伦理视角下翻译的异化和归化.doc

上传人:bo****9 文档编号:5990427 上传时间:2021-07-29 格式:DOC 页数:10 大小:33KB
下载 相关 举报
伦理视角下翻译的异化和归化.doc_第1页
第1页 / 共10页
伦理视角下翻译的异化和归化.doc_第2页
第2页 / 共10页
伦理视角下翻译的异化和归化.doc_第3页
第3页 / 共10页
伦理视角下翻译的异化和归化.doc_第4页
第4页 / 共10页
伦理视角下翻译的异化和归化.doc_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
资源描述

论文导读::并引入翻译学研究中。首次提出“异化”和“归化”两个概念。归化翻译是一种为了适应本国的价值取向或本国读者群体。异化翻译是一种保持原有的“异国情调”和道德伦理价值。论文关键词:翻译,异化,归化,伦理1、引言劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti, 1953 )美籍意大利学者,首次提出“异化”和“归化”两个概念,并引入翻译学研究中。异化翻译是一种保持原有的“异国情调”和道德伦理价值,风俗或习惯,尽量贴近原作者的写作目的,以及所在国家的意识形态等。归化翻译是一种为了适应本国的价值取向或本国读者群体,而采用一种符合本国的意识形态和伦理价值观,尽量使用本国的通俗易懂的本国语言的表达方式翻译外来作品,往往这些国家在经济、政治或军事上处于霸权地位,导致文化上也处于权利优势。这在20世纪初尤为明显,当时英美国家使用的英语语言处于话语霸权的位置,所以在全世界范围来看,从外文译成英文书籍数量之少,简直和英语译入外文的书籍无法媲美,只能是望尘莫及。这就体现出翻译中的文化霸权地位和话语权利的问题。而在西方一些发达国家,在翻译外文时采取归化翻译策略,目的就是体现出本国的价值观和

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育教学资料库 > 幼儿教育

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。