《红楼梦》两英译本对宗教文化的处理【文献综述】.doc

上传人:文初 文档编号:46490 上传时间:2018-05-17 格式:DOC 页数:3 大小:21KB
下载 相关 举报
《红楼梦》两英译本对宗教文化的处理【文献综述】.doc_第1页
第1页 / 共3页
《红楼梦》两英译本对宗教文化的处理【文献综述】.doc_第2页
第2页 / 共3页
《红楼梦》两英译本对宗教文化的处理【文献综述】.doc_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、 毕业论文文献综述 英语 红楼梦两英译本对宗教文化的处理 红楼梦是中国四大古典名著之一,在中国甚至世界文学界都享誉盛名。它不仅向我们展示了一副清朝社会生活的全景画,更是生动地描绘了五千年中国文化遗产的方方面面。文化价值之高,使得它被称赞为中国文化的百科全书。可以说,不了解中国文化就读不懂红楼梦。多年来,国内外很多学者都致力于红学的研究,研究它的文学价值,艺术价值,美学价值等。在翻译界也不例外,众多翻译理论家一直致力于对红楼梦译本的研究。红楼梦已被翻译成多种语言,英译本就有九个之多, 不过大部分都是对篇章的翻译,并非完整版。其中两个最受欢迎最为成功的英译本即是由北京外文出版社出版的杨宪益,戴乃迭

2、合译的 A Dream of Red Mansions 和伦敦企鹅出版社出版的霍克斯,闵福德合译的 The Story of the Stone.它们是唯一的两个全译本,这两个译本的出现,不能不说是文学翻译工作中一件可喜可贺的大事,也得到了学界和读者的广泛认可。 一 、 红楼梦研究现状 红学研究至今,可谓硕果累累,但是专门从翻译的角度谈红楼梦的专著,论文并不太多。专著中除了台湾联经出版事业公 司 1976 年出版的林以亮的 西游记和香港岭南大学文学与翻译研究中心 2000年出版的霍克斯的 英译笔记较有影响力外,其余的多为发布在各种社科期刊上的单篇论文,比如中国翻译、外语与翻译、红楼梦学刊等。多

3、数文章集中于探讨红楼梦的书名、回目、成语、警句、诗词或对联等的翻译,还没有形成一个比较有条理的研究体系。 2001年陕西师范大学出版社出版的王宏印的红楼梦诗词曲赋英译比较研究是大陆出版的第一部红楼梦译学专著,他选取了书中 50 首具有代表性的诗词歌赋,对杨宪益和霍克斯两家的英译本进行了分析和归纳,借以陈述作者对于中国古典汉诗英译的思考。由于专门谈诗词歌赋,该书并未深入探讨小说正文中的其他部分。但作为对红楼梦翻译的系统研究,它不失为一个好的开端。 2002年 10月 25日至 27日在天津南开大学召开了首届全国红楼梦翻译研讨会,这是中国翻译界第一次就红楼梦的翻译进行全面而系统地研究的会议。 二

4、、 红楼梦英译历史述略 英语读者接受红楼梦这部杰出的中国古典小说的过程大致可以分成三个阶段:19 世纪中叶与末叶、 20 世纪。第一阶段的片段翻译还只是出于学习汉语的目 的;第二阶段的翻译也仍然是把红楼梦当作文化或语言上的参考书,译者或取其中的诗歌,或取其中的对话;第三阶段才出现了完整的全译本,也就是分别由杨宪益夫妇和霍克斯、闵福德翻译而成的。 三 、 对杨译本和霍译本的研究 翻译界对红楼梦的研究主要是基于两英译本之上的。在中国社会科学出版社 2004年出版的范圣宇的 管窥中 ,作者主要讨论了两译本翻译过程中的语言问题 ,也涉及由文化背景差异而导致的不同翻译效果。在冯庆华主编的红译艺坛 -翻译

5、艺术研究一书中,作者从书名与章回目录,园林场景,人物 语言个性,习语,语音、语义、语形修辞,文化等方面对比分析了两译本的翻译。不难看出,翻译理论家大都偏爱霍克斯译本,因为它的灵活性,可接受性和再创造性。相比较而言,杨译本固然准确,忠于原文,却不易被西方读者理解。 四 、 小结 对两译本的研究,不应只停留在评判孰优孰劣的阶段,应该究其原因,要知道影响译者翻译的因素是多方面的,包括译者的意图,译者不同的时代背景,教育背景,生活经历及目标读者群等。只有清楚了这些原因,才能对译本作出全面深刻的认识,才能了解作者采取不同翻译策略的动机。在全球化的今天,国家间的文化交流日 渐被需要,红楼梦这本文化巨著无疑

6、是一重要媒介。身处思想自由,充斥着先进翻译理论大环境下的翻译者们应肩负起传播博大精深的中国文化同时兼顾到读者的感受这一使命,翻译出更好的译作,力求掀开红楼梦翻译研究的新篇章。 参考文献 1 Cao Xueqin and Gao E. A Dream of Red Mansions M. Trans. Yang Xianyi and Gladys yang. Beijing: Foreign Language Press, 1978. 2 Cao Xueqin and Gao E. The Story of the Stone M.Trans.David Hawkes and John Mind

7、ford. London: Penguin Group, 1979. 3 Eugene A. Nida. Language, Culture and Translation M Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. 4 曹雪芹 , 高鹗 . 红楼梦 M. 北京:人民文学出版社 , 2001. 5 冯庆华 . 红译艺坛 红楼梦 翻译艺术研究 M. 上海:上海外语教育出版社 , 2006. 6 冯英杰 . 浅析红楼梦英译本中的宗教文化翻译策略 J. 科技信息 , 2007, (35):760-761. 7 郭建中 .

8、文化与翻译 M. 北京:中国对外翻译出版社 , 1999. 8 刘宓庆 . 翻译基础 M. 上海:华东师范大学出版社 , 2008. 9 谭芬 , 宫军 . 从红楼梦两译本对文化因素的处理看归化与异化 J. 湖南医科大学学报 (社会科学版 ), 2010, (3):145-146. 10 王宏印 .红楼梦诗词曲赋英译比较研究 M. 西安:陕西师范大学出版社, 2001. 11 吴虹烨 . 红楼梦两个英译本中文化因素翻译的比较 D. 广西师范大学硕士研究生学位论文 , 2003. 12 张磊 . 归化和异化两种翻译策略及其在红楼梦两个英译本中的运用 J. 柳州职业技术学院学报 , 2008, (1):124-128. 13 甄晓倩 . 从红楼梦两英译本的比较看影响文化内容翻译的因素 D. 天津财经大学硕士学位论文 , 2008. 14 周萍 . 从目的论看红楼梦两译本宗教文化信息的翻译策略研究 J. 牡丹江大学学报 , 2009, (7):101-102. 15 庄国卫 .红楼梦英译本对宗教文化信息的处理 J. 重庆科技学院学报 , 2007, (5):142.

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文资料库 > 文献综述

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。