2014-01-02 英汉翻译总复习(2013-2014 )1.1 Translation Standards 翻译的标准之争由来已久,“文质之争”、“直译意译之争”、“归 化异化之争”,不一而足。 释道安:案本 严复:信、达、雅 傅雷:神似 钱钟书:化境 鲁迅:宁信而不顺(直译)vs. 赵景深:宁错而务顺1.1Translation Standards 许渊冲:诗歌翻译的三原则 “三美”(意美、音美、形美)(beautiful in sense, in sound and in form), “三化”(等化、浅化、深化)(equalization, generalization and particularization), “三知”(知之、好之、乐之)(comprehension, appreciation and admiration) 1.1Translation Standards 林语堂:音美、意美、神美、气美、形美 郭沫若:好的翻译等于创作 朱光潜:译者“须设身处地在作者的地位,透 入作者的 心窍,和他同样感,同样想,同样地努力使所感所想凝 定于语文”。 傅雷:以效果而