近年来,随着中西文化的不断交流,外国影视剧文化对中国观众有着不容忽视的影响。但是由于语言障碍,国内观众大多靠特定工作者提供的配音或字幕来获得信息。由于字幕翻译相对配音而言是极为节约成本的翻译方式,而且更为重要的是保留原版声效的字幕翻译版能保持原片风格,让国内观众领略到英文原片的文化内涵和艺术底蕴,因此各种版本配有中文字幕的飞屋环游记应运而生。 一、功能对等翻译理论与影视字幕翻译 功能对等理论是美国翻译理论家奈达构建的宏大的翻译理论体系的核心。所谓功能对等(即灵活对等)翻译,是指从语义到语体,在接受语中用最切近的自然对等语再现源发语的信息。这一定义明确指出,翻译的本质和任务是用译语再现源语信息,而对于“对等”奈达解释为是指“功能”而言,因为语言的功能是指语言在使用中所能发挥的言语作用;不同语言的表达形式不同,语音语法不同,表达习惯也不一样,然而它们却可以具有彼此相同或类似的功能。因此在翻译中,译者所寻求的应当是对等语,而不应是同一语。这在某种意义上说,也就是强调再现原语信息而不强求保持其表达形式。 影视翻译在很大程度上受制于影视艺术本身的特殊性。译者在选用