENGLISH31HISTORICALREASONS32PSYCHOLOGICALFACTORS33RELIGIOUSFACTORS3COMPARISONOFASSOCIATIVEMEANINGSOFREDBETWEENCHINESEANDENGLISH21THESAMEMEANINGOFCHINESEANDENGLISHINRED22REDINENGLISHANDCHINESEHASTHESAMEMEANINGBUTA

10、SSOCIATIVEMEANINGISDIFFERENT23THESAMECOLORWORDSCANNOTFINDTHECORRESPONDINGASSOCIATIVEMEANINGINANOTHERLANGUAGE4COLORWORDSTRANSLATIONMETHODSANDPRINCIPLES41LITERALTRANSLATION42COLOURTRANSFORMATION43AMPLIFICATION44MEANINGIMPLICATION5CONCLUSIONBIBLIOGRAPHYAPPENDIXACKNOWLEDGEMENTS四、论文详细工作进度12010年10月确定论文题目,

11、指导老师下达任5务书。22010年10月12月充分合理安排时间,查阅文献,完成中文文献综述、开题报告。32010年1月开始撰写初稿。42010年1月2011年4月论文修改工作与指导老师保持密切联系,认真对待论文修改工作,直到完成终稿。52011年5月中旬提交论文终稿,按要求装订的论文终稿一式三份。五、主要参考文献1徐芳汉英“红色”词汇的语义对比研究J九江学院学报,2008,192942张祝祥,杜凤兰英汉基本颜色词白与黑的认知语义分析J外语与外语教学,2007,547503温凌云从英汉颜色词语义认知模式看文化心理图式J西南民族大学学报,2007,8121811844窦成君中西文化中颜色词的含义比

12、较J中南民族大学学报,2007,2761321335胡宇汉英红色词探析J云梦学刊,2005,2631281296张德鑫中外语言文化漫议M社会科学文献出版社,19977梁玉玲汉英颜色词“红”与“黑”的语义内涵及其文化背景浅析J惠州学院学报社会科学版,2009,291468708GUTKNECHT,CHRISTOPHER,LUTZRTRANSLATIONBYFACTORSMALBANYSTATEUNIVERSITYOFNEWYORKPRESS,19969BOCKPMODERNCULTURALANTHROPOLOGY3RDEDITIONZNEWYORKALFRED,197910GEOFFERYLEE

13、CHSEMANTICSMBUNGAY,SUFFOLKRICHARDCLAYLTD19816毕业论文文献综述英语中英文中颜色词的联想意义的对比以及颜色词的翻译一、前言部分(说明写作的目的,介绍有关概念,扼要说明有关主题争论焦点)1写作目的众所周知,颜色词在人们的生活与交流过程中起着重要的作用。影响红色联想意义的因素有很多,比如历史因素,社会心理因素,宗教因素等等。本文主要研究红色在中英文中联想意义的对比及其翻译手段。通过阅读文献,列出常见的一些引起红色联想意义不同的因素,同时分析红色在不同情境下应使用的翻译手段,最后提出一些建议,希望能对外语学习者的外语学习及外语教师的教学提供一些启迪。2相关概

14、念徐芳(2008)在汉英“红色”词汇的语义对比研究中说,颜色词是人类的色彩认知能力对客观世界中颜色认知、范畴化和编码的结果。杰弗里利奇(LEECH)认为,语义只是意义的一部分,是词或词组的认识意义或者概念意义,也就是他们最基本的核心意义。陈强(2003)在汉英动、植物词和颜色词联想意义的差异及其原因中说,联想意义是人们语言使用过程中,在特定的语用环境下对某一个词产生的附加意义。这种附加意义体现词汇的感情色彩意义、搭配意义和内涵意义等。章志光写的社会心理学(2008)中提出社会心理是指一定社会生活状况下形成的、互有影响的多数人共有的心理现象。王松兰(2010)在谈英语习语翻译中的直译法中指出,采

15、用直译法翻译英语习语,是在不违背汉语译文语言规范的前提下,将英语习语按照英文的字面意思直译过来。平丽芳(2006)在从“LOSEONESSHIRT”谈英语习语翻译的意译法中,她强调了所谓意译法就是用不同于原文的表达形式来表达与原文相同的思想内容的方法。3争论焦点7在过去很长一段时间内,颜色词研究的重点一直集中在大致研究上,虽然基本上都有文献对每种颜色在中英文中的对应意义进行解释,但对各个颜色的深入探讨并没有与时俱进并且提高。人们逐渐认识到颜色词出现在生活中的频率增加,与自己的生活与交流息息相关。不同的颜色词尤其自身的独特意义和运用方法。同时,在翻译方法上,直译和意译一直是翻译理论界争论的焦点。

16、因此,充分了解颜色词的联想意义及其翻译手段十分必要,是教学研究不可缺少的一部分。二、主题部分(阐明有关主题的历史背景、现状和发展方向,以及对这些问题的评述)1历史背景中国和以英语为母语的国家有着不同的历史轨迹,各自文化是存在一定的历史背景。语言作为文化的一个重要组成部分,是通过词汇反映一个民族的历史背景。中国以红色为贵,历史源远流长,起源于古代的日神崇拜。太阳从东方升起来,红色的颜色和炎热的高温给古人很神秘的感觉,由此,古人产生了对红色的崇尚。西方文化来自希腊古罗马文化及圣经,与现实生活有着密切的联系。西方文化的红色“RED”主要是指血液“BLOOD”颜色,“BLOOD”在西方人的心中代表着奔

17、腾在人体内的“生命之液”。一旦血液流下来,生命之花会褪色凋谢。西方文化红“RED”是一种贬意相当强的词,是血与火的联想,它象征着残暴与流血。2现状和发展方向21国内现状徐芳(2008)通过对汉英颜色词中的“红色”的一些具体实例的解析,进行语义方面的对比,找出了其中的相同和相异之处,阐释了其产生的文化背景,她认为这对第二语言习得者准确掌握目的语并运用目的语顺利进行有效的交际有所裨益。张祝祥(2008)在认知语言学的框架内,以原型理论、隐喻和转喻为理论基础,以英汉语言中基本颜色词为例,比较分析了不同语言中基本颜色词认知语义结构的共性和个性。温凌云(2007)通过分析英汉颜色词汇语义认知模式的异同,

18、探讨了两种语8言中主要颜色词汇的文化心理图式之差异。窦成君(2007)从中西文化对比的角度,讨论了各民族文化发展对颜色词含义的影响西方文化中颜色的象征意义。胡宇(2005)。在跨文化交流中,由于不同民族、不同文化背景或虽属于同一民族、同一文化背景,但分属于不同社会集团或社会阶层的成员,对各种颜色符号的感知是不一样的。他以红色为例,从语义和语用两方面对汉英红色词作文化学上的探讨。22国外现状在国外对颜色词语的研究已经取得了丰硕的成果。其中柏林和凯对颜色词语的跨文化研究发现了其内在的规律性。他们运用模糊集理论FUZZYSETTHEORY,说明人对颜色认知是视觉神经与大脑认知能力结合的产物,不完全是

19、客观的,独立于认知者以外的,而是产生于现实世界、生理机能和具有模糊集特征及文化选择的认知机制的结合,说明人的生理基础如何影响颜色概念的形成和语言表达。LUCY转引自FOLEY1997161认为颜色的意义是人们对颜色的认知理解,换言之,颜色所暗示的意义是颜色所参与的和激活的,并在文化上人们所界定的关系。英国语言学家帕默尔PALMER认为“语言忠实反映了一个民族的全部历史、文化,忠实地反映了它的各种游戏和娱乐,各种信仰和偏见。”美国著名语言学家伦纳德布隆菲尔德LEONARDBLOOMFIELD认为“外语中的仟何一个词或句子的意思总是有别于本族语中一个近似的、相应的词或句子。”LAKOF1987指出

20、,由于某些词汇是在古代滋生和凝固的,其来源域的选择可能在历史的某一时期之内是比较流行的,这样定型下来,因此我们不能以现在的思维方式来衡量词汇,而应以历史的眼光看待它们。3评论综上所述,国内大多数学者都认为,历史原因、社会心理原因和宗教原因会影响颜色词的联想意义,而且影响很大。同时,研究颜色词的翻译手段十分必要,也是外语颜色词研究中不可缺少的一部分。而国外的学者也针对颜色词的影响提出了自己的见解。特别是英国语言学家帕默尔PALMER,他认为,语言忠实反映了一个民族的全部历史、文化,忠实地反映了它的各种游戏和娱乐,各种信仰9和偏见。”而本文通过总结国内外学者提出的见解,分析各个因素对颜色词意义的影

21、响,以期让人们更加了解颜色词的具体含义和翻译方法。三、总结部分(将全文主题进行扼要总结,提出自己的见解并对进一步的发展方向做出预测)多年来,颜色词在中英文中联想意义的差异一直是学界研究的核心,而单独对红色进行深入探讨的研究则相对较少。本文从影响红色联想意义的原因以及红色的翻译手段两大方面入手,重在描述文化历史原因、社会原因和宗教原因对红色的影响和作用,探讨其适合的翻译手段和原则,从而使人们能够更有效的运用红色。四、参考文献(根据文中参阅和引用的先后次序按序编排)1徐芳汉英“红色”词汇的语义对比研究J九江学院学报,2008,192942陈强汉英动、植物词和颜色词联想意义的差异及其原因N成都师范高

22、等专科学校学报,2003,22(3)35373章志光社会心理学M社会科学文献出版社,20084王松兰谈英语习语翻译中的直译法J文学与艺术,20105平丽芳从“LOSEONESSHIRT”谈英语习语翻译的意译法J文教资料,20066张祝祥,杜凤兰英汉基本颜色词白与黑的认知语义分析J外语与外语教学,2007,547507温凌云从英汉颜色词语义认知模式看文化心理图式J西南民族大学学报,2007,8121811848窦成君中西文化中颜色词的含义比较J中南民族大学学报,2007,2761321339胡宇汉英红色词探析J云梦学刊,2005,26312812910张德鑫中外语言文化漫议M社会科学文献出版社,

23、199711梁玉玲汉英颜色词“红”与“黑”的语义内涵及其文化背景浅析J惠州学院学报社会科学版,2009,291468701012GUTKNECHT,CHRISTOPHER,LUTZRTRANSLATIONBYFACTORSMALBANYSTATEUNIVERSITYOFNEWYORKPRESS,199613BOCKPMODERNCULTURALANTHROPOLOGY3RDEDITIONZNEWYORKALFRED,197914GEOFFERYLEECHSEMANTICSMBUNGAY,SUFFOLKRICHARDCLAYLTD198111(20_届)本科毕业设计英语中英文中颜色词的联想意义的

24、对比以及颜色词的译法12摘要人类多姿多彩的生活从来都离不开颜色的点缀。持各种语言的人们对于颜色的基本物理属性有着相同的认识。然而,不同语言文化背景的人们,由于地理环境、宗教信仰、社会习俗、以及历史的原因,对于颜色词赋予了不同的联想与内涵。面对时代的发展、社会的进步、科技的不断提高,来自不同文化背景人们之间的交往与融合也随之不断加强。文化的不同在翻译实践中越来越受到关注。本文以红色为例探讨其在中英文中的使用,旨在发现颜色词在中英文中的“颜”外之意,并寻求在中英文翻译中的翻译原则与策略,以便更好地促进跨文化交流。本文以语言与文化的关系为基础,探讨了汉英文化中红色的象征意义。并从颜色词联想意义不同的

25、角度提出了颜色词翻译过程中常采用的具体翻译方法。关键词颜色词;汉英文化;象征意义;翻译方法XIIIABSTRACTTHEWORLDISCOLOREDBYALLKINDSOFCOLORS,SOARETHELANGUAGESPEOPLEOFDIFFERENTLANGUAGESSHARETHESAMERECOGNITIONOFTHEPHYSICALFEATURESOFCOLORSHOWEVER,PEOPLEOFDIFFERENTCULTURALBACKGROUNDSUSUALLYASSOCIATECOLORWORDSWITHDIFFERENTTHINGSANDCONNOTATIONSDUETOTHE

26、DIFFERENCESOFGEOGRAPHICENVIRONMENT,RELIGIOUSBELIEFS,SOCIALPRACTICES,ANDHISTORYWITHTHEADVANCEOFTIMESANDTHERAPIDDEVELOPMENTOFTECHNOLOGIESANDTHEWORLDECONOMY,CROSSCULTURALCOMMUNICATIONSANDPENETRATIONSAMONGDIFFERENTCULTURALCOMMUNITIESAREBEINGQUICKENEDTHEREFORECULTURALDIFFERENCEBECOMESANIMPORTANTTOPICINTR

27、ANSLATIONSTUDIESAIMEDATREVEALINGTHECONNOTATIONSANDIMPLICATIONSOFBASICCOLORWORDS,THISTHESISDISCUSSESTHEUSAGEOFTHECOLORTERMREDINENGLISHANDCHINESEBYTHISWAY,THISTHESISISINTENDEDTOFINDOUTPOSSIBLEPRINCIPLESONTHETRANSLATIONOFENGLISHANDCHINESECOLORWORDSSOASTOFACILITATECROSSCULTURALCOMMUNICATIONBEGINNINGWITH

28、THEINTRODUCTIONOFTHERELATIONSHIPBETWEENLANGUAGEANDCULTURE,THETHESISDISCUSSESTHEASSOCIATIVEMEANINGSOFTHECOLORTERMREDINCHINESEANDENGLISHCULTURESFINALLY,THECOMMONLYUSEDTRANSLATIONMETHODSANDPRINCIPLESFORCOLORWORDSAREPUTFORWARDBASEDONDIFFERENTASSOCIATIVEMEANINGSFORCOLORWORDSKEYWORDSCOLORWORDSCHINESEANDEN

29、GLISHCULTURESASSOCIATIVEMEANINGSTRANSLATIONMETHODSXIVCONTENTSABSTRACTXIII1INTRODUCTION111RELATIONSHIPBETWEENLANGUAGEANDCULTURE112COLORANDCOLORTERMS32LITERATUREREVIEW321PREVIOUSSTUDIESONCOLORTERMSFROMHOMEANDABROAD322CRITICALCOMMENTSONTHEPREVIOUSSTUDIES63SEMANTICANALYSISOFTHECOLORTERMREDINCHINESEANDEN

30、GLISH631CULTURECONNOTATIONSOFREDINCHINESE732CULTURECONNOTATIONSOFREDINENGLISH933SIMILARITIESANDDIFFERENCES104TRANSLATIONPRINCIPLESANDMETHODSFORCOLORTERMS1241LITERALTRANSLATION1242TRANSLITERATION1343CONTEXTUALAMPLIFICATION1344SUBSTITUTION1445FREETRANSLATION145CONCLUSION15BIBLIOGRAPHY19ACKNOWLEDGEMENT

31、S2111INTRODUCTION11RELATIONSHIPBETWEENLANGUAGEANDCULTUREFORMANYYEARS,ETHNOLOGISTS,LINGUISTS,SOCIOLOGISTSANDETHNOGRAPHERSHAVEBEENDWELLINGONTHERELATIONSHIPBETWEENLANGUAGEANDCULTURETHEYHAVECONTRIBUTEDMANYTHEORETICALCOMMENTSANDINNUMERABLEFACTSHOWEVER,THEYARRIVEATONEPOINTTHATLANGUAGEISTHEKEYSTONEOFCULTUR

32、EWITHOUTLANGUAGE,THEYMAINTAIN,CULTUREWOULDNOTBEPOSSIBLELANGUAGEISINFLUENCEDANDSHAPEDBYCULTUREITREFLECTSCULTUREINTHEBROADESTSENSE,LANGUAGEISTHESYMBOLICREPRESENTATIONOFTHEPEOPLEANDITCOMPRISESTHEIRHISTORICALANDCULTURALBACKGROUNDSASWELLASTHEIRAPPROACHTOLIFE,THEIRWAYSOFLIVINGANDTHINKINGTHESETWOPOINTSINTE

33、RACTANDTHEUNDERSTANDINGOFONEREQUIRESUNDERSTANDINGTHEOTHERASREBECCAANDNEIL1995201PUTIT“LANGUAGEISONEOFTHEMOSTIMPORTANTSYMBOLSYSTEMSINANYCULTURETHEVOCABULARY,GRAMMARANDPHONOLOGYOFALANGUAGETELLAGREATDEALABOUTTHENATUREANDVALUESOFTHECULTUREINTHEGREATICEBERG,LANGUAGECANBECONSIDEREDASHIGHLYOBSERVABLEBEHAVI

34、ORANDWITHINCONSCIOUSNESSANDITSDEEPER,SUBTLERMEANINGANDMESSAGESCANBESEENASMOREVALUE,THUSOUTOFCONSCIOUSNESS”THUS,LANGUAGEANDCULTUREARETIGHTLYCONNECTEDTHISCONNECTIONPENETRATESEVERYASPECTOFLANGUAGEINLANGUAGESYSTEMWORDANDEXPRESSIONSARETHEMOSTACTIVEANDANIMATECOMPONENTS,WHICHEMBODYPEOPLESCONCEPTSANDATTITUD

35、ETOTHEOBJECTIVEWORLDANDDEVELOPMENTOFANATIONORASOCIETYTOBEEXACT,CULTURALPATTERNS,WAYSOFLIFE,RELIGIOUSBELIEFS,WORLDVIEWS,VALUECONCEPT,PERSONALITIESANDPERCEPTIONS,ETC,AREREFLECTEDINLANGUAGECULTUREISTHESOURCEOFLANGUAGE,IECULTURECHOOSESLANGUAGEGENERALLYSPEAKING,THECULTURALSIGNIFICANCEREQUIRESANATIONHAVEM

36、OREWORDSANDEXPRESSIONSFORCERTAINCONCEPTTHESEWORDSANDEXPRESSIONSARECULTURESPECIFICRATHERTHANTHATOFNONCULTURESPECIFICFOREXAMPLE,THEINUITTRIBESHAVEASMANYASSEVENDIFFERENTWORDSTOREFERTO“SNOW”OFDIFFERENTSHAPESSUCHASFALLINGSNOW,SNOWONTHEGROUND,SNOWPACKEDHARDLIKEICE,SLUSHYSNOW,ANDWINDDRIVENSNOWETC,WHEREASEN

37、GLISHHASONLYTWOTHISINDICATESSNOWISCRUCIALTOTHEINTUITSLIFE,TRANSPORTATIONANDPRODUCTIONTHEREFORE,THEINTUITSHAVEAPROFOUNDUNDERSTANDINGANDDISTINGUISHINGPOWEROFSNOWWHILEFORENGLISHPEOPLE,THEYHAVEONLY“SNOW”INTHEIRLANGUAGEITMAKESNODISTINCTIONAMONGFALLINGSNOW,SNOWONTHEGROUNDANDBLOWINGSNOW,ETCCHANGZONGLIN,200

38、4INCHINESE,THEREAREMANYWORDSTODESCRIBECHINESELIFE,SUCHAS“CHANGBAILIAN”唱白脸TOPLAYTHEVILLAIN,“HONGBAIXISHI”红白喜事WEDDINGSANDFUNERALS,AND“CHADUI”插队STAYANDLABORINACOUNTRYPRODUCTION2TEAMITWASAPOPULARPHRASEUSEDDURINGTHE“CULTURALREVOLUTION”TOREFERTOTHEEDUCATEDCITYYOUTHGOINGTOANDSETTLINGDOWNINTHECOUNTRYSIDEHOW

39、EVER,INENGLISHSPEAKINGCOUNTRIES,THEREAREALMOSTNOEQUIVALENTEXPRESSIONSTOEXPRESSTHEMTHERELATIONSHIPOFLANGUAGEANDCULTURECANBESUMMARIZEDASFOLLOWSCULTUREANDLANGUAGEARECONNECTEDWITHEACHOTHERONTHEONEHAND,LANGUAGEISTHECARRIEROFCULTURE,CULTUREISLOADEDINLANGUAGE,THROUGHWHICHTHEMATERIALDEVELOPMENTS,INSTITUTION

40、ALSYSTEMS,CONCEPTUALFEATURESANDTHELIKEOFACERTAINSOCIETYARERECORDED,EXPRESSEDANDTRANSMITTEDONTHEOTHERHAND,LANGUAGEISINFLUENCEDANDSHAPEDBYCULTUREANDMEANWHILEREFLECTSCULTURESOTHEUNDERSTANDINGOFACULTUREREQUIRESTHEUNDERSTANDINGOFTHECORRESPONDINGLANGUAGEANDVICEVERSAOURWORLDTAKESONACOLORFULLOOKBECAUSEOFTHE

41、NATURALCOLORS,SODOTHELANGUAGESCOLORWORDSAREANINTERESTINGLYANDEXTENSIVELYSTUDIEDLEXICALSETALTHOUGHTHEYAREQUITESMALLINNUMBER,ANDTHEYSHARETHESAMEDESIGNATIVEMEANINGSINALLLANGUAGES,THEYARELOADEDWITHRICHASSOCIATIVEMEANINGS,WHICH,TOGREATEXTENT,ARESHAPEDANDCONSTRAINEDBYVARIOUSCULTURALSETTINGSTHEFLAGOFTHEOLY

42、MPICGAMESHASFIVEINTERLOCKINGCOLORRINGSBLUE,YELLOW,BLACK,GREEN,ANDREDINORDERONAWHITEGROUNDTHECOLORRINGSREPRESENTTHEFIVECONTINENTSTHATAREJOINEDTOGETHERINTHEOLYMPICMOVEMENTEUROPE,ASIA,AFRICA,AUSTRALIA,ANDTHEAMERICASTHATSYMBOLICMEANINGOFTHECOLORSONTHEFLAGHASBEENUNDERSTOODANDACCEPTEDBYPEOPLEALLOVERTHEWOR

43、LDFOROVERNINETYYEARSTAKETHECOLORWORD“RED”ASANOTHEREXAMPLEITMAYREMINDACHINESEOFSOMETHINGHAPPYORMAYCAUSEHIMORHERTOTHINKOFATRADITIONALFESTIVALDAYWHILEFORANATIVESPEAKEROFENGLISH,ITISMOSTLYASSOCIATEDWITHVIOLENCEORANGERTHEREFORE,PEOPLEOFDIFFEREDRACESANDTIMESHAVEDIFFERENTCULTURALVALUES,OREVENTHESAMEPEOPLEM

44、AYCHANGETHEIRCULTURALVALUESWITHCHANGESOFTHESOCIETYSOITISQUITENATURALFORCOLORWORDSTOBECOMEAQUESTIONFORDISCUSSIONINBOTHLANGUAGEANDCULTUREFIELDSSINCETHEYDIFFERGREATLYINTHEIRSYMBOLICVALUESBESIDESTHESAMEPHYSICALFEATURESINALLLANGUAGESTHEWORLDISGRADUALLYBECOMINGAGLOBALVILLAGE,THATISTOSAY,COMMUNITIESOFDIFFE

45、RENTLANGUAGESANDCULTURESAREINTENSIFYINGTHEIRACTIVITIESOFCOMMUNICATIONTRANSLATION,ASABRIDGEBETWEENDIFFERENTCULTURALCOMMUNICATIONS,PLAYSAVERYIMPORTANTROLEINTHESEACTIVITIESHOWEVER,TRANSLATIONISNOTSIMPLYTHEACTOFTRANSFERRINGTHEMEANINGOFATEXTFROMONELANGUAGEINTOANOTHERINFACT,ITHASBEENINDISPENSABLYINVOLVEDI

46、NTHEVARIOUSCULTURALCOMMUNICATIONSANDPENETRATIONSBETWEENDIFFERENTNATIONSANDDIFFERENTRACESUNDERSUCHBACKDROP,USINGTHECOLORTERMREDASACASE,THEPRESENTSTUDYENDEAVORSTOLOOKINTOTHEASSOCIATIVEMEANINGSOFCOLORWORDSBETWEENCHINESEANDENGLISHBASEDONTHEDIFFERENCESANDSIMILARITIESOFASSOCIATIVEMEANINGSOF“RED”,THEAUTHOR

47、ALSOPUTSFORWARDTRANSLATIONSTRATEGIESTHATCANGUIDEANDINFORMCOLORWORDTRANSLATIONPRACTICE312COLORANDCOLORTERMSCOLORHASLONGBEENANINTERESTANDACONCERNFORHUMANBEINGSEARLIERPURSUITSOFCOLORVISIONANDCOLORPERCEPTIONCANBETRACEDBACKTOANCIENTTIMESCOLORISANATURALPHENOMENONWHICHEXISTSINEVERYCORNEROFTHEHUMANENVIRONME

48、NTITISAPARTOFPERCEPTIONANDEXPERIENCEOFALLHUMANBEINGTOWARDTHEOUTSIDEWORLDSOITISEVERYONESTOPICWHEREVERHEISFROMORWHATEVERETHNICGROUPHEISIN“SCIENTIFICRESEARCHINDICATESTHATSEVENMILLIONKINDSOFCOLORSCANBEFOUNDINTHEWORLDHOWEVER,COLOREXPRESSIONSAREONLYLIMITEDTOSEVERALHUNDREDSINCLASSIFICATIONTHENUMBEROFWORDSF

49、OREXPRESSINGCOLORINLANGUAGESOFVARIOUSNATIONALITIESDIFFERSANDITSCLASSIFICATIONVARIESASWELL”BAOHUINAN,2004128COLOR,INITSNATURALSTATE,POSSESSESCONTINUITYLIKELONGCOLOREDRIBBONITISTERRIBLYDIFFICULTTOSEPARATEAPIECEOFRIBBONFROMWHICHPARTISRED,WHICHPARTISORANGE,WHICHPARTISYELLOWCOLORITSELFISANABSTRACTCONCEPTANDAVAGUESENSELATER,WITHTHEEVOLUTIONOFMODERNCIVILIZATION,PEOPLEDIVIDEDTHEIRVISUALIMAGEINTODIFFERENTPARTSANDADDEDLABELSTOTHEM,WHICHARELANGUAGESVIRTUALLYTHENTHERIBBONBECAMEASUBSTANCECOMPOSEDOFCONCRETEAND

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文资料库 > 毕业论文

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。