翻译题里考察三方面内容l专有名词(如 operational research expert)、习惯用法(如 depend on)及多义词的翻译 (如 school、 set的多义 )l一般性翻译技巧 :包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等l具体句型 (定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等)1l其中 2、 3是大考点l应对翻译题的主要武器是翻译技巧2第二章 英语翻译基础l简介l单词译法l词类转换的译法 l句子成分转换的译法 l词序转变的译法l被动语态l后置定语l长句 (难句 )3一、简介4翻译总原则l确切理解和掌握原文内容l不能主观地发挥个人的想法和推测l运用汉语把原文通顺流畅地表达出来 5一、概述6翻译标准有三点信、达、专业术语正确 信信、达达、雅雅true smooth professional-严复 清7信 (true)准确无误地传达原文的 真实含义包括:内容、精神、风格、文采 8达 (smooth) 通顺地表达原文的含义 l句子规范l符合汉语的表达l不能逐词死译 -熟练掌握和运用一定的翻译方法和技巧-较好的汉语功底 9信、达 两点 是辩证的统一l错误一 :逐词翻译,以致译文生硬 欧化l错误二 :单纯追求译文通顺流畅而任意增删10