从功能对等角度评析电影《飞屋环游记》字幕的.doc

上传人:bo****9 文档编号:6042783 上传时间:2021-08-08 格式:DOC 页数:6 大小:28KB
下载 相关 举报
从功能对等角度评析电影《飞屋环游记》字幕的.doc_第1页
第1页 / 共6页
从功能对等角度评析电影《飞屋环游记》字幕的.doc_第2页
第2页 / 共6页
从功能对等角度评析电影《飞屋环游记》字幕的.doc_第3页
第3页 / 共6页
从功能对等角度评析电影《飞屋环游记》字幕的.doc_第4页
第4页 / 共6页
从功能对等角度评析电影《飞屋环游记》字幕的.doc_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

近年来,随着中西文化的不断交流,外国影视剧文化对中国观众有着不容忽视的影响。但是由于语言障碍,国内观众大多靠特定工作者提供的配音或字幕来获得信息。由于字幕翻译相对配音而言是极为节约成本的翻译方式,而且更为重要的是保留原版声效的字幕翻译版能保持原片风格,让国内观众领略到英文原片的文化内涵和艺术底蕴,因此各种版本配有中文字幕的飞屋环游记应运而生。 一、功能对等翻译理论与影视字幕翻译 功能对等理论是美国翻译理论家奈达构建的宏大的翻译理论体系的核心。所谓功能对等(即灵活对等)翻译,是指从语义到语体,在接受语中用最切近的自然对等语再现源发语的信息。这一定义明确指出,翻译的本质和任务是用译语再现源语信息,而对于“对等”奈达解释为是指“功能”而言,因为语言的功能是指语言在使用中所能发挥的言语作用;不同语言的表达形式不同,语音语法不同,表达习惯也不一样,然而它们却可以具有彼此相同或类似的功能。因此在翻译中,译者所寻求的应当是对等语,而不应是同一语。这在某种意义上说,也就是强调再现原语信息而不强求保持其表达形式。 影视翻译在很大程度上受制于影视艺术本身的特殊性。译者在选用

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育教学资料库 > 幼儿教育

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。