电影片名英汉翻译【文献综述】.doc

上传人:文初 文档编号:46502 上传时间:2018-05-17 格式:DOC 页数:4 大小:26KB
下载 相关 举报
电影片名英汉翻译【文献综述】.doc_第1页
第1页 / 共4页
电影片名英汉翻译【文献综述】.doc_第2页
第2页 / 共4页
电影片名英汉翻译【文献综述】.doc_第3页
第3页 / 共4页
电影片名英汉翻译【文献综述】.doc_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、毕业论文文献综述 英语 电影片名英汉翻译 一、前言部分 (说明写作的目的,介绍有关概念,扼要说明有关主题争论焦点) 电影片名是整部影片浓缩的精华,是吸引观众眼球的重要因素。好的影片译名可以增加票房,差的影片译名也可以破坏观众对本来优秀作品的印象,票房大减。如译名美国空姐赛车风云就是两个很好的相反的例子。所以探究电影片名的翻译有着现实的意义。 电影片名的翻译不是单纯的文本翻译,他可以说成是一种广告翻译。 电影片名有以下几个特点: 1、 简洁性,由于受到屏幕的限制 2、 准确性,片名传达的信息需准确 3、 可理 解性,电影是大众艺术 4、 吸引力,片名翻译具备美学价值,电影是一种商业行为,必须考虑

2、商业价值,否则难以生存与发展 5、 责任性,观众是译名接收者,尤其是儿童影片,译者有责任提供健康,积极的译名 应用翻译是一种以信息传递为目的,又注重信息传递效果的实用型翻译,他“包括人们日常接触和实际应用的各类文字,涉及对外宣传,社会生活,生产领域,经营活动等方方面面。( 2006)而广告翻译作为实用翻译(或应用翻译)本身所具有的语言感召力,力求大众化,要充分考虑片名的文化性,商业性,译语观众的心理,社会效应等多方面的因素,译文 务必做到文字优美,传情达意,琅琅上口,雅俗共赏,令观众过目不忘。( 2007) 功能主义 (functionalism)翻译理论于 20世纪 70年代产生于德国 ,其

3、理论主要来自赖斯、弗米尔、以及诺德等人的思想。弗米尔摆脱以原语为中心的等值论的束缚 ,创立了功能派的奠基理论 :翻译的目的论 ,即翻译是一种有目的的行为活动。纽马克提出的翻译功能论也与翻译目的论同属同一范畴。 于片名翻译的特殊性,在已有的翻译的片名中,发现了一些误区。笔者从最基本的片名语言特征和功能论目的论出发,提出了为保持这些特征片名翻译需遵循的五大原则: 信 息价值、文化价值、美学价值、商业价值和观众取向原则。 笔者认为针对这些误区,在 电影片名翻译原则基础上,应 提出相应的应对方案使这些问题得到解决。 二、主题部分 (阐明有关主题的历史背景、现状和发展方向,以及对这些问题的评述) 电影片

4、名的翻译研究经过了多年的发展,取得了丰硕的成果。研究者纷纷从不同的方面、角度如审美、功能、文化等对电影片名翻译进行了研究,同时探讨了在片名翻译中应该注意的一些原则和方法。电影片名翻译(广告翻译),是纽马克提出的翻译模式中的一种,即交际语言翻译。用纽马克的原话说, It attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original.( 1988) 也就是说,交际翻译中重要的一点是根据文化,目的语来传递信息而不是尽最大可能“忠实”地模

5、仿原文。翻译具有更多的变通性。( 2005)。学者们从功能论或目的论出发,从文化,翻译审美等角度研究分析片名的翻译,提出原则、方法和技巧。 在片名翻译时为保持其语言特征应该考虑以下原则: ( 1) 信息价值原则:传 递信息是电影译名的基本任务 ( 2) 文化价值原则:文化的交流是译名的使命 ( 3) 美学价值原则:尤金 .奈达提出:“翻译的含义远比科学大的多,翻译是一种技能,但归根究底,完全令人满意的翻译是一种艺术。” ( 4) 商业价值原则:是电影行业继续运营发展的支柱 ( 5) 观众取向原则:译语观众是目标人群。翻译需以观众为取向。 在片名翻译中的三大误区: ( 1) 过于归化现象,阻碍文

6、化交流。 ( 2) 一部影片的爆红,导致了跟风译法,既失去了原创,一些胡乱跟风,甚至混淆观众。 ( 3) 一些过于追求商业价值的译名的出现,违背了片名翻译的原则,译者的基本翻译 素质被蒙蔽。 笔者通过片名语言特征,翻译功能论,翻译美学,翻译批评等出发提出了电影片名翻译要遵循的五个原则及解决这三大误区的方法。 三、总结部分 在电影片名的翻译中,为保持片名的语言特色且尽量避免这些问题的产生,此五大原则需相应的被衡量考虑,特别是商业价值原则和其他原则之间的关系。毫无疑问,一个好的译名可以拥有广告功能并实现商业价值从而取得可观利润。然而,片名的好坏并非是影响票房的决定因素,因为它只是这些重要因素中的其

7、中一点。电影的技术,全球营销策略等其他因素在译名实现商业价值上也起着巨大的作用。早 在 1996 年,林秋云提出在中国,尤其是中国香港和台湾,为了获得更多经济利润,他们更趋向于用夸张的译名,然而这些片名本来完全可以直译。这种纯粹追求利润的行为应该排除在意译的范围之外并且应该严厉禁止。因此当夸张的荒谬的译名再次出现时,它将被给予批评及抵制。译者有责任给观众呈现一个负责任的好译名,此译名应该“忠实”于原片名及其整片电影内容。 四、参考文献 Alexander Fraser Tytler. Essay on the Principles of TranslationM. 北京:外语教学与研究出版 社

8、, 2007 Eugene A.Nida. Toward a Science of TranslatingM. 上海:上海外语教育出版社, 2004 Eugene A.Nida, Charles R.Taber. The Theory and Practice of TranslationM. 上海:上海外语教育出版社, 2004 Newmark,P. Approaches to TranslationM. Oxford: Pergamon Press, Ltd., 1981 Newmark,P. A Text Book of TranslationM. Prentice Hall Inter

9、national (UK)Ltd., 1988 Newmark, P. 1988a. Approaches to Translation. London: Prentice Hall. 包惠南 . 文化语境与语言翻译 M. 北京:中国对外翻译出版公司, 2001 林秋云 . 外国电影片名翻译简论 J上海科技翻译, 1996 (3): 13 刘白玉 . 英文电影片名翻译方法研究 J. 电影评介, 2007 (8): 63-64 刘宓庆 . 翻译美学导论 M. 北京:中国对外翻译出版公司, 2005 刘宓庆 . 翻译基础 M. 上海:华东师范大学出版社, 2008 毛荣贵 . 翻译美学 M. 上海

10、:上海交通大学出版社, 2005 潘娜 . 电影片名英汉翻译原则何者优先 J. 双语学习, 2007 (11): 191-193 钱英霞 ,刘建青 . 试析英文电影片名的汉议 J. 电影文学, 2007 (4):16 温秀颖 . 翻译批评 -从理论到实践 M. 天津:南开大学出版社, 2007 谢天振 . 当代国外翻译理论指导 M. 天津:南开大学 出版社, 2008. 岳峰 . 香港译者翻译外国电影片名的同化趋向 J北京电影学院学报, 2000 (3): 42 张美芳 . 翻译研究的功能途径 M. 上海:上海外语教育出版社, 2005 郑玉琪 ,王晓东 . 小议电影片名的英汉翻译原则 J. 中国翻译, 2006 (2):66

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文资料库 > 文献综述

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。