零翻译在跨文化交际中的应用【开题报告】.doc

上传人:文初 文档编号:46125 上传时间:2018-05-16 格式:DOC 页数:5 大小:34.05KB
下载 相关 举报
零翻译在跨文化交际中的应用【开题报告】.doc_第1页
第1页 / 共5页
零翻译在跨文化交际中的应用【开题报告】.doc_第2页
第2页 / 共5页
零翻译在跨文化交际中的应用【开题报告】.doc_第3页
第3页 / 共5页
零翻译在跨文化交际中的应用【开题报告】.doc_第4页
第4页 / 共5页
零翻译在跨文化交际中的应用【开题报告】.doc_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、毕业论文开题报告英语零翻译在跨文化交际中的应用一、选题的背景、意义(所选课题的历史背景、国内外研究现状和发展趋势)选题背景翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的活动。几千年的世界文明史清楚地表明,翻译在增进不同民族的了解和交往,推动民族文化的交流与借鉴,促进民族语言的丰富与发展,加速科学技术的进步与繁荣等方面都立下了不可磨灭的功勋。对于翻译理论与实践,中外译学界一直在进行不同角度的总结与探讨。其中,可译性与不可译性便是翻译学家们所常常思考的一个问题。一些学者持不可译的论点,如18世纪末的德国著名语言学家洪堡特认为“任何翻译毫无疑问都是试图完成无法完成的任务,因

2、为每个译者必然要碰到两个暗礁中的一个而碰得头破血流”,古代意大利的先哲们也曾经断言说“翻译者即叛逆者”。然而,更多的学者则持可译的论点,著名翻译学家奈达通过大量的调查研究发现“一种语言能说的话在另一种语言中也能相对精确地表达出来”,上海外国语大学的邱懋如教授200125根据他对英汉分属于不同语系之间的对比研究认为这两种语言“都能充分而有效地描写客观的外在世界和表达主观的内心世界。它们之间的共同点远远超出不同点。语言之间的共同点使源语SOURCELANGUAGE目的语TAR2GETLANGUAGE的转换成为可能。”随着世界各国人民在政治、经济、科技、文化领域交往的不断扩大和全球化的加速,翻译将起

3、着越来越重要的作用。在这一新形势下,肯定和探讨翻译的可译性将更加符合时代发展的需要,对推动世界的发展会起到更加积极的作用。诚然,承认可译性并不意味着不用思考语言不可译性的问题,而是要求译者研究和实践怎样通过一定的手段化不可译为可译。正因为如此,人们在努力摆脱逐词死译和单纯语言对等的束缚,另辟蹊径,探讨功能对等、动态等值、交际同一、美学等效和文化对等的原则和对策,使翻译理论丰富多彩,多维互补,日趋完善。研究现状和发展趋势为了从根本上解决可译性问题以适应当前翻译实务飞速增长的需要,邱懋如教授200124提出应该引进“零翻译”这一概念。他200126指出,所谓“零翻译”就是不用目的语中现成的词语译出

4、源语中的词语,这里包含两层意思第一层意思是指源语中的词汇故意不译第二层意思是指不用目的语中现成的词语来翻译源语中的词语。首先,语言是人类进行交际的最主要的工具。不同的思维方式和生活习俗使语言形成了不同的表达方式不同民族、国别的语言自然具有各自的语言风格。就拿英语和汉语来说,它们分属截然不同的两种语系,因而在表达方式上相差甚远。例如,我们无法在英语中找出一个“兄”或“弟”,“姐”或“妹”的单字;英语中的UNCLE到底是“叔父”、“伯父”、“姑父”、“舅父”还是“姨父”,很难分辨;英语中的COUSIN到底是男性还是女性得根据一定的上下文才能分清汉语中的“万”字到了英语里则成了TENTHOUSAND

5、。又如,有人叫你去时,你回答说“来了”,字面上用的是过去时,译为英语却成了“IMCOMING”中国人问人姓名用的“请教大名”绝对不能译为PLEASETEACHMEYOURGREATNAME而只能译为MAYIHAVEYOURNAME或WHATSYOURNAME,PLEASE其次,语言是文化的一部分,并对文化起着重要作用。有些社会学家认为,语言是文化的冠石没有语言就没有文化从另一方面看,语言又受文化的影响,反映文化。由于文化背景不同,有时对于不同社会的人,同一个词或同一种表达方式往往会具有不同的意义,而且有时还会造成语义空缺的现象。例如,邓炎昌在语言与文化一书中就引用过这样一个故事罗马有一家鞋店,

6、门口挂着一个牌子,招徕懂英语的顾客。牌子上写道SHOESFORSTREETWALKINGCOMEINANDHAVEAFIT这个牌子引起许多懂英语的游览者的注意,他们聚在店前不是看橱窗里所展出的商品,而是看牌子上的字,看后都哈哈大笑。店主是意大利人,会说一点英语,但他不知道STREETWALKER不是“逛大街的人”而是“在街头拉客的妓女”,TOHAVEAFIT也不是“试穿”,而是“勃然大怒”。过路人看了这块牌子当然感到滑稽可笑了。再次,由于政治、经济、科技的日新月异以及社会生活的飞速变化,在语言交流过程中必须创造新词才能与之相适应。以英语为例,牛津大学出版社出版的牛津新词词典收录20世纪80年代

7、到90年代的英语新词便达2000余条。汉语也不例外,商务印书馆出版的新修订的新华词典也新增加了新兴、新潮、新奇的富有时代特征的学科基本词汇和与日常生活关系密切的词语10000多个。英语近年来出现的新词有EURO,OUTPLACEMENT,DINOMANIA,MULTIMEDIA,HACKER,VIRTUALREALITY,DRUGABUSE,MADCOWDISEASE,GENETICENGINEERING,BUNGEEJUMPING等等汉语里的新词则有“中国特色、平反、一号文件、万元户、小康、倒爷、一国两制、下海、生猛海鲜、减肥、分流、下岗、利改税、费改税、资产重组、回归、东西联动”等等。这些

8、新词在源语中是新创的,在目的语中自然难以找到现成的对等词,在翻译中便免不了要采用“零翻译”的手法。翻译在未来社会生活中将起到举足轻重的作用,而“零翻译”的提出和运用有助于解决因语言表达差异、文化差异以及源语创新给翻译带来的各种难题,极大地提高了各种语料的可译性,对指导日趋增多的翻译实务有着十分重要的积极作用和现实意义。二、相关研究的最新成果及动态零翻译是一种新兴的翻译策略,一经邱懋如教授提出后就引起了翻译界一系列反响。贾影发表题为“零翻译”还是“不可译”一文与邱懋如教授商榷,而刘明东、罗国青、袁斌业等教授也撰文对邱懋如教授的“零翻译”赞同。大部分学者肯定了零翻译的存在,并对它的背景、理论依据和

9、历史发展进行了分析,同时根据前人对零翻译的理解重新进行了定义和分类,通过理论分析和实例阐释了零翻译存在的合理性。三、课题的研究内容及拟采取的研究方法、技术路线及研究难点,预期达到的目标研究内容CHAPTER1INTRODUCTIONCHAPTER2LANGUAGE,CULTUREANDTRANSLATION21DEFINITIONANDCLASSIFICATIONOFCULTURE22LANGUAGEANDCULTURE23TRANSLATIONANDCULTURECHAPTER3THEORIESOFZEROTRANSLATION31UNTRANSLATABILITYANDTRANSLATAB

10、ILITY32BASICTHEORIESOFZEROTRANSLATION321ZEROTRANSLATIONANDITSMOTIVATION322DEFINITIONANDCLASSIFICATIONOFZEROTRANSLATIONHISTORICALDEVELOPMENTOFZEROTRANSLATIONFULLZEROTRANSLATIONPARTZEROTRANSLATIONZEROTRANSLATIONANDOTHERTERMSZEROTRANSLATIONANDUNTRANSLATABILITYZEROTRANSLATIONANDDOMESTICATION,FOREIGNIZAT

11、IONCAUSESFOREMERGENCEOFZEROTRANSLATIONCHAPTER4PRACTICESOFZEROTRANSLATION41APPLICATIONOFZEROTRANSLATIONCULTURALSIMILARITYANDDIFFERENCEZEROTRANSLATIONUSEDINDIFFERENTMEDIAZEROTRANSLATIONUSEDINDIFFERENTLITERARYSTYLESREASONSOFZEROTRANSLATIONUSEDINPRACTICES42DIFFERENTATTITUDESTOWARDSZEROTRANSLATIONCHAPTER

12、5CONCLUSIONBIBLIOGRAPHY研究方法及技术路线本研究内容主要采用“文献分析法”“归纳法”等几种方法进行。本人想通过对零翻译的背景、理论依据和历史发展进行分析,同时根据前人对零翻译的理解重新进行定义和分类,通过理论分析和实例阐释零翻译在跨文化交际中的重要作用。另外,通过多媒体网络以及学校图书馆资料,查阅各种文献资料,获取信息。研究难点与预期达到的目标研究的难点在于零翻译作为一个比较新颖的翻译理念,概念本身并不成熟;对于零翻译到底可以实现怎样的程度,翻译界的学者们也各执一词,甚至仍然存在对于该不该提倡零翻译这个问题的争论。所以,对于要对这个尚未有定论的理念进行自主研究,这确实是一

13、个巨大的挑战。本文将在肯定零翻译的存在的基础上,对它的背景、理论依据和历史发展进行分析,同时根据前人对零翻译的理解重新进行了定义和分类,通过理论分析和实例阐释零翻译存在的合理性。第一章将论述跨文化交际的重要性,而翻译作为交际的桥梁在当今社会也逐渐显现出它的重要作用;零翻译作为一种新的翻译策略,其重要性不言而喻。第二章将阐释文化、语言和翻译之间的密切关系。第三章首先从可译和不可译的理论出发,以功能对等和最小省力原则对零翻译这个概念存在的合理性进行了理论分析,并明确它在跨文化交际中的应用。四、论文详细工作进度和安排选题2010年9月30日2010年11月5日文献综述和开题报告2010年11月10日

14、2010年12月30日论文初稿2011年1月2011年3月毕业论文答辩2011年5月26日2011年6月10日五、主要参考文献EUGENENIDA1975LANGUAGESTRUCTUREANDTRANSLATIONMSTANFORDUNIVERSITYPRESSEUGENENIDA1964TOWARDASCIENCEOFTRANSLATINGMEJBRILLPETERNEWMARK1988ATEXTBOOKOFTRANSLATIONMNEWYORKPRENTICEHALLTHEODORESAVERY1957THEARTOFTRANSLATIONMLONDONJONATHANCAPE杨衍松,2000(9)古老的悖论可译与不可译J外语与外语教学邱懋如,2001(1)可译性及零翻译J中国翻译左飚,1999(4)实现文化可译的目标与原则J上海科技翻译彭保良,1998(1)从文化差异的角度看英汉翻译中词义的确立J中国翻译贾德江,2000(2)英汉词语的文化内涵及其翻译J外语与外语教学仓兰菊,1999(1)厂商与品牌名称翻译漫谈J中国科技翻译张梅岗,2001(2)论比喻型合成术语J外语与外语教学陈宏薇,1996新实用汉译英教程M武汉湖北教育出版社邓炎昌,刘润清,1997语言与文化M北京外语教学与研究出版社钱歌川,1980翻译漫谈M北京中国对外翻译出版公司

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文资料库 > 开题报告

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。