摘要:译者主体性贯穿于翻译实践活动的始终。本文试图从傅雷翻译风格的一个方面-笔墨丰富入手,反观其中译者主体性的体现。关键词:译者主体性、笔墨丰富、形容词 傅雷翻译时最忌刻板单调,对他而言,理想的译文应当如行云流水般流畅自然,译者应当用丰富的表达方式来避免刻板单一的表达,应当尽其所能的忠实地传达出小说人物形象的不同色彩。因此傅雷在翻译活动中,对同一词语的理解,会根据不同语境、搭配方式等,而采取不同的译法,这种翻译策略的选择无疑是译者主体性介入的结果。法语中,形容词最能体现色彩的变化。下面以高老头中出现频率极高的lgant与jeune两个形容词来论证傅雷翻译笔墨丰富的特色。傅译高老头中对lgant的多种译法1) .vous trouveriez ce salon lgant et parfum comme doit ltre un boudoir.(15).你还觉得客室很体面,芬芳,好比女太太们的上房呢。(8)2) des chaussures comme il sen jette a