第八章-英译汉(二)翻译的技巧概述同位语从句的译法:前面的名词往往是一个表示某种概念的概括性名词,如view, hope ,belief, idea, order ,question, advise, suggestion。第一种,先把同位语从句前面的名词翻译成:“这样的观点、希望、信念、主意、命令、问题、建议等”,然后在该短语后使用冒号,接着再翻译同位语从句本身。He wants to spread the message that he is the best student of the class.他想传播这样一种信息:他是班里最好的学生。同位语从句的译法:第二种,在“观点、希望、信念、主意、命令、问题、建议”等之后使用逗号,接下去用“即、也就是”,引出同位语所表达的信息。He proposed the suggestion that he should work closely with each other.他提出一个建议,即我们应该紧密合作。状语从句的译法:英语中状语从句用在主句后面的较多,而汉语的状语从句用在主句前面