1、毕业论文开题报告英语汉诗意象的英译以诗经翻译为例一、论文选题的背景、意义(所选课题的历史背景、国内外研究现状和发展趋势)诗经的英译研究在我国的翻译研究史上迄今还是一个薄弱的环节。近二十年来,诗经的英译研究才发展起来。20世纪九十年代,曾经出现过一次小小的热潮,但时间很短,规模和强度很小,近年来又恢复了沉寂。因此,历史短、规模小、强度小、影响小,是诗经翻译研究的总特点。西方是在近代资本主义的社会条件下接受诗经的,教会学术的影响不长,没有沉重的历史包袱,所以诗经西传仅仅三、四百年的时间,诗经学已经经历创始、成熟、深化三个发展阶段。诗经中蕴涵着巨大的翻译研究价值。近年来,我们对翻译理论的研究取得了巨
2、大的进步,但是与西方的研究成果相比较还相差甚远。新时期的诗经英译研究主要以意象研究为主,并且呈现出繁盛的状态。一是文学的文化研究成为诗经意象研究的热点二是对诗经文学意象审美蕴含及功能意义的研究也取得了丰硕成果。意象概念在中国历史上源远流长。最初的周易系辞里讲“圣人立象以尽意”。象,是能够唤起具体形象的语言。意,是人们的思想和感情。要用有具体形象的语言来表达人们的思想感情。后来南北朝的刘勰又提出了作为美学概念的意象“独照之匠,窥意象而运斤”。到了唐朝,刘禹锡又把意象概念推进了一步,成为意境“境生于象外”。意境不仅包括文学作品中能唤起具体可感形象的表意之象,而且包括意象周围的虚空意象为实,虚空为虚
3、,虚实合一,而成意境。审美意境是中国古典文学追求的主要目标之一。上文提到的“霜前”、“月下”、“槛外”、“篱边”、想象中的访菊人以及周围的空间就构成了一个统一的审美意境。西方美学中没有意境这个概念,而意象这一明确概念是托厄休姆首先提出来的。二十世纪初,以庞德为首的意象派诗人影响了整个西方文坛。庞德通过阅读欧内斯特芬诺洛萨(ERNESTFENOLLOSA)的文字认识到了意象的重要性。而赵毅衡认为,“东方诗歌(中国古典诗歌、日本古典诗歌)对意象派起了很大影响。实际上,意象派受中国诗歌之惠远比受之于日本诗歌更为重要。”由此可见,西方意象的概念是与中国的意象概念息息相关的。本文首先介绍意象概念及其在诗
4、经中的体现,然后比较同一意象在杨宪益版本与JAMESLEGGE的版本中的不同翻译,并观察这些意象在哪个版本中翻译的更恰当。二、研究的基本内容与拟解决的主要问题本课题拟从4个方面来进行阐述1、意象定义以及“言,意,象”三者的关系。首先介绍什么叫做意象,然后介绍中国古代言、意、象认识理性的辨析王弼的诗学理论。就诗人的艺术思维形态与过程而言,什么是“言”,什么是“意”,什么是“象”。最后阐述三者之间的关系。2、诗经中植物意象分类,并列举出这些典型意象。首先介绍诗经中有哪些意象。比如说婚恋意象、情爱意象、水意象、采摘意象等。然后再对这些意象进行列举。如诗经婚恋诗中提到植物的花有九次,分别是周南桃夭的桃
5、花、召南何彼秾矣的棠棣花郑风有女同车的舜花、郑风山有扶苏的荷花、郑风出其东门的荼、陈风东门之的荍、陈风泽陂的菡萏、魏风汾沮洳的英和小雅白华的菅。这是贵族女子出嫁诗,前两章分别以“何彼秾矣,唐棣之华”、“何彼秾矣,华如桃李”起兴,引起后面对新嫁娘的美貌娇好和婚礼盛况的赞叹。这些娇美的花不仅点明婚嫁的时节是春季,烘托出婚礼的隆重,最主要是引起人的丰富联想那艳丽盛开的桃花、李花,那随风摇曳、婀娜多姿的桃枝,怎不让人想到容貌娇好的新娘和青春年少的新郎呢姚际恒云“桃花色最艳,故以取喻女子,开千古赋咏美人之祖。”等等3、分析不同英译版本中同一意象的翻译析,通过比较试图展现同一意象在中西文化中的不同文化内涵
6、。从诗经中选取若干意象,介绍中西文化中他们的差异,然后在比较英译本(中国诗萃、诗经、中国爱情诗选)三个版本中队这个意象的翻译进行比较,看看那个更好,更贴近西方文化。本文最关键的问题在于同一植物意象的英译怎样才能体现出中西文化内涵的差异。4、意象翻译方法及文化传承。主要介绍诗经中意象翻译方法。如保留意象法等。本文最关键的问题在于要具体分析同一植物意象的英译怎样才能体现出中西文化内涵的差异三、研究的方法和技术路线本篇论文的主要研究方法是在选定课题后,从图书馆找出相应的参考书籍,结合所学课程的相关内容,最后在网上寻找更多更新的资料和有参考价值的文献、作品、实例。本文首先介绍意象概念及其在诗经中的体现
7、,然后比较同一意象在杨宪益版本与JAMESLEGGE的版本中的不同翻译,并观察这些意象在哪个版本中翻译的更恰当。四、论文详细工作进度和安排2010年09月15日10月01日确定论文题目2010年10月02日2010年11月01日指导老师下达任务书,学生提交开题报告,文献综述2011年2月底前提交论文初稿2011年3月底前初稿、二稿的修改2011年4月底前三稿的修改2011年5月中旬前定稿,提交按要求装订的论文终稿一式三份五、主要参考文献仇蓓玲,美的变迁,上海译文出版社,2006张梦井,比较翻译概论,湖北教育出版集团,2007刘宓庆,翻译美学导论,中国对外翻译出版社,2005李湘诗经名物意象探析
8、,万卷楼图书有限公司,1989许渊冲诗经,湖南出版社1993汪榕培漫谈诗经的英译本,外语与外语教学1995习华林意象在英汉诗歌翻译中的地位J外语教学,2001翁显良古诗英译M北京北京出版社,1985孙大雨古诗文荚译集M上海上海外语教育出版社2000林语堂论译诗A诗词翻译的艺术C北京中国对外翻译出版公司,1986唐述宗,是不可译论还是不可知论J中国翻译,2002吴文安,意象的传译,南京社会科学院,2003袁行霈中国诗歌艺术研究M北京北京大学出版社,1987GENTDER,EDWINCONTEMPORARYTRANSLATIONTHEORIESMLONDONROUDEDGE,1993ELIOT,T
9、SLITERARYESSAYSOFEZRAPOUNDMLONDONFARBERANDFARBER,1954诗经及其译本毕业论文文献综述英语汉诗意象的英译以诗经翻译为例一、前言部分(说明写作的目的,介绍有关概念,扼要说明有关主题争论焦点)翻译之难,难在须求真,又须易懂,而且还要符合两种不同文化间的风俗习惯。文化翻译,尤其是诗歌的翻译更需要译者对彼此文化融会贯通,能再现文化的特征,再现文化的意象,否则,会造成读者的误解。而诗歌中存在着众多意象。本文首先介绍意象概念及其在诗经中的体现,然后比较同一意象在杨宪益版本与JAMESLEGGE的版本中的不同翻译,并观察这些意象在哪个版本中翻译的更恰当。什么叫
10、意象。我们知道,意象语言是文学语言重要的组成部分,意象能增强文学感染力,能给读者带来一种美感。尤其在诗歌当中,意象尤为重要。如果没有了意象,文学也许就会黯然失色。意象“意”就是意念,“象”就是物象。有一个想法(诗歌的主题思想)后,把所要表达的情感用物象呈现出来,正如苏联诗人马雅可夫斯基所说,“用你的想像套上人间的这辆大马车去飞奔。”,不光是诗歌还有其它文体。意象不是神秘的东西。是写作者头脑中灵动一瞬间的想法读者通过写作者的作品读出其中的意象之美感,这也是“审美刺激本文最只要介绍的是同一植物意象的英译怎样才能体现出中西文化内涵的差异,译者是通过何种翻译方法来翻译的,以及文化传承的问题。二、主题部
11、分(阐明有关主题的历史背景、现状和发展方向,以及对这些问题的评述)随着世界经济的不断发展,科技不断进步,文化也在快速进步着。经济全球化使各国之间的交流更进了一步。翻译,作为各国之间的桥梁,已经是必不可少的了。其中,文化翻译更加速着各国之间相互的文化了解与发展。但是文化翻译是翻译这门学问中比较难的以一个分支。诗歌的翻译更是难上加难。因此,要更好的了解文化翻译,我们必须要了解一下其中的精髓意象翻译。意象概念在中国历史上源远流长。最初的周易系辞里讲“圣人立象以尽意”。象,是能够唤起具体形象的语言。意,是人们的思想和感情。要用有具体形象的语言来表达人们的思想感情。后来南北朝的刘勰又提出了作为美学概念的
12、意象“独照之匠,窥意象而运斤”。到了唐朝,刘禹锡又把意象概念推进了一步,成为意境“境生于象外”。意境不仅包括文学作品中能唤起具体可感形象的表意之象,而且包括意象周围的虚空意象为实,虚空为虚,虚实合一,而成意境。审美意境是中国古典文学追求的主要目标之一。上文提到的“霜前”、“月下”、“槛外”、“篱边”、想象中的访菊人以及周围的空间就构成了一个统一的审美意境。西方美学中没有意境这个概念,而意象这一明确概念是托厄休姆首先提出来的。二十世纪初,以庞德为首的意象派诗人影响了整个西方文坛。庞德通过阅读欧内斯特芬诺洛萨(ERNESTFENOLLOSA)的文字认识到了意象的重要性。而赵毅衡认为,“东方诗歌(中
13、国古典诗歌、日本古典诗歌)对意象派起了很大影响。实际上,意象派受中国诗歌之惠远比受之于日本诗歌更为重要。”由此可见,西方意象的概念是与中国的意象概念息息相关的。庞德给意象下的定义是“在瞬息间呈现的一个理性和感情的复合体”。即意象所表现的是思想和感情,强调这是一瞬间的复合体。但这个定义忽视了解释意象的具体形象性,韦勒克在近代文学批评史第五卷中指出了这一点。其实庞德在另一篇文章中曾经提到,强烈的感情会在人的头脑中产生图式,这“图式”就是形象。不仅包括视觉形象,还有音色图式等其他感觉形象。在西方,明确的意象概念提出的较晚,但是这并不等于二十世纪以前的文学作品中没有意象语言的存在。随手翻开莎士比亚的作
14、品,意象比比皆是,请看第18首十四行诗中的例子SUMMER夏日、ROUGHWINDS狂风、BUDS花蕾、THEEYEOFHEAVEN赤日、GOLDCOMPLEXION金容等。再看华兹华斯的水仙花,其中意象语言同样俯拾皆是CLOUD白云、VALES山谷、HILLS小山、GOLDENDAFFODILS黄水仙、LAKE湖、TREES树、FLUTTERING颤动、DANCING跳动、BREEZE微风等。中国最早的诗歌总集诗经当中,意象也是主要的表现手法之一如“关关雎鸠”、“在河之洲”、“窈窕淑女”、“荇菜”、“杨柳依依”、“雨雪霏霏”等。综上所述,意象语言在古今中外的文学作品中(不仅是诗歌)占有极为重
15、要的地位。诗经中蕴涵着巨大的翻译研究价值。近年来,我们对翻译理论的研究取得了巨大的进步,但是与西方的研究成果相比较还相差甚远。尤其是其中的意象翻译,更需要我们多去研究,因为诗经中的意象众多,并且有着深刻的文化内涵。本文首先介绍意象概念及其在诗经中的体现,然后比较同一意象在杨宪益版本与JAMESLEGGE的版本中的不同翻译,并观察这些意象在哪个版本中翻译的更恰当。三、总结部分(将全文主题进行扼要总结,提出自己的见解并对进一步的发展方向做出预测)通过比较同一意象在杨宪益版本与JAMESLEGGE的版本中的不同翻译,并观察这些意象在哪个版本中翻译的更恰当,以此让我们更进一步地了解诗经中的意象及其翻译
16、方法。并且更进一步了解同种意象在中西文化中所不同的文化内涵。通过实践,来更准确地进行翻译。四、参考文献(根据文中参阅和引用的先后次序按序编排)1GENTDER,EDWINCONTEMPORARYTRANSLATIONTHEORIESMLONDONROUDEDGE,19932ELIOT,TSLITERARYESSAYSOFEZRAPOUNDMLONDONFARBERANDFARBER,19543金景芳周易系辞传M沈阳辽海出版社,19984张梦井比较翻译概论M武汉湖北教育出版集团,20075李湘诗经名物意象探析M台北万卷楼图书有限公司,19896许渊冲诗经M湖南湖南出版社19937汪榕培漫谈诗经的
17、英译本J外语与外语教学,1995510158习华林意象在英汉诗歌翻译中的地位J外语教学,2001312179翁显良古诗英译M北京北京出版社,198510孙大雨古诗文荚译集M上海上海外语教育出版社,200011袁行霈中国诗歌艺术研究M北京北京大学出版社,198712李玉良诗经英译研究M济南齐鲁书社,200713杨宪益戴乃迭诗经M北京外文出版社,200114唐正秋中国爱情诗精选M成都四川人民出版社,2006(20_届)本科毕业设计英语汉诗意象的英译以诗经翻译为例IMAGETRANSLATIONOFCHINESEPOEMACASESTUDYOFTHEBOOKOFSONGSI摘要诗经作为中国的国粹,蕴
18、涵着巨大的文学翻译研究价值。现阶段的英译研究在进一步发展,但是还存在问题,特别是意象的翻译,还不够深入与全面,有待进一步加强。本文首先介绍意象概念及其在诗经中的体现,然后比较同一意象在杨宪益版本与JAMESLEGGE的版本中的不同翻译,并观察这些意象在哪个版本中翻译的更恰当。关键词诗经意象文学翻译概念IIABSTRACTBOOKSOFSONGS,AQUINTESSENCEOFCHINA,CONTAINSGREATVALUEINITSLITERARYTRANSLATIONTHERECENTRESEARCHHASBEENDEVELOPINGBUTTHEREARESTILLPROBLEMSIMAGE
19、TRANSLATIONASTHEMAINOBJECTOFRESEARCHESISSTILLHARDFORUSANDNEEDSMOREATTENTION,FORTHEPREVIOUSWORKISNOTTHOROUGHANDCOMPREHENSIVEENOUGHTHISTHESISFIRSTINTRODUCESTHECONCEPTOFIMAGESANDIMAGESINTHEBOOKOFSONGSTHENITWILLCOMPARETHEIRTRANSLATIONINYANGXIANYISANDJAMESLEGGESVERSIONSTOSEEWHOSETRANSLATIONISMORESUITABLE
20、ANDFAITHFULTOTHEORIGINALKEYWORDSBOOKSOFSONGS,IMAGE,LITERARYTRANSLATION,CONCEPTCONTENTSABSTRACT1INTRODUCTION12THESTUDYOFIMAGE121THEDEFINITIONOFIMAGE222THEDEVELOPMENTOFIMAGEINCHINAANDWESTERNCOUNTRIES23THEBRIEFINTRODUCTIONOFPLANTIMAGEINTHEBOOKOFSONGS331THEIMAGEOFLOVE332THEPROSPEROUSPLANTS433THEWITHERIN
21、GPLANTS44CONTRASTINGTHESAMEIMAGEINDIFFERENTTRANSLATIONVERSIONS541THEIMAGEOF“CREEPINGGRASS”TRANSLATEDINTWOVERSIONS742THEIMAGEOF“PLUMS”TRANSLATEDINTWOVERSIONS95METHODSOFTRANSLATION106CONCLUSION12BIBLIOGRAPHY13ACKNOWLEDGEMENTS141INTRODUCTIONTHERESEARCHESONTHETRANSLATIONOFTHEBOOKOFSONGSHAVEALONGHISTORYW
22、ITHTHEPROGRESSMADE,MOREANDMOREASPECTSHAVEBEENDEVELOPEDBYTHESCHOLARSTHERECENTRESEARCHESAREUNDERGONEWITHFOURASPECTSBELOW1RESEARCHESONTHETRANSLATORSTHISKINDOFRESEARCHAIMSPURELYATTHETRANSLATORS,ANDITPAYSLITTLEATTENTIONTOOREVENNEGLECTSTHETRANSLATORSSTRATEGY,PERSONALVALUEANDTHEIRIDEASSOTHISKINDOFRESEARCHI
23、SSTILLNOTVERYPOPULARUNTILNOW2RESEARCHESONTHEVERSIONSTHEREAREMOREANDMOREVERSIONSINRECENTYEARSBUTFEWWITHHIGHQUALITYIN1993,ZHOUFAXIANGANDXUYUANCHONGPUTFORWARDTHEIDEAOFDOINGRESEARCHFROMCULTURETRANSMISSION,WHICHWASINGREATVALUE李玉良,200720AFTERTHISPOUNDALSOSTATEDINTHISASPECT,ANDMANYOTHERSCHOLARSALSOMADECONT
24、RIBUTIONSTOTHERESEARCHESABOVEALL,THISKINDOFRESEARCHESISNOTTHOROUGHANDCOMPREHENSIVE3RESEARCHESONCONTRASTINGDIFFERENTVERSIONSTHISKINDOFRESEARCHHASNTBEENUNDERGONEINLARGESCALEINCHINA,ESPECIALLYINMAINLANDITWASFIRSTPUTFORWARDBYZHANGSHANGGUAN,ASCHOLARINTAIWAN李玉良,200722HEADVISEDTODORESEARCHESONCONTRASTINGPA
25、RTOFTHEVERSIONS,ANDTHISCASEFIRSTMADEITALARGESCALEINCHINA4RESEARCHESONMETHODSOFTRANSLATIONINMAINLAND,THISKINDOFRESEARCHMAINLYUNDERGOESWITHTHEDISCUSSIONOFMETHODSINACERTAINVERSION,ANDUSUALLYCHOOSESONLYONEORTWOPOEMSTHEDISCUSSIONDEVELOPSMAINLYWITHTWOASPECTSTHEMETHODSOFDEALINGTHERHYTHMS,THEMETHODSOFREPROD
26、UCINGTHEPOETRYTHEPREVIOUSRESEARCHESHAVEGAINEDASOLIDFOUNDATION,BUTTHEREARESTILLDEFICIENCIESINGENERALSOWENEEDTOTRYOURBESTTOCREATEMOREASPECTSTODORESEARCHANDALSOWESHOULDDEEPENOURRESEARCHESINEVERYASPECT2THESTUDYOFIMAGE21THEDEFINITIONOFIMAGEIMAGEISTHECOMBINATIONOFIMAGESCHEMAANDPRAGMATICMEANING,ANDTHEYARET
27、WOPARTSTHATCANNOTBESEPARATEDTOACERTAINEXTENTIMAGESCHEMAISAKINDOFLANGUAGETHATEXISTSINITSSPECIFICIMAGE,WHILEPRAGMATICMEANINGREFERSTOPEOPLESTHOUGHTSANDFEELINGSGENERALLYSPEAKING,ITTOTALLYINCLUDESALLTHECONSCIOUSNESSWITHIMAGESINPOEMSANDOTHERLITERARYWORKSINANARROWSENSE,ITREFERSTOTHEPROCESSOFHOLDINGTHECREAT
28、ORSSUBJECTIVEANDOBJECTIVEMINDSANDEXPRESSINGTHEIRDETAILSINALANGUAGE22THEDEVELOPMENTOFIMAGESINCHINAANDWESTERNCOUNTRIESTHECONCEPTOFIMAGEHASBEENDISCOVEREDINEARLYDAYSANDHASALONGHISTORYINCHINAACCORDINGTOTHEBOOKOFCHANGES“THESAGESUSUALLYFINDIMAGESTOEXPRESSTHEIRFEELINGSFULLY”金景芳,1998291THENINNORTHERNANDSOUTH
29、ERNDYNASTIES,LIUXIECAMEUPWITHTHEIMAGESTHATWEREBASEDONESTHETICCONCEPTIONWHENITCOMESTOTANGDYNASTY,LIUYUXIMADETHECONCEPTOFIMAGESFURTHERHETHOUGHTTHATARTISTICCONCEPTIONINCLUDESNOTONLYTHESPECIFICIMAGESTHATCANBEFELTDIRECTLY,BUTALSOTHEILLUSIONSAROUND,ANDAESTHETICMEANINGBECOMESTHEMAINOBJECTIVEOFCHINESECLASSI
30、CLITERARYHOWEVER,THEREISNOSUCHCONCEPTINTHEWEST,ANDITISFIRSTPUTFORWARDBYTHOMASERNESTHUMLE(殷国明,1999140)INTHETWENTIETHCENTURY,FAMOUSIMAGISTPOETSHEADEDBYPOUNDINFLUENCETHEWESTERNLITERARYDEEPLYANDTHOROUGHLYPOUNDREALIZEDTHEIMPORTANCEOFIMAGESTHROUGHREADINGERNESTFENOLLOSASWORKSCHINESESCHOLARZHAOYIHENGTHINKST
31、HATPOMESINTHEEASTMAKEGREATEFFECTSONIMAGISTS,ANDACTUALLYCHINESEPOEMSCONTRIBUTEFARMORETOTHEIMAGISTSTHANTHEJAPANESEONESDOTHUS,THECONCEPTOFTHEWESTERNIMAGEISCLOSELYBOUNDTOTHECHINESEONES(殷国明,1999140POUNDONCEGAVEADEFINITIONOFTHEIMAGESAS“ACOMBINATIONOFRATIONANDEMOTIONSHOWINGFORASHORTWHILE“(黄晋凯等,1989132),THA
32、TISTOSAY,THEIMAGESEXPRESSRATIONANDEMOTION,BUTEMPHASIZEONTHESHORTWHILEHOWEVER,THISDEFINITIONIGNORESTHECHARACTEROFIMAGESSPECIFICALTHOUGHITWASVERYLATETOCOMEUPWITHTHECONCEPTOFIMAGESINTHEWEST,THEREARESTILLMANYIMAGESINTHEIRLITERARYWORKSBEFORETHETWENTIETHCENTURYHEREANDTHERE,FOREXAMPLE,IMAGESINSHAKESPEARSWO
33、RKSSUMMER,ROUGHWINDS,BUDS,THEEYEOFHEAVEN,GOLDCOMPLEXIONANOTHEREXAMPLE,IMAGESINWORDSWORTHSWORKSCLOUD,VALES,HILLS,GOLDENDAFFODILS,LAKE,TREES,FLUTTERING,DANCINGANDBREEZEINCHINA,IMAGESEXISTEDANDEVENBECAMEAMAINWAYTOEXPRESSIDEAS,FOREXAMPLE,“CREEPINGGRASS”,“PLUMS”,“REEDS”,“MILLET”INAWORD,IMAGEHASBEENOFGREA
34、TIMPORTANCENOTONLYINPOEMSBUTALSOINOTHERLITERARYWORKSINTHEWORLD3THEBRIEFINTRODUCTIONOFPLANTIMAGEINTHEBOOKOFSONGSPLANTSAREUSEDINMANYPOEMSWRITTENINBOTHANCIENTANDMODERNTIME,INWHICHTHEYAREUSUALLYUSEDTOEXPRESSFEELINGSBYTHEPOETSASAVERYPOPULARIMAGE,THEYHAVELOTSOFDIFFERENTMEANINGS,SUCHASMARRIAGE,LOVEANDLIFET
35、HEBOOKOFSONGSISTHEEARLIESTPOETRYCOLLECTIONINANCIENTCHINA,WHICHNOTONLYSHOWSTHECHANGINGOFPEOPLESFEELINGSANDEMOTIONS,BUTALSOPRESENTSTHECUSTOMS3000YEARSAGOALSOTHEREAREANUMBEROFPLANTIMAGESINITACCORDINGTOSTATISTICS,TOTALLYTHEREARE1600KINDSOFPLANTS,OFWHICHMOSTHAVETHEIRSPECIALMEANINGRELATEDTOPEOPLESEMOTIONS
36、ALMOSTALLTHEPLANTSINTHEBOOKOFSONGSHAVEBEENDESCRIBEDINALITERARYWAY,VIVID,LIVELYANDFULLOFVITALITYTHELANGUAGEFULLOFAESTHETICVALUECOMBINEDWITHWONDERFULIDEASPRESENTSMOREBEAUTIFULANDCLASSICIMAGESOFTHEPOEMTHANOFTHEREALLIFEPLANTSINTHEPOEMSHAVERICHMEANINGSANDBECOMETHEHOPESTORELYONWHETHERTHEYAREPROSPEROUSORWI
37、THERING31THEIMAGEOFLOVESOMEPARTSINTHEBOOKOFSONGSMAINLYSTATETHEGROWTHOFPLANTSALTHOUGHITISSIMPLYAMERELINEDRAWINGSTYLE,ITCANWELLREFLECTTHECONTENTOFPOETRY,ANDMIXWITHITORGANICALLYPLANTSPLAYAVERYIMPORTANTROLEINANCIENTPEOPLESLIFEINTEGRATIONOFPLANTSANDAGRICULTURALCIVILIZATIONBECOMETHENATURALWAYTOEXPRESSEMOT
38、IONOFCOURSE,THEBOOKOFSONGSISNOTJUSTDESCRIBINGASINGLEPLANT,SHOWINGASIMPLEPICTURE,BUTALSOPRESENTINGUSPICTURESWITHRICHMEANINGSFOREXAMPLES,蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。遡洄从之,道阻且长;遡游从之,宛在水中央。蒹葭萋萋,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。遡洄从之,道阻且跻;遡游从之,宛在水中坻。蒹葭采采,白露未所谓伊人,在水之涘。遡洄从之,道阻且右遡游从之,宛在水中沚。(秦风蒹葭)THEMAINTOPICOFTHISPOEMISLOVE,ANDDESCRIB
39、ESTHEDATEBETWEENYOUTHSLOVEISBEAUTIFULANDDIMTHEREAREAVARIETYOFWRITINGTECHNIQUESTODESCRIBEDATING,THECLASSICLOVESCENETHEDATESCENEINTHISPOEMFULLYSHOWSUSAPICTURE,INWHICHAMANCOULDNTGETTOGETHERWITHTHEGIRLHELOVESSOMUCHBUTONLYCANWATCHANDMISSHERFROMTHEOTHERSIDEOFTHERIVERHEREITUSES“THEREEDS”ASIMAGE,BYWHICHTHEA
40、UTHORCANBESTEXPRESSAKINDOFDISAPPOINTEDFEELINGWITHOUTGETTINGTOGETHERWITHHISBELOVEDINADDITIONTOTHEEXPRESSIONOFTHOUGHTSOFLOVEBETWEENMENANDWOMEN,THEBOOKOFSONGSALSOHASALOTOFPOEMSTOEXPRESSTHEWISHESOFHARVESTANDABETTERLIFETHROUGHTHEPLANT,FOREXAMPLE芃芃黍苗,阴雨膏之。四国有王,郇伯劳之。(曹风下泉)芃芃黍苗,阴雨膏之。悠悠南行,召伯劳之。(小雅黍苗)原隰既平,泉流既
41、清。召伯有成,王心则宁。(小雅黍苗)INTHISPOEM,THEAUTHORMADE“MILLET”ASITSMAINIMAGE,WHICHFULLYSHOWSUSTHATTHECIVILATTHATTIMESINCERELYHOPEDPEACEINSTEADOFFREQUENTWARS32THEPROSPEROUSPLANTSTHEPROSPEROUSPLANTSCOMPAREDTOTHEIMAGEOFBETTERLIFEORWONDERFULTHINGSACCOUNTFORALARGEPROPORTIONOFTHEBOOKOFSONGSSOMEPROSPEROUS,BEAUTIFULPLA
42、NTSAREWIDELYUSEDASAMETAPHORTODESCRIBEBEAUTIFULWOMENORPRETTYGIRLSFOREXAMPLE,手如柔荑,肤如凝脂。领如蝤蛴,齿如瓠犀。螓首蛾眉,巧笑倩兮,美目盼兮。(卫风硕人)THISSENTENCECOMPARESPRIMARYBUDSTOSOFTANDTENDERHANDSOFTHEGIRLS,VIVIDLYANDTHOROUGHLYSHOWINGTHEIMAGETHATTHEYLIVEAHAPPYLIFE33THEWITHERINGPLANTSNOMATTERHOWWELLTHEPLANTSLIVE,THEYCANHARDLYESC
43、APETHEDEATHSWITHLEAVESFALLINGANDWINTERSNOWCOVERINGTHEMINTHEBOOKOFSONGSERA,THOUGHTHEREISNOGRIEVEFORTHEENTIRESEASON,AFEELINGOFSEEINGTHELEAVESFALLINGSTILLEXISTSALTHOUGHTHISFEELINGISFARFROMTHEONEINSPRINGANDSUMMER,WHENTHEJOYRESOUNDSWITHTHEPLANTSPROSPEROUSANDSTRONG,ITDOESOPENTHEDOORINAUTUMNTHOUGHTSFOREXAM
44、PLE桑之未落,其叶沃若。于嗟鸠兮,无食桑葚。于嗟女兮,无与士耽。士之耽兮,犹可说也。女之耽兮,不可说也。桑之落矣,其黄而陨。自我徂尔,三岁食贫。淇水汤汤,渐车帷裳。女也不爽,士贰其行。士也罔极,二三其德。(卫风氓)WEIFENGMENGISAVERYFAMOUSPOEMWHICHDESCRIBESAWOMANDESERTEDBYHERHUSBANDTHISPOEMTAKESADVANTAGEOF“桑”MULBERRYASITSMAINIMAGE,WHICHISTHEONLYTHINGTHATSHECANRELYONAFTERSHEISABANDONEDTHEAIMISTOTELLPEOPLE
45、ESPECIALLYWOMENNOTTOPAYTHEIRALLEMOTIONSANDYOUTHTOMENWHODONTPAYTHEIRTRUELOVEANDNOTTOBEBLINDFOLDEDBYLOVE4CONTRASTINGTHESAMEIMAGESINDIFFERENTTRANSLATIONVERSIONS41THEIMAGEOF“CREEPINGGRASS“GRASSISAKINDOFPLANTTHATHASTOUGHLIFEINCHINAPEOPLEUSUALLYUSEITASANIMAGETOENCOURAGEOTHERSORTHEMSELVESONCEFACINGSOMEPROB
46、LEMSINTHEIRLIFEORWORKALSOTHEREAREMANYOTHERMEANINGSPEOPLEINANCIENTCHINAONCEREGARDED“CREEPINGGRASS”ASTHEIMAGEOFLOVEBETWEENYOUNGMENANDWOMENHEREISAPOEMFROMTHEBOOKOFSONGSWHICHDESCRIBES“CREEPINGGRASS”野有蔓草野有蔓草,零露漙兮。有美一人,清扬婉兮。邂逅相遇,适我愿兮。野有蔓草,零露瀼瀼。有美一人,婉如清扬。邂逅相遇,与子偕臧。THISISAPOEMOFLOVE,ANDITSMAINIDEAISTHATAYOU
47、NGMANMETAGIRLINTHEWILDWHERETHECREEPINGGRASSWITHDEWDROPSWASLIVINGINAGOODLIFEANDTHENTHEYOUNGMANFELLINLOVEWITHTHEGIRLDEEPLYONSEEINGHERBEAUTIFULLOOKS,STRONGLYEXPRESSINGHISDESIRETOACCOMPANYHERANDLIVEWITHHERFOREVERINORDERTOEXPRESSHISSINCERELOVE,THEAUTHORUSES“CREEPINGGRASS”ASTHEMAINIMAGE,WHICHINTHISPOEMMEA
48、NSVIGOROUSLIFETHEGIRLWASCOMPAREDTOTHECREEPINGGRASSSOASTOSHOWHERBEAUTIFULLOOKSANDHERLIVELYLIFETHEGIRLLIKETHECREEPINGGRASSWASLIVINGINAGOODSTATE,WHICHATTRACTEDTHEMANSOMUCHTHATHEWANTEDANDWISHEDTOSPENDALLHISLIFETOLIVEWITHHERTHEAUTHORFULLYSHOWSUSWHATTHELIFEINZHOUDYNASTYWASLIKEANDWHATTHEPURELOVEWASLIKEWITH
49、THISIMAGETHISPOEMCANBEDIVIDEDINTOTWOPARTSTHEFIRSTPARTSHOWSUSABEAUTIFULPICTUREINWHICHAYOUNGMANMETABEAUTIFULGIRLINTHEWILDWHERECREEPINGGRASSWITHDEWDROPSAREAROUNDHELOVESTHEGIRLATFIRSTSIGHTANDCANNOTHELPBUTEXPRESSINGHISHAPPINESSATTHATTIMEINTHESECONDPARTHEEXPRESSEDHISLOVETOHERANDBESTWISHTOLIVEWITHHERBYPRAISINGHERBEAUTIFULLOOKSNOWTHATWEHAVEKNOWNTHEMAINIDEA,WEWILLCOMPARETWOVERSIONSOFTRANSLATIONABOUTTHISPOEMINTHEWILDSGREWCREEPERS,WITHDEWDROPSSOHEAVYANDTHICKTHEREWASAGIRL,BEAUTIFULANDBRIGHTHERFEATURESSODELICATEANDCHARMINGBYCHANCEWEMETEACHOTHER,SHEEMBODIEDMYLONGCHER