名词性从句的 翻译 Translation of Nominal Clauses名词性从句的翻译 英语名词性从句可分为主语从句、宾语从句、表语 从句、同位语从句 四类。这些从句的翻译一般按 原句的语序处理 即可,相对比较容易,但有时也可 以译为并列分句、定语从句或其它形式的句子。 1.名词性从句译成并列分句 2.名词性从句译成定语从句 3.名词性从句译成其它句子如果名词性从句包含两层以上的意思,需要把主句与从句 分开译。一般先译出从句,放在句首,然后用汉语的复指 代词“这”“那”,与主句的其他成分连成一句。同位语从句 的翻译与定语从句的翻译非常近似,可以将同位语从句放 在名词前,相当于前置的修饰语,但不必使用定语的标志 “的”字;可以保持原句的语序,译为后置的并列句,加入 冒号、破折号或“这样”、“这”、“那就是”、“即”等字眼 ;也可以改变原句的同位语结构,采用汉语的无主句或其 它方式的译法。 1.译成并列分句Thatthosewhohadlearnedfromhimnowexcelled himwasarealchallenge.(主语从句) 向他学习过 的人反倒超过 了他,这对