精选优质文档-倾情为你奉上浅评杨宪益、戴乃迭翻译的阿Q正传英文译本摘要:鲁迅先生的阿Q正传是中国文学史上著名的讽刺小说,杨宪益、戴乃迭夫妇是中国著名的翻译家,翻译了许多中国著名文献。其二人翻译的阿Q正传具有很强的可读性和可接受性,既忠于原文又不刻板僵硬。细细体味阿Q正传的英译本,可以学到许多英语翻译的技巧和方法,使平时学到的理论性知识运用到了实践中。关键词:可读性 可接受性 神似 形似 语言风格 动词的使用 名词的使用 鲁迅先生的阿Q正传这是一部半白话文小说,其中包含汗多的文言句子,是读者在阅读的时候略感困难。杨宪益和戴乃迭翻译的阿Q正传与原著相比,更易于阅读和理解。有比较强的可读性和可接受性,生词比较少,多为我们平常学习和熟知的单词, 一些句子的表达方式都比较符合我们中国学生的阅读习惯,读起来比较轻松。另外,由于它是由中国人和外国人合译的,所以又不乏地道的英语表达。通过读阿Q正传的英译本,了解到许多中英翻译的技巧。现以其中的一些句子为例谈谈本人对杨、戴翻译的阿Q正传的看法及感想。总结起来有如下几点:1) 阿Q