正反译法 英语和汉语中往往均可用肯定形式或否定形式表达同 一概念。但由于讲英语国家的历史、地理、社会文化背景 和生活习性与我国不同,因此这些国家人们的思维方式与 我们有时存在很大差异。这种差别体现在语言习惯上,便 产生了两种语言各自独特的表达形式。在表示否定意义时, 这种差异显得尤为突出。英语的否定表达是一个常见而又 比较复杂的问题。有的英语句子形式上是否定的而实质上 肯定的,有的形式上是肯定的而实质上是否定的。鉴于此,我们在翻译某些含有否定意义的英文句子时,应 当特别注意两点:一是英语里有些从正面表达的词语或句 子,汉译时可以从反面来表达,即正说反译法(negation) ;二是英语里有些从反面表达的词语或句子,汉译时可从 正面来表达,即反说正译法(affirmation)。例如:。 第七节 正反译法 n (1) Wet paint! Keep upright! n 油漆未干!切勿倒置! n (2) I wrote three books in the first two years, a record never reached before. 我头两年写了三本书,打破了以往的记录