英语影视作品的字幕翻译【文献综述】.doc

上传人:文初 文档编号:46411 上传时间:2018-05-17 格式:DOC 页数:6 大小:27KB
下载 相关 举报
英语影视作品的字幕翻译【文献综述】.doc_第1页
第1页 / 共6页
英语影视作品的字幕翻译【文献综述】.doc_第2页
第2页 / 共6页
英语影视作品的字幕翻译【文献综述】.doc_第3页
第3页 / 共6页
英语影视作品的字幕翻译【文献综述】.doc_第4页
第4页 / 共6页
英语影视作品的字幕翻译【文献综述】.doc_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

1、毕业论文文献综述 英语 英语影视作品的字幕翻译 一、前言部分 1、 写作目的: 随着跨文化交流的日益广泛和深入,越来越多的外国优秀影片被引进,字幕翻译越来越受到更多的关注和重视,而影视字幕翻译是一个新兴的翻译领域。字幕翻译不同于其他形式的翻译,在受语言文本规范制约的同时,还不可避免地受诸多因素的影响。字幕的翻译除了要遵循翻译最基本的共同的原则之外,由于其自身在时间和空间上独有的特点,势必会出现其要遵循的特殊的原则,而这些原则也是只适用于字幕翻译,为字幕翻译量身定做的。由于影片本身是集许多元素为一体的文 化形式,每个人对影片的注重方面会有所不同,因此便出现了国内外从不同角度出发规定的字幕翻译的原

2、则和方法。本文旨在结合关联翻译理论中的用最少的认知努力达到最大的认知效果的观点为理论基础,以及交际翻译方法为参考,分析影视字幕的翻译方法。 2、 相关概念: 论文所涉及的相关概念主要有:关联理论、经济翻译、文化意象、行为翻译、语际翻译、语内翻译等。对这些概念的正确认识是理解论文内容的必要准备。 Gutt.Ernst-August 的关联理论既是认知理论也是交际理论。它认为:我们的交际遵循明示 暗示的模式。交际能否成功取 决于说话者的意图能否为听话者所认知。这要求说话者明示他的意图,听话者从说话者的明示行为中推断其意图。而最佳关联就是指听话者对每一个交际行为都有最佳相关性的假定或期待,总是以最小

3、认知努力获取最大的语境效果。 曾华在其关联理论视角下影视剧字幕的翻译中使用了“经济翻译”的概念,即在进行影视剧字幕翻译时,每一行字幕译文都要尽可能少占用有限的时间和空间,主要采用简化的翻译方法,译出精简的译文。 “文化意象”是一种文化符号,具有相对固定的文化含义,凝聚着一个民族的智慧和历史文化传统,是其语言和文化的 重要组成部分。 曼塔莉的行为翻译理论认为翻译是一种人与人之间的互动行为,而交际互动的行为特征与翻译行为的参与者紧密相关。 语际字幕是指保留影视原声的情况下将原语译为目的语,叠印在屏幕下方的文字,即通常所说的字幕翻译。 Peter Newmark 在翻译界长期围绕直译和意译争论不休的

4、背景下提出了语义翻译法和交际翻译法。他提出的语义翻译和交际翻译将原来直译和意译的争论回归到源语和目的语上。语义翻译偏向源语文化,而交际翻译则倾向目的语文化。 二、主题部分 1、 历史背景: 影视字幕翻译的研究无 疑是伴随着影视文化产业的国际化产生的。随着越来越多的优秀外国影视作品涌入中国,为广大中国观众所喜爱,影视字幕翻译的研究的必要性也随着出现了。当下,字幕翻译已经作为一个新兴的产业开始发展,而任何一个行动的执行无不是需要有一个理论指导的。影视字幕翻译研究中提出的翻译策略和要遵循的原则为影视字幕翻译产业的发展提供了可靠的方法和保证。但是由于影视字幕翻译专门作为一个研究领域的时间是很短暂的,因

5、此,在这个方面的研究还不是很全面,标准也不是很统一。当然,这与影视作品本身的多样性也有很大的关系。影视作品本身是反映社会现状 的,随着生活方式的改变,影视作品本身的内容和使用的语言也会发生变化。因此不断发展和完善影视字幕翻译的研究是必须的。 2、 现状和发展方向 2.1 国内现状 影视字幕翻译的研究作为单独一项研究领域在国内是非常少的,影视字幕翻译的研究必定离不开翻译这一大块的研究,所以所有关于影视字幕翻译的研究必定是建立在对翻译研究之上的,只有首先分清楚翻译的方法、特点和原则,才能展开对影视字幕翻译的研究。在国内,较早研究影视翻译的是著名翻译家钱绍昌,他曾指出“影视语言既含一般文学语言的要素

6、,但也有自身的特点:聆听性、综合性 、瞬间性、通俗性、和无注性。”这五个特点可以作为研究影视字幕翻译时的出发点,为翻译方法的提出提供了基础。 以这五个特点为基础,不同的学者从不同的着重点出发来阐述字幕翻译。万华林、胡光磊研究了从目的论看电影字幕的翻译,认为归化和异化是解决字幕的翻译的有效途径。但是归化和异化几乎是所有翻译都可以使用的翻译方法,甚至关于归化和异化的争论到现在为止都没有停止过,所以用这两种方法只解决翻译这方面的问题,却忽视了影视字幕翻译的特点,没有提出专门针对影视字幕翻译的方法;郭靖根据德国功能翻译理论分析了电影字幕的功能 翻译,认为人们在使用语言是,其目的是不同,从而使语言具有了

7、不同的功能。而她认为,在外语片字幕翻译中,翻译的目的不是记录原语文化中的交流行为,而是在新的环境下创造出电影发行者与观众的交际行为,因此字幕翻译应该属于“工具型”翻译。在此基础上,她提出了字幕翻译的原则与策略,即字幕翻译应以简洁为原则,同时兼顾文化因素的转换。功能翻译理论拓宽了电影翻译的视野,把翻译放到了一个综合原文、观众、翻译要旨、时空、媒介等多重关系的动态的行为范畴,力求各种的协调一致,以功能和目的而不是以手段评价译文的优劣,因此,可以对影视翻译 具有科学、可行的指导意义。 以上分别是从翻译的目的和功能两方面出发来研究字幕的翻译。而在了解了字幕翻译的目的和功能之后,最重要的是要提出翻译的方

8、法。曾华提出在关联理论视角下影视剧字幕的翻译。关联理论认为,译者要正确估计原语和译语受众的认知环境和其相互显映的程度,并根据关联原则,为译文受众创造出具最佳关联性的译文,这一点同样适用于影视剧字幕的翻译。在关联理论指导下,她提出了影视剧字幕的“经济翻译”。经济翻译的实质其实就是简洁原则,都是因为时空的限制。由于之前的简洁原则不同的是,曾华还提出了怎样可以做到 简洁,即依靠关联理论的指导。影视剧是以多媒体形式出现的,观众的认知环境是有其自身的特点的。字幕译文是随着影视剧的播放同时插入的,影视剧的视觉、听觉上的内容,如演员的动作、表情、语音、语调、语速等,影视剧的场景画面,背景音乐,故事情节等都是

9、认知环境的一部分,为观众提供相关的语境信息,帮助其理解欣赏。这些视觉、听觉的因素都能增加关联度,有助于字幕译者根据关联原则进行有效地经济翻译。 字幕翻译完成以后,最后是由观众来接受和反应这个结果的。于是,在信息传递的终端,也就从观众的角度出发,张黎黎提出了交际原则在 影视字幕翻译中的运用。影视作品为一种大众娱乐,它的读者就是大众观众。因此,影视作品的翻译应着力于目的语观众的理解能力和接受程度。观众所期盼的往往是影片的信息(如梗概、情节、人物等),而并不是每句台词的逐字翻译。译者必须向目的语观众传递源信息,包括任务及其文化信息,传递方式可以灵活运用多种表达方式,而不必拘泥于语言结构;同时在译语中

10、应传达原片的音韵之美等,在目的语观众中引起为了在电影字幕翻译中达到交际对等效果,翻译中也应注意情感的传递,运用不同的修辞手法表达出不同情感,使其与原片相符,即遵循信息传递原则、美学 原则和情感传递原则。 2.2 国外现状 国内对于影视字幕翻译的研究,有很大一部分是根据国外对于翻译这个大方向的研究理论而出现的。然而,在国外,对于专门的字幕翻译的研究似乎并不多。 字幕的语言收时间,空间限制, Basil Hatim 和 Iran Mason 在其文章中指出:“从空间上来说,字幕屏幕上字幕不超过两行,一般来说每行最多 33 个字符(有时可达 40 个)。从时间上来说,字幕在屏幕上最少停留 2 秒钟,

11、最多停留 7 秒” (钱绍昌; 2001( 1) ) Gutt.Ernst-August 的关联理论既是认知理论也是交际理论。它 认为:我们的交际遵循明示 暗示的模式。交际能否成功取决于说话者的意图能否为听话者所认知。这要求说话者明示他的意图,听话者从说话者的明示行为中推断其意图。“听话人只用一个单一的、普通的标准去理解话语;这个标准足以使听话人认定一种唯一可行的理解:这个标准就是关联性。因此,每一种明示的交际行为都应设想为这个交际行为本事具备最佳的关联性。”而最佳关联就是指听话者对每一个交际行为都有最佳相关性的假定或期待,总是以最小认知努力获取最大的语境效果,并以此推导说话人的交际意图。关联

12、理论还引入了“认知环境”与“相互显映”两 个概念,指出交际双方对共处的认知环境越大,能相互显映的程度就越大,越容易获得最佳关联,实现交际的成功。从关联理论角度诠释翻译,是将翻译活动看作是交际活动的一部分。在翻译的交际活动中,译者具有双重地位:一方面他是原语作者信息的接受者,另一方面又是译语受众信息的传递者。译者一方面要根据原文的交际线索理解原语作者欲传递的意图;另一方面,要考虑译语受众的认知环境,对原语作者的意图加以示意,传递给译语受众。 费米尔的“目的论”,对翻译有着特别重要的指导意义。“目的论”中有一个重要概念,即“翻译要求”。它包括译文的功能 、译入语接受者、接受译文的时间、地点、译文传

13、播的途径以及产生或接受译文的动机。此外,“目的论”中有三个重要的法则,即目的法则、语际连贯、语内连贯。费米尔认为,翻译中的最高法则应该是“目的法则”。也就是说,翻译的目的决定了翻译的策略、方法。我们知道电影字幕的目的就是通过书面语的方式让观众欣赏精彩的原声电影,了解异域文化。电影为观众而创作,并以观众的接纳、欣赏和评判为生存的依据和标准。因此,电影的特殊性决定了其翻译是目标取向策略。也就是说,译者在忠实表达原语言和文化信息是,更应考虑观众的期待视野、审美情趣和接受 能力。因此,文化词语翻译的标准应是信息、功能一致。 Peter Newmark 的交际翻译理论也为影视字幕的翻译提供了重要的依据。

14、交际翻译注重读者的理解和反映,译作产生的效果力求接近原文,试图对译文读者产生于原读者所产生近可能接近的效果,使读者对译文的反映尽可能接近原文读者的反映。与语义翻译相比,交际翻译注重源语在原语言化中的功能而不是语言形式和内容,在翻译时,尽量在译语文化再现这一功能。与语义翻译相比,交际翻译重效果轻内容,用词较为普通,很少出现笨拙晦涩的语句。因此,交际翻译更通顺、简朴、清晰、直接,更合乎 译语习惯。交际翻译的关键在于传递信息,让读者去思考,去感受,去行动,为某类读者“量体裁衣”,发挥语言传达信息,产生效果的功能。 三、总结部分 总的来说,国内外对于影视字幕翻译的研究都是在翻译这一大块的基础上进行的。

15、要把握影视字幕翻译的研究,首先必须清楚翻译的目的、功能、方法和原则,然后才能根据影视字幕的特点提出与之相适应的影视字幕翻译的目的、功能、方法和原则。其实,国内外对于影视字幕翻译的研究已经很全面了,只是似乎各自都深入研究了其中一方面的内容,却没有一个研究是从全面的,整体的角度概括影视字幕翻译 的特点和方法。本文旨在对于各个方面的研究作出一个整理和概括,梳理出影视字幕完整的特点,字幕翻译真正的目的和功能以及提出全面的翻译方法和策略。为影视字幕翻译的时间提供一个理论指导。 四 参考文献 1.Baker Mona,ed. Rouledge Encyclopedia of Translation Stu

16、dies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004 2. Gutt,Ernst-August. Translation and Relevance: Cognition and ContextM. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press, 2004. 3. Nord,C. Translation as a purposeful activity-Functionalist approach explained. Shanghai: Shanghai Foreign Educ

17、ation Press, 2004. 4. Newmark, Peter. Approaches to TranslationM. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press, 2004. 5. Sperber Dan and Deirdre Wilson. Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Blackwell,1986 6. 曾华,关联理论视角下影视剧字幕的翻译 J,中国西部科技,第 12 期, 2009 7. 郭靖,从功能法析电影字幕的翻译 .宜宾学院学报, 第 7 期, 2008 8. 李运兴,字幕翻译的策略 J,中国翻译, 04 期, 2001 9. 钱绍昌影视翻译 一翻译园地中愈来愈重要的领域 J中国翻译, 2001(1) 10,王莹,从观众因素看影视翻译的标准 J,安阳工学院学报,第 6 期, 2006 11,项莉 廖敏慧,略论英语影片字幕的翻译 J,电影评价,第 23 期, 2008 12,张黎黎,交际原则和电影字幕的翻译 J,艺术探索,第 23 卷第 6 期, 2009 13,张颖 刘军艳,浅谈电影字幕翻译策略 J,电影文学,第 20 期, 2010

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文资料库 > 毕业论文

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。