专八翻译 第一部分 汉译英 1. 2000年试题 中国科技馆的诞生来之不易。与国际著名科技馆和其他博物馆相比,它先天有些不足, 后天也常缺乏营养,但是它成长的步伐却是坚实而有力的。它在国际上已被公认为后起之秀 。 世界上第一代博物馆属于自然,精选优质文档倾情为你奉上 2012八级翻译真题 1.泊珍到
专八翻译练习Tag内容描述:
1、专八翻译 第一部分 汉译英 1. 2000年试题 中国科技馆的诞生来之不易。与国际著名科技馆和其他博物馆相比,它先天有些不足, 后天也常缺乏营养,但是它成长的步伐却是坚实而有力的。它在国际上已被公认为后起之秀 。 世界上第一代博物馆属于自然。
2、精选优质文档倾情为你奉上 2012八级翻译真题 1.泊珍到偏远小镇的育幼院把生在那里养到1岁的孩子接回来。但泊珍看他第一眼,仿似一声雷劈头而来。令她晕头胀脑,这l岁的孩子脸型长得如此熟悉,她心里的第一道声音是,不能带回去 痛苦纠聚心中,眉心。
3、精选优质文档倾情为你奉上 专八翻译 第一部分 汉译英 1. 2000年试题 中国科技馆的诞生来之不易。与国际著名科技馆和其他博物馆相比,它先天有些不足, 后天也常缺乏营养,但是它成长的步伐却是坚实而有力的。它在国际上已被公认为后起之秀 。 。
4、2012 八级翻译真题1.泊珍到偏远小镇的育幼院把生在那里养到 1 岁的孩子接回来。但泊珍看他第一眼,仿似一声雷劈头而来。令她晕头胀脑,这 l 岁的孩子脸型长得如此熟悉,她心里的第一道声音是,不能带回去!痛苦纠聚心中,眉心发烫发热,胸口郁闷难展,胃里一股气冲喉而上。院长说这孩子发育迟缓时,她更是心头无绪。她在孩子所待的房里来回踱步,这房里还有其他小孩。整个房间只有一扇窗,窗外树影婆娑。就让孩子留下来吧,这里有善心的神父和修女,这里将来会扩充为有医疗作用的看护中心,这是留住孩子最好的地方。这孩子是她的秘密,她将。
5、113 专八翻译历年真题与答案20022014 2014专八翻译真题及答案 1汉译英 当我小学毕业的时候,亲友一致地愿意我去学手艺,好帮助母亲。我晓得我应当去找饭吃,以减轻母亲的困苦。可是,我也愿意升学。我偷偷地考入了师范学校制服饭食书籍住。
6、 Huazhong University of Science and Technology Student Wang Zhong, took the Test for English MajorBand 8Senior Grade of 。
7、1.英译汉I thought that it was a Sunday morning in May;that it was Easter Sunday,and as yet very early in the morning.I was standing,as it seemed to me,at the door of my own cottage.Right before me lay the very scene which could really be commanded from that situation,but exalted, as was usual,and solemnized by the power of dreams. There were the same mountains,and the same lovely valley at their feet; but the mountains were raised to more than Alpine height,and there was interspaced fa。
8、一The old gentleman, however, seemed cheerful enough; and it was plain that he took an interest in the strangers, and wis。
9、1997 年 E-C 原文:Opera is expensive: that much is inevitable. But expensive things are inevitably the province(范围) of the rich unless we abdicate(退位、放弃) societys power of choice. We can choose to make opera and other expensive forms of culture, accessible(易接近的,可达到的) to those who cannot individually pay for it. The question is: why should we? No body denies the imperatives(必要的)of food, shelter, defence, health and education. But even in a prehistoric cave, man-kind stre。
10、1 21 智库学习资料 113 专八翻译历年真题与答案(2002-2014)2014 专八翻译真题及答案1汉译英 当我小学毕业的时候,亲友一致地愿意我去学手艺,好帮助母亲。我晓得我应当去找饭吃,以减轻母亲的困苦。可是,我也愿意升学。我偷偷地考入了师范学校制服、饭食、书籍、住处,都由学校供给。只有这样,我才敢对母亲说升学的话。入学,要交十元的保证金。这是一笔巨款!母亲作了半个月的难,把这巨款筹到,而后含泪把我送出门去。当我由师范毕业,被派为小学校的校长,母亲与我都一夜不曾合眼。我只说了句:“以后,您可以歇一歇了!”她的回答。
11、一The old gentleman, however, seemed cheerful enough; and it was plain that he took an interest in the strangers, and wis。
12、. 专八翻译6大翻译技巧整理 汉语和英语的表达习惯不同,常用的句子结构也不同,以下六点翻译技巧,或许能在专八翻译中对大家有所帮助。 一、确立主干 1、确立主语 (1)避免主语机械对应 这个地区雨比较多。 It rains a lot in this area. (2)方位词或时间词在主语位置 山下住着一位老妇人。 There lives an old lady at the foot of the。
13、精选优质文档倾情为你奉上 英语专八翻译汉译英冲刺练习:进取的幸福 原文: 正是因为不停地追求,我们才感到生活幸福。一件事完成后,另一件随之而来,如此连绵不绝,永无止境。对于往前看的人来说,眼前总有一番新天地。虽然我们蜗居于这颗小行星上,整日。
14、The translation section in Band 8 Exam for English majors(一)题型本题为两项:Section A 及 Section B。考试时间共计 60 分钟。Section A:A 项由一段 300 词左右的汉语短文所组成,其中有一段 150 词左右的段落被底线划出。要求根据上下文将此段译成英语。Section B:B 项由一段 300 词左右的短文所组成,其中有一段 150 词左右的段落被底线划出。要求根据上下文将此段译成汉语。(二)测试要求汉译英项目要求应试者运用汉译英的理论与技巧,翻译我国报刊杂志上的论述文和国情介绍,以及一般文学作品的节录。速度为每小时约 250 汉。
15、专八翻译第一部分 汉译英1. 2000 年试题中国科技馆的诞生来之不易。与国际著名科技馆和其他博物馆相比,它先天有些不足, 后天也常缺乏营养,但是它成长的步伐却是坚实而有力的。它在国际上已被公认为后起之秀 。世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史。第二代博物馆属于工业技术博物馆,它所展示的是工业文明带来的各种阶段性结果。这两代博物馆虽然起到了传播科学知识的作用,但是,它们把参观者当成了被动的旁观者 。世界上第三代博物馆是充满全新理念的博物馆。在这里,观众可以。
16、精选优质文档倾情为你奉上 英语专八考试翻译练习 英译汉 中文原文 1万事万物由方方面面组成,而那个男女都一样的口号,只是向女人提出要求,却没有相同的口号要求男人和女人做得一样:一样耐心持久地抚育孩子一样任劳任怨地操持家务;一样尽心尽责地侍奉。
17、. 一、The old gentleman, however, seemed cheerful enough; and it was plain that he took an interest in the strangers, and wished to make their acquaintance. This was soon effected by the friendly waiter。
18、 The stage is more beholding to love, than the life of man. For as to the stage, love is ever matter of comedies, and now and then of tragedies; but in life it doth much mischief; sometimes like a siren, sometimes like a fury. You may observe, that amongst all the great and worthy persons (whereof the memory remaineth, either ancient or recent) there is not one, that hath been transported to the mad degree of love: which shows that great spirits, and great business, do keep out this weak passion。
19、精选优质文档倾情为你奉上 Model Test 1 TRANSLATION60MIN SECTION A CHINESE TO ENGLISH Translate the underlined part of the text into E。
20、中国的文学中文原文:与舞蹈和音乐相伴的歌谣跟口头流传的神话,远在文字出现之前就已大量产生。中国的文学正是发端于此。不过歌谣本是人们在生活中随兴而发的东西,上古时代也没有保存和记载它们的手段,因之也就很快湮灭,不留痕迹。我们只能从一些古籍书中推断它们的存在。古书中记载了一些据称年代非常久远的歌谣,但是大多出于后人的伪托,能够断定朝代的歌谣要到诗经里才能看见。从这点来看,古代神话对中国文学的影响更为显著。参考译文:Long before the emergence of the written word, ballads, accompanied by music anddance,。