C-E TRANSLATION,翻译原则简介 翻译的过程 汉英语言现象的对比 著名翻译家 常用翻译技巧 常见文体的翻译,目录,翻译课程不仅仅要讲翻译实践,而且还应该讲翻译历史与翻译理论,这三者的关系应该是平等互动的关系,不能偏废。翻译史是对翻译理论和翻译实践的线性总结,翻译理论是在不同的历史时期对翻译实践的总结归纳和升华,而翻译实践则是翻译理论和翻译历史的基础。没有翻译实践,无论翻译理论还是翻译历史都无从谈起。 林克难,1翻译的定义和内涵,译史译论译作并重,经验科学中西合璧,林克难,2中国几位翻译家的理论,严复:信达雅 傅雷:神似 钱钟书:化境 刘重德:信、达、切,3中国翻译史上的论争,鲁迅:宁信而不顺 目的:引入英文句式的表达法 梁实秋、赵景深:宁顺而不信 目的:可读性强,便于交流,翻译理论的学习:“细读原作,理清脉络,联系实际,勤(善)于思索。” 林克难(天津外国语大学,4归化与异化,归化派代表人物: 尤金奈达(Eugene A. Nida) 异化派代表人物: 韦努蒂(Lawrence Venuti ) All roads lead to Rome: 条条大道通罗马 不能译成:殊途