1、口译教程(基础篇)英语倍数句型及翻译英语表示倍数增减或倍数对比的句型多种多样,其中有 一些(如下文中的句型、 等, 见圈码)很容易译错 其主要原因在于:英汉两语在表述或对比倍数方面存在着语言与思维差异。现将常 用的英语倍数句型及其正确译法归纳如下: 倍数增加(一) A is n times as great(long,much,)as B.() A is n times greater (longer , more, )than B.() A is n times the size (length, amount, )of B.() 以上三句都应译为;A 的大小(长度,数量, )是 B 的 n
2、 倍或 A 比 B 大(长,多,)n-1倍. e.g. This book is three times as long as (three times longer than/three times the length of) that one. 这本书的篇幅是那本书的 3 倍(即长两倍)。 注:当相比的对象 B 很明显时,than(as,of )B 常被省去。 (二)increase to n times() increase n timesn-fold() increase by n times() increase by a factor of n() 以上四式均应译为:增加到 n
3、倍(或:增加 n-1 倍)。 e.g. The production of integrated circuits has been increased to three times as compared with last year. 集成电路的产量比去年增加了两倍。 e.g. The output of chemical fertilizer has been raised five times as against l986 化肥产量比 1986 年增加了 4 倍。 e.g. That can increase metabolic rates by two or three times
4、. 那可使代谢率提高到原来的 2 倍或 3 倍(即提高 1 倍或 2 倍)。 e.g. The drain voltage has been increased by a factor of four. 漏电压增加了 3 借(即增加到原来的 4 倍)。 注:在这类句型中 increase 常被 raise,grow,go/step up,multiply 等词所替代。 (三)There is a n-fold increase/growth() 应译为:增加 n-倍(或增至 n 倍)。这个句型还有其它一些形式: e.g. A record high increase in value of f
5、our times was reported. 据报道,价值破记录地增长了 3 倍。 (四)double (增加 1 倍),treble (增加 2 倍),quadruple(增加 3 倍)。() e.g. The efficiency of the machines has been more than trebled or quadrupled 这些机器的效率已提高了 2 倍或 3 倍多。 (五)此外,英语中还有一种用 again 而不用倍数词来比较倍数的方法,如: A is as much ( large,long,)again as B.(= A is twice as much (l
6、arge,long,)as B.() 应译为:A 比 B 多(大,长, )1 倍。 A is half as much (large , 1ong, )again as B. (= A is one and a half times as much (large, 1ong, )as B.)(11) 应译为:A 比 B 多(大,长)一半(即 A 是 B 的一倍半)。倍数减少(一)a is n times as small (light,slow,)as b.(12) a is n times smaller (lighter , slower,) than b.(13) 以上两句均应译为:a
7、的大小(重量,速度,)是 b 的 1/n或 a 比 b 小(轻,慢,)(n-1)/n。 e.g. The hydrogen atom is near1y l6 times as light as the oxygen atom. 氢原子的重量约为氧原子的 1/16(即比氧原子约轻 15/16)。 e.g. This sort of membrane is twice thinner than ordinary paper. 这种薄膜比普通纸张要薄一半(即是普通纸厚度的 1/2)。 注:当相比的对象 b 很明显时,than/as b 常被省去。 (二)decrease n times/n-fol
8、d (14) decrease by n times(15) decrease by a factor of n(16) 以上三式均译为:减少到 1/n或:减少(n-1)/n。 decrease 常被 reduce, shorten, goslow down 等词替代。 e.g. Switching time of the new-type transistor is shortened 3 times. 新型晶体管的开关时间缩短了 1/3(即缩短到 2/3)。 e.g. When the voltage is stepped up by ten times, the strength of
9、the current is stepped down by ten times. 电压升高 9 倍,电流强度便降低 9/10(即 90)。 e.g. The equipment reduced the error probability by a factor of 5. 该设备误差概率降低了 4/5。 (三)there is a n-fold decrease/reduction 应译为:减至 1/n 或:减少( n 一 1)/n 。(17 ) 这个句型还有其它一些形式, e.g. A rapid decrease by a factor of 7 was observed 发现迅速减少到
10、 1/7。 e.g. The principal advantage of the products is a two-fold reduction in weight. 这些产品的主要优点是重量减轻了 1/2。 从上列倍数增减句型及其译法中不难看出:与汉语不 同的是,英语在表述或比较倍数时,无论使用什么句 型(除了不含倍数词的 again 句型外)都包括基础倍 数在内,因此都不是净增或净减 n 倍,而是净增或 净减 n-1 倍。所以句型 、表示的倍数增量=句型 ; 句型(13)表示的倍数比差句型 12,且 decrease(by) 3 times 应译为“减少 2/3”,而不是“ 减少 3/
11、4”。数字的译法数字的译法有以下几点注意:一,口译中经常遇到数字,没有经过训练的人往往会出错,这是因为汉语和英语数字表达的方式不同。汉语是个,十,百,千,万,十万,百万,千万,亿,十亿,也就是以“十”的倍数来表示;而英语则是在数字超过千以后,以“千” (thousand)的倍数来表达的。如“一万”是“十千”,即 ten shousand;“ 十万”是“百千” ,即 hundred thousand,直至“百万”,million。百万以上的数字则用“百万”的倍数表达;如 “千万”是“十百万” ,即 ten million;“亿” 是“百百万”,即 hundred million,直至“十亿”,b
12、illion。 掌握以上情况后就知道,凡遇到“万”和“十万”时都要变成“十千”,“百千”。当然,如记录时能把上述数字立即写成 10,000 和 100,000,翻译起来就容易了。如记录时写成 3 万,30万,那就要在口译时迅速地转换成“三十千” ,“三百千”后再翻译。因此如何记下数字也是一个问题。上百万的数字最简单的表达方法是把百万以后的数字用 point 多少来表达,如 396 万可说成 3.96 million;3 亿 9,650 万是 396.5 million;以此类推,10 亿以上的数字“ 百亿”是“十十亿” ;129 亿就是 12.9 billion。在用小数点时应注意:小数点以前
13、的数字读法同基数词,即数字之间一般不用连接词,只在 hundred 和后面的十位数之间用 and,如 123,456 读作 one hundred and twenty-three thousand fourhundred and fifty-six。但小数点的数字要一个个分开来读,如 3.126 读作 three point one two six。二,翻译时常会遇到一些较笼统的数字,如“几个”,“十几个”,“几十个”等等,这类表达法需要熟记:几个 some; a few; several; a number of十几个 more than; no more than twenty几个个 d
14、ozens of几十年 decades七十好几了 well over seventy好几百个 hundreds of成千上万 thousands of 几十万 hundreds of thousands of亿万 hundreds of millions of 三,汉语中有些对序数词提问的问题,译成英语时要改变提问法,如:1.这是你第几次来中国?Is this your first visit to china?2.你们队得了第几名?Did your team win the championship?3.这孩子是你的老几啊?Is this your oldest/youngest child
15、/son/daughter?英语数词的翻译英语中的有些数词在汉译时可以等值翻译。但是,也有不少数词在汉译中不能等值翻译,或者完全不译出来。这种翻译处理方法是为了使汉译句子能符合汉语的表达习惯。以下分别举例说明。(1)等值翻译:a drop in the ocean 沧海一粟within a stones throw 一箭之遥ki11 two birds with one stone 一箭双雕a fall into the pit, a gain in your wit.吃一堑,长一智。(2)不等值翻译:at sixes and sevens 乱七八糟on second thoughts 再三考
16、虑by ones and twos 两两地,零零落落地Two heads are better than one.三个臭皮匠胜过诸葛亮。Can you come down a little? -Sorry, its one price for all.你能便宜一点卖吗?对不起,不二价.He had one over the eight after be drank only half bottle of the wine。他才喝了半瓶酒就醉得七歪八倒了。(3)不必译出One mans meat is another mans poison.人各有所好。Ill love you three sc
17、ore and ten.我会一辈子爱你的。Ten to one he has forgotten it很可能他已经忘了。His mark in math is second to none in the class. 他的数学分数在班上是名列前茅的。She is a second Lei Feng。她是雷锋式的人物。I always believe my sixth sense。我总相信我的直觉。He talks about you nine times out of ten when we have a chitchat.每次我们闲聊他几乎都谈及你。The parson official1y
18、 pronounced that they became one。牧师正式宣告他们成婚。I used to study in France in the year one。我早年曾在法国学习。不定冠词 a 的翻译特点英语中不定冠词 a(an)相当活跃,就连英美的作家有时对它也看法不一。现只用实例来说明在翻译中常出现的一些非常规用法。 (1)a day or two(one or two days)一两天但前者作主语时,谓语动词用单数、复数均可;后者作主语时,谓语用复数形式。(2)more than a year 一年多的时间(即一年零几个月);比较 more than one year 不止一
19、年的时间(即两年。三年)。(3)a ten years l0 年a dozen times l2 次用在基数词前表示一个数量单位(4)once upon a time 从前for a time 暂时in a sense 从某种意义上说in a measure 有几分在某些口语中作“某一”“某些”讲。(5)a cow is a domestic animal 母牛是家畜。主语中的 a 表示 any“任何一个”,所以 a 可以表示一般性,代表全体。(6)be of an age 同岁we are just of an age。我们恰好是同岁。比较 be of age 成年(7)once a yea
20、r 一年一次three times a day 一日三次其中的 a 近似于 per, each, very 用于计算价钱、时间和速度。(8)have a look 看一看need a wash 洗一洗a good knowledge 丰富的知识a crashing of gears 变速箱发出的一阵阵碰撞声a screeching of tires 刹车时汽车轮胎发出刺耳的响声a 有在与动词同形的名词前或名词化的动名词前,表示一定的量或一些响声。(9)We need a Washington today。今天我们需要像华盛顿那样的人物。The city is a London in minia
21、ture。那个城市就像是个“小伦敦”。a 可以表示借喻,表示“ 和相似的人、事或地方.(10 )I have got a complete Shakespeare at hand我手头有莎士比亚全集。My wife is a Stuart我的妻子是斯图亚特家的人。A Mr. Smith called this morning。有位叫史密斯的先生今天早上来过电话。his father bought an Anderwood last week.上周他父亲买了台安德伍德牌打字机。a 可用在作家、画家、名家、发明家前表示其作品,用在姓氏前表示某家族的一员或不认识的姓。(11 )He settled
22、in a China which every one knows to have been completely changed for two years。 他在大家都知道的已经完全改变了面貌的中国定居了两年。a 用在带有定语的专有名词前,表示情况的改变。(12 )a glass 一只玻璃杯 glass 玻璃a hot coal 一块烧红的煤一 coal 煤a heavy rain 一阵大雨rain 雨a 用在物质名词前,使物质名词变成普通名词(13 )Iit is a bother to me。这对我来说是件麻烦事。She is an honor to her school,她是个为母校增
23、光的人。a 用在抽象名词前,使抽象名词变为普通名词。(14 )a new moon 一轮新月(c.f. the moon 月亮)a world like ours 像我们这样的世界(c.f. the world 世界)原本 the 的名词改用 a 后,表示某种状态。(15 )a red and black skirt 一条红黑相间的裙子(一条)a red and a black skirt 一条红裙和一条黑裙(二条)两个词同指一物或一人时只用一个 a,指两件物品或两个人时,两个词分别用 a。怎样用英语表示数字在汉英笔译和英语写作中,经常会遇到数字;哪些场合用单词表示,哪些场合用阿拉伯数字表示,
24、往往使人难以确定,现行语法书中也极少涉及此类问题。 实际上,以英语为母语的国家,在书写数字时已形成几条约定俗成的规则,现总结如下供读者参考。(1)英美等国的出版社在排版时遵循一条原则,即 1 至 10 用单词表示,10 以上的数目用阿拉伯数字(也有的以 100 为界限),这条原则值得我们行文时借鉴。如:That table measures ten feet by five.那个工作台长 10 英尺,宽 5 英尺。The traditional pattern of classroom experience at the college level brings the professor a
25、nd a group of 20 to 30 students together for a 45-to-50-minute class session two or three times a week.由一个教授和十名学生每周会晤两三次,每次授课时间 45 到 50 分钟,是大学程度课堂教学的传统方式。(2)大数目用阿技伯数字表示显得更简洁明了,但不定数量、近似值用单词表示较恰当。如:There are 203817 voters on the electoral rolls。选举名单上有 203817 个投票人。Nearly thirty thousand voters took part in this election.近 3 万个投票人参加了这次选举。 (3)遇到日期、百分比、带单位的特殊数字,通常用阿拉伯数字。如:Maximum swivel of table is l20.工作台的最大回转角度是 120 度。又如:3rd march l991 或 3 march l991; a discount of 5 percent(5% 的折扣);purchased 7 yards of carpet(买 7 码地毯);ordered 2 pounds of minced steak (订购 2 磅剁碎的肉)。