日语毕业论文范文——莫言作品中异域文化因素的日译手法分析.doc

上传人:滴答 文档编号:1254461 上传时间:2019-01-19 格式:DOC 页数:61 大小:386.50KB
下载 相关 举报
日语毕业论文范文——莫言作品中异域文化因素的日译手法分析.doc_第1页
第1页 / 共61页
日语毕业论文范文——莫言作品中异域文化因素的日译手法分析.doc_第2页
第2页 / 共61页
日语毕业论文范文——莫言作品中异域文化因素的日译手法分析.doc_第3页
第3页 / 共61页
日语毕业论文范文——莫言作品中异域文化因素的日译手法分析.doc_第4页
第4页 / 共61页
日语毕业论文范文——莫言作品中异域文化因素的日译手法分析.doc_第5页
第5页 / 共61页
点击查看更多>>
资源描述

1、学校编码: 分类号 密级 学号: UDC 硕 士 学 位 论 文莫言作品中异域文化因素的日译手法分析莫言作品異文化的要素和訳手法指导教师姓名: 专 业 名 称: 日语语言文学论文提交日期: 论文答辩日期: 学位授予日期: 答辩委员会主席: 评 阅 人: 年 月 莫言作品中异域文化因素的日译手法分析指导教师 : 厦门大学I要 旨莫言中国当代作家中最活力、創造力影響力一人。2012 年 10 月文学賞受賞、受賞中国国内、海外大話題。受賞前、莫言作品語、英語、語、語、日本語 20 国語以上翻訳、世界中愛読。賞受賞後、代表作赤高粱 豊乳肥臀 蛙鳴一時的、世界人作品注目引起。同時、作品描中国社会様要素関

2、心一層高。中、日本莫言作品翻訳及作品研究早期開始諸外国莫言作品浸透先導立場。、日本読者独特中国文化社会知。莫言文学賞受賞理由、 民話、歴史現代社会一体化評価挙、莫言小説幻想的現実的作品風格小説言語表現特色反映、強地域性、民俗性及時代性現。、注目今日本各書店販売莫言作品和訳本日本人訳。、外国人日本人訳者手段言作品多量異文化的要素翻訳、莫言作品地域性、民俗性及時代性異文化的要素再現、日本人読者和訳本内容理解莫言同山東省出身筆者興味問題。、現在以上問題関研究少。筆者見、問題対研究外国人目映中国姿探究及世界中国理解大変重要感。筆者 2013 年 11 月、東京外国語大学留学時、京都在住莫言作品主日本語

3、訳者吉田富夫交流。貴重利用、筆者莫言作品異文化的要素和訳II手法、訳本対自己評価及莫言莫言文学、伺。対談前問題解決本稿作成大変役立感。本稿主五部分分。莫言小説言語特色上、更小説山東方言、表現及特殊言語表現和訳実例出、日本人訳者和訳手法分析。最後中日相互翻訳中、自然及文化性翻訳行対、異化的翻訳意義提示。序論、世界翻訳研究歴史異文化的要素処理方法関理論簡単。文学翻訳主同化的翻訳異化的翻訳対立両流儀、同化異化両立、共存提示。、莫言作品日本翻訳出版情況上、和訳本三特徴取上。最後本論文研究目的研究方法提出。第二章、莫言飢餓孤独抱少年生活送、故郷対無限愛持前置。莫言故郷人聞取物語自分経験題材、注目文学作品

4、次作。、莫言作品地域性、民俗性及時代性言語特色分析行。 第三章、翻訳作品異文化的要素説明。、莫言主作品抽出例文中心、和訳本山東方言和訳、表現和訳及時代的、伝統的特殊言語表現和訳実例集。第四章、前章列挙和訳例文、日本人訳者山東方言和訳手法、表現和訳手法及特殊言語表現和訳手法、筆者分析展開。結論、各章要点上、異化的翻訳作品異文化的雰囲気伝達効果的、自然文化性統一訳文作重要視必要主張再強調。2【】莫言作品;言語特色;異文化的要素;和訳;手法III摘 要莫言是中国当代作家中最具活力、创造力和影响力的人物之一。2012 年 10月,莫言获得诺贝尔文学奖。他的这次获奖,不仅在中国国内,在海外也成为了大家议

5、论的话题。早在莫言获奖之前,他的作品就已被翻译成法语、英语、德语、越南语、日语等 20 多种语言,并受到世界各国读者的喜爱。在获得诺贝尔奖之后,莫言的代表作品,如红高粱 、 丰乳肥臀和蛙等一时间成为各大书店的畅销书并引起了世界各国的强烈关注。与此同时,各国读者对作品中所描绘的中国元素也愈发关注。其中,莫言作品在日本的翻译与研究由于起步较早等原因占据了前沿地位。通过阅读日文翻译作品,加深了日本读者对独特中华文化与中国社会的理解。关于获奖理由,瑞典皇家科学院诺贝尔奖评审委员会认为:“(莫言的)作品将魔幻现实主义与民间故事、历史与当代社会融合在一起。 ”莫言作品中蕴含的魔幻现实主义风格反映到作品语言

6、上,使小说语言体现出强烈的地域性、民俗性和时代性特色。然而,需要注意的一点是,至今为止在日本书店中销售的翻译作品几乎全部是由日本译者翻译而成。那么,身为外国人的日本译者究竟是如何处理莫言作品中大量的异域文化因素,又是如何向本国读者展现作品语言的地域性、民俗性和时代性?日本读者是如何理解翻译作品的内容?本文作者与莫言同为山东人,因此对这一问题十分感兴趣。只不过目前为止,针对该问题的研究还少之又少。 笔者认为,对上述问题的研究将有利于我们探讨外国人眼中的中国形象以及加深世界人民对中国文化的理解。笔者在 2013 年 11 月,于日本东京外国语大学交换留学期间曾有幸拜访过现居京都的莫言作品的主要日译

7、者吉田富夫。利用这次与大师交流的宝贵机会,笔者就译者对异域文化因素的日译手法、对译本的自我评价以及对莫言和莫言文学的看法等问题与吉田富夫进行了交流。本次交流也对上述问题的探讨和本文的写作有极大的帮助。本文主要由五部分构成。首先在总结莫言小说语言特色的基础上,列举小说日译本中出现的山东方言、俗语和歇后语以及特殊语言表达的日译文实例并IV分析了日本译者处理这些异域文化因素的日译手法。最后就异化翻译策略在中日互译中对创造流畅自然且具备文化性的译文的重要意义加以提示。在序言中,首先简单总结了世界翻译研究史上与异域文化因素相关的翻译理论。在文学翻译中,针对异域文化因素的翻译主要有同化翻译策略和异化翻译策

8、略这两个对立的流派,但同化与异化并非完全对立,两者在对立中统一。其次在简要分析莫言作品在日本的翻译和出版状况基础上,总结其日译本的三个主要特征。最后提出本文的研究目的与研究方法。在第二章中,首先指出莫言虽然在故乡度过了饥饿与孤独的少年时代,但深深热爱着故乡这一事实。莫言以从故乡的人们口中听来的故事和自己的切身体验为题材,不断创作出受人关注的文学作品。在本章中具体分析了莫言作品的地域性、民俗性和时代性的语言特色。在第三章中,首先就翻译作品中的异域文化因素进行了说明。另外列举莫言主要作品日译本中所出现的山东方言、俗语和歇后语以及反映时代特征和传统特色的特殊语言表达的日译文实例。在第四章中,以第三章

9、列举的日译文实例为基础,分析了日本译者对山东方言、俗语和歇后语以及特殊语言表达等的日译手法。在结论中,首先总结各章要点。并且再次强调了异化翻译策略在传达作品的异域文化氛围和创造流畅自然且兼具文化性的译文等方面的重要意义。【关键词】莫言作品;语言特色;异域文化因素;日译;手法目 次第一章 序論 .11.1 異文化的要素翻訳関翻訳理論 .11.2 日本莫言文学翻訳出版状況 .41.3 本論文研究目的研究方法 .8第二章 莫言作品言語表現特色 .102.1 地域性 .112.2 民俗性 .132.3 時代性 .14第三章 莫言作品異文化的要素和訳 .163.1 山東方言和訳 .183.1.1 山東方

10、言人称名詞和訳 .183.1.2 山東方言常用語和訳 .223.2 表現 和訳 .233.3 特殊言語表現和訳 .273.3.1 時代語和訳 .283.3.2 伝統用語和訳 .30第四章 日本人訳者異文化的要素和訳手法 .324.1 山東方言和訳手法 .324.2 表現和訳手法 .334.3 特殊言語表現和訳手法 .37第五章 結論 .405.1 本稿 .405.2 異化的翻訳意義 .41参考文献 .43謝 辞 .46目 录第一章 序言 .11.1 异域文化因素的相关翻译理论 .11.2 莫言文学在日本的翻译与出版情况 .41.3 本论文的研究目的与研究方法 .8第二章 莫言作品的语言表现特色

11、 .102.1 地域性 .112.2 民俗性 .132.3 时代性 .14第三章 莫言作品中的异域文化因素及其日译实例 .163.1 山东方言日译实例 .183.1.1 山东方言人称名词 .183.1.2 山东方言常用语 .223.2 俗语、歇后语日译实例 .233.3 特殊语言表达日译实例 .273.3.1 时代词 .283.3.2 传统词汇 .30第四章 日本译者对异域文化因素的日译手法 .324.1 山东方言的日译手法 .324.2 俗语、歇后语的日译手法 .334.3 特殊语言表达的日译手法 .37第五章 结论 .405.1 本文总结 .405.2 异化翻译策略的意义 .41参考文献 .43致谢 .46

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文资料库 > 毕业论文

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。