1、毕业论文文献综述 英语 从翻译美学角度看王科一的傲慢与偏见译本 一、前言部分 美学( aesthetics)的发展与演变历程较为久远。纵观翻译史,无论是西方的翻译理论还是中国传统的翻译理论,都能见到其美学渊源。它的诞生一般追溯到 18 世纪德国的启蒙思想家、哲学家和美学家鲍姆加登( Alexander Gottlieb Baumgarten)。他认为美学的原意就是一门研究人的感性的学科。 西方美学史是从古希腊罗马、中世纪、文艺复兴,到现代欧美的美学思想发展史。西方美学史源远流长,著名的美学家、著作和流派极多,影 响遍及世界。近现代中国美学也受到它的影响。 中国古典美学理论,它是在与上层建筑和其
2、它社会意识形态领域广泛联系的基础上建立起来的。以孔子、孟子为代表的儒家思想,以老子、庄子为代表的道家思想,以屈原为代表的楚骚文艺思想,以禅宗为代表的佛教思想,都对美学有极大的影响。中国古典美学的基本特征是强调主观心灵感受和意趣抒发,讲求写意、情感寄托,将理性、功利、伦理道德溶于美感直觉,不主张对现实外貌作机械琐细的摹拟或直说抽象玄想。在艺术表现上,追求神似,推崇虚实相生来表现人的情感意绪。 从总的发展特征上看,与中国传统美学相 比,西方美学并不十分关注语言审美。如同西方语言讲求语法逻辑,西方美学更多表达的是美的本质问题,思辩色彩比较浓厚。相反,汉语是一种感性的语言,强调“内在性艺术”,即将美直
3、感化、直觉化,使之融入生活,融入自然,尤其是融入自我,实现意与境的交融,达到天人合一的终极追求。 文学作品是人类历代聪明才智的结晶,翻译则成为它向外传播的纽带,以中国为例,大量外国文学引入国内,对中国文学的繁荣起着促进和借鉴的作用,让中国文学渐渐融合世界现代文学潮流。 辞海( 1999 年版)对 ” 美学 ” 下了一个明晰的定义:研究人对现实的审美关 系和审美意识,美的创造、发展及其规律的科学。翻译美学定义的界定:翻译美学的研究对象是翻译中的审美客体 (原文、译文 ),翻译中的审美主体(译者、读者),翻译中的审美活动,翻译中的审美判断,审美欣赏,审美标准以及翻译过程中富有创造性的审美再现等等。
4、翻译美学研究追求美学与翻译联姻的和谐。随着对翻译美学研究的更多关注,模糊美学这一年轻的分支也获得很大的发展并逐渐系统化。 二、主题部分 中国古典美学的基本特征是强调主观心灵感受和意趣抒发,讲求写意、情感寄托,将理性、功利、伦理道德溶于美感直觉,不主张对现实外貌作机械琐细 的摹拟或直说抽象玄想。在艺术表现上,追求神似,推崇虚实相生来表现人的情感意绪。 针对王科一的傲慢与偏见译文,多数读者所持态度是褒义的,原因有三:可读性强,地道中国化的语言,很有古典色彩;符合书里的那个时代用语,传神、隽秀;以其独到的功底和理解力成功地再现了原作的写作风格 ,突显了原作人物的个性。批评者多缘于译者忽略语境、望文生
5、义产生的误译。总体上,笔者欣赏王科一译本的整体风格,本文将把美学的研究成果与本文的翻译成果结合起来进行分析。 较早时期从美学的视角探讨翻译问题,主要通过实例分析英汉两种语言各自 的音韵美、形式美和意境美,证明了翻译中美学的必要性。 后期有从翻译美学角度写名利场的论文,引证刘宓庆与毛荣贵两人的翻译美学理论指导思想,强调了翻译理论与美学的密切联系,突出小说对话这种特殊的艺术形式所蕴含的美感。从具体事例的分析阐述文学翻译需用另一种语言去再现原作的美,具有审美体验和审美再现的过程。 2006 年,华中师范大学张小洁拟从接受美学理论的角度重点围绕三对矛盾展开分析:归化与异化;直译与意译;克己与创造。而后
6、文学翻译趋向自然流畅,准确生动,不过分拘泥于原文文字本身,不逐字逐句翻译,忠实再现原著的 艺术意境和人物性格,重视阅读美感,也通过运用文体学的分析方法实现幽默风格翻译的可行性,以最优美的汉语文字地道的传达出原品风格。这篇论文的主旨是围绕翻译美学的模糊美,它是独立出的一门分支学,但又渗透在上述的各个论点当中。 翻译美学的发展是文学发展的必然。它对翻译或美学都是一个补充,也是两者相互渗透的媒介。 对于 翻译美学理论的研究 ,可以反映出不同社会的文化背景, 对了解英汉文化的异同 有所帮助,拓宽自身的文化视野, 增进不同民族的文化交流具有重要作用 ,也有助于中西方文化更好地研究与交流。 三、总结部分
7、美究竟是什么?这 是美学领域的“哥德巴赫猜想”。美学与翻译理论也是在曲折探讨中向前发展,是一片值得勘探的宝藏。它所深入的诸多学科领域中,均取得研究成果,在学科交叉的成果将越来越兴盛。笔者在此于其中一分支 翻译美学的指导下,以意(模糊)美为切入点,结合文本进行探讨英译中的意的传递,希望推陈出新。 四、参考文献 1 陈敏 . 傲慢与偏见主要汉语译本的比较研究 D. 山东大学 .2009 2 陈婷 . 从翻译美学角度看杨必译名利场 D.湖南师范大学 . 2010 3 董俊峰 . 论傲慢与偏见的喜剧美学特征 J. 贵州师范大学学报(社会科学版),2000,( 1) :76-78 4 郭天博 ,胥谨 .
8、 翻译美学初探 J. 文献资料, 2010,( 12) :38-39 5 胡婷 . 论杨必译名利场中人物对话的审美再现 翻译美学的启示 D. 西南交通大学 . 2010 6 刘宓庆 .翻译美学导论 M.中国对外翻译出版公司, 2005 7 毛荣贵 .翻译美学 M.上海交通大学出版社, 2005. 8 王爱飞 . 从文体学的角度看傲慢与偏见两个译本的幽默风格的翻译 D.湖北工业大学 .2009 10 杨希 . 自然流畅,准确生动 简析译林版傲慢与偏见 D.武汉外语外事职业学院语言学部 . 湖北武汉 .2010 11 张小洁 . 接受美学视野下孙致礼的翻译辨证论 兼评两个傲慢与偏见中译本 D. 2006