1、做翻译,拿到一句话,应该动手写,写的前提是没有任何外界帮助下,在考试的环境下做翻译。下面我们看一个例子: Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed, and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in recent events in Europe.(2005 年 46 题 )这句话显然是考研的一个长难句,首先就是要看生词,只有 convey
2、这个单词比较难,是传递的意思,应该难不倒大家。然后看意思,先看前半句, Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed,根据以前做翻译的方法,如果找单词,首先 television 电视,很多学生就被 means 难住了,后面 by which 是一个定语从句,不难理解,于是,很多考生翻译为:电视是一种方式,通过这种方式,这些感情被创造和 传递。我们看这句话的汉字是有问题的,我们在英语中看被动句子时,一般尽量不要在翻译的时候带“被”字,我们可以改一改:电视是一种方式,通过这种方式,创
3、造和传递这些感情。其实还可以改一改,明白定语从句翻译的人应该明白,可以修饰一下电视,可以改一改刚刚的翻译:电视是一种创造和传递这些感情的方式。但是这句话依然有问题,感情不是创造出来的,可以改一改:电视是一种激发和传递这些感情的方式。如果你能做到这一步,说明你的翻译水平已经很不错了。那是感情还是感受呢?很显然感受比较合适:电视是一种激发和传递这些感受的方式。通过这一 步一步的修改,如果你自己不动手写,你是不能体会到这种微妙的变化的,只有自己动手写,才能体验这种变化。看后半句, and perhaps never before has it served so much to connect di
4、fferent peoples and nations as in recent events in Europe. 我们先看每一个单词,很多单词都有不止一个意思,那用哪一个意思更合适呢?只有通过写汉字,自己去体会,才能确定选用哪一个意思。我们这样字对字的翻译就是“也许从来没有以 前”,但是听着还是不对,我们稍微变一下,就是( 1)“也许以前从来没有”,这样就基本正确了, has it 这里有一个倒装,是因为 never 前置。 It 代词的指代。 Serve有服务的意思,但是电视服务也不合适,只能是起作用, so much 是如此多,但是电视起作用如此多不合适,改一改( 2)电视器如此大的作
5、用。 Peoples 加了复数,是民族的意思,这些都是基本功的问题,即( 3)联系不同民族和国家,后面,( 4)像在最近的欧洲事件中。有了这四个点,接下来就是连接成句的困难,怎么才能构成通顺的完整句。如果像以前一样读完英语 就去看答案,觉得看懂了,其实你自己根本不会做翻译,现在连成句:在联系不同民族和国家方面,电视也许以前从来没有,象在最近欧洲事件中,起如此大的作用。(电视的作用之大,前所未有),可见做翻译和看翻译有很大的区别,如果自己不动手做,就不会知道做翻译的难度,只看翻译起不到太大的作用。 第二点,怎么做? 处于考研复习的基础阶段,可以把考研阅读中的长难句拿出来翻译,这里选一句考研翻译的
6、句子来看。首先不要看每个单词是不是认识。 第一步:看结构,译主干。 第二步,找关系,加修饰。 He asserted, also, that his power to follow a long and purely abstract train of thought was very limited, for which reason he felt certain that he never could have succeeded with mathematics. (2008 年 47 题 ) 这句话更有难度,大家可以先自己动手写一些汉字,看自己会怎么翻译。大家在翻译期间可以感受一下你
7、首先做什么,其次做什么,最后做什 么,方法对不对。拿到一个长难句,首先应该做的是看结构,译主干。拿到句子不要先看单词认不认识,而是先要看连接词,引导词,看句子的大结构。怎么去看呢?先把主句从句分析出来。英语语法非常严谨,逻辑非常明确。 That 引导的是一个宾语从句,你可以用红色标注起来,这是一个大结构,后面 for which 大的定语从句,后面 that 又是一个宾语从句。就应该这样做,首先看出大主干,好,看完结构了,下一步就是译主干。我们把刚刚看到的主句和从句里面的核心主干找出来,“他也断言”第一个主干出来了, that 引导的宾语从句,就是 his power, was, limite
8、d,我们就可以翻译他的能力是有限的,后面, for which reason 因为这个原因,他感觉确信,再看后面的that 从句,他从来,决定没有成功过。所以这就是句子的主干。如果你能做到这一步,就说明你理解了这个句子。最艰难的部分, follow 这个词的翻译,主干出来了就是加修饰。 To follow 不定式做定语修饰能力, his power to follow a long and purely abstract train of thought was very limited。 Follow 的核心宾语是 thought,这样翻译是:他跟随思维的能力非常有限。但是汉语中很少说跟随思
9、维, can you follow me?是你能理解我吗?那么这里 follow 就是理解的意思,所以翻译成,他理解思维的能力非常有限,然后再加 long 是修饰思维的,所以我们再加,就是:他理解冗长的思维的能力非常有限。再接着加,就是 abstract,他理解冗长而抽象的思维的能力非常有限。而 purely 是修饰抽象的,所以就是:他理解冗长而纯粹抽象的思维的能力非常有限。但是我们不说纯粹抽象,说非常,极度抽象。所以改为 :他理解冗长而极度抽象的思维的能力非常有限。再看 train 这个词,火车是一节节,所以我们把它看成是数量关系,一系列的思维,然后翻译为:他理解一系列冗长而极度抽象的思维的
10、能力非常有限。修饰加到这个样子就可以了,回想一下,从第一步找关系,翻译成他的能力有限。到找修饰的各个过程,最后的翻译,整个过程都我们找关系找出来的,如果英语功底足够好,一定要通过找关系,把句子分析出来。所以同学们一定要做翻译。 所以我们总结翻译自学四原则: 第一点要先做,自己模考的过程;第二点是改,自我修改,不要先看译文。可以查词典,可以翻翻语法工具书,分析英语句子的关系,可以提升自己的语法能力,改这个过程才是真正能够提升大家英语基本功的过程;第三步就是对答案,看看参考译文和自己的翻译是否相同,看看参考答案的修饰关系是怎么安排的。第四步就是记,记忆这句话中的核心单词,动词和主干上的名词,词组。
11、不懂的一定要查一下,确定短语的意思;重新看一下句子之间的关系。如果能记住这些修饰关系,明年的翻译就没有问题了。如果这个过程全部弄懂了,那么阅读理解也就不会是问题了。 希望大家一定要坚持,持之以恒,每天多做一点翻译,大家会成功的。 常用翻译 技巧总结 个人认为,翻译题很重要!考研是个充实自己的过程,只要你还需要英语,就离不开翻译,所以大家应该引起足够重视。 翻译题里考察三方面内容: 专有名词(如 operational research expert)、习惯用法(如 depend on)及多义词的翻译 (如 school、 set 的多义 ) 一般性翻译技巧 :包括词义选择,词序调整,词性转换和
12、增词法等等 具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等) 可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入 正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解) 常用方法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。 1 增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯
13、和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文 所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“ There be”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用 连词来表示,而汉语
14、则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: ( 1) What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语) ( 2) If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)
15、(3) Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。(增译名词) (4) 就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词) ( 5)只许州官放火,不许百姓点灯。 While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词) ( 6)这是我们两国人民的又
16、一个共同点。 This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词) ( 7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。 In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语) ( 8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。 Three cobblers with their wits combine
17、d equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语) 2.省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如: (1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing. 你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词) (2) I hope you will enjoy your stay here. 希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词) (3)中国政府历来重视环境保护工作。 The Chine
18、se government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词 ) 3 转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语
19、态方面,可以把主动语态变为被动语态。如: (1) 我们学 院受教委和市政府的双重领导。 Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名词转动词 ) ( 2) Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children. 孩子们看电视过多会大大地损坏视力。 (名词转动词 ) ( 3)由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力 有了明显的增强。
20、Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (动词转名词 ) (4) I m all for you opinion. 我完全赞成你的意见。(介词转动词) ( 5) The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people. 改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转名词) ( 6) In his article th
21、e author is critical of man s negligence toward his environment. 作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。(形容词转名词) ( 7) In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance. 在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态) ( 8)时间不早了,我们回去吧! We don t have much time left. L
22、et s go back. (句型转换 ) ( 9)学生们都应该德、智、体全面发展。 All the students should develop morally, intellectually and physically. (名词转副词 ) 4.拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句 子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句
23、;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。如: (1) Increased cooperation with China is in the interests of the United States. 同中国加强合作,符合美国的利益。 (在主谓连接处拆译) ( 2) I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chi
24、nese people are justly famous throughout the world. 我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是 以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译) ( 3) This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account
25、 英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策 照顾到它们的利益。(在定语从句前拆译) ( 4)中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。 China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and ot
26、her uses.(合译) 5.正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如: ( 1) 在美国,人人都能买到枪。 In the United States, everyone can buy a gun. (正译 ) In the United States, guns are available to everyone. (反译 ) ( 2) 你可以从因特网上获得这一信
27、息。 You can obtain this information on the Internet. (正译) This information is accessible/available on the Internet. (反译) ( 3) 他突然想到了一个新主意。 Suddenly he had a new idea. (正译 ) He suddenly thought out a new idea. (正译 ) A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译) ( 4) 他仍然没有弄懂我的意思。 He still could not
28、understand me. (正译 ) Still he failed to understand me. (反译 ) ( 5) 无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。 She can hardly be rated as a bright student. (正译 ) She is anything but a bright student. (反译 ) ( 6) Please withhold the document for the time being. 请暂时扣下这份文件。(正译) 请暂时不要发这份文件。(反译) 二、被动语态译法 英语中被动语态的使用范围极为广泛 , 尤其是在科技
29、英语中 , 被动语态几乎随处可见 , 凡是在不必、不愿说出或不知道主动者的情况下均可使用被动语态 , 因此 , 掌握被动语态的翻译方法 , 对于硕士研究生入学考试的复习与应考是极为重要的 , 因为在硕士研究生入学考试中,英译汉文章的内容多以科普文章为主。在汉语中 , 也有被动语态 , 通常通过“把”或“被”等词体现出来 , 但它的使用范围远远小于英语中被动语态的使用范围 , 因此英语中的被动语态在很多情况下都翻译成主动结构。 对于英语原文的被动结构 , 我们一般采取下列的方法 : 1. 翻译成汉语的主动句。英语原文的被动结构翻译成汉语的主动结构又可以进一步分为几种不同的情况。 (1) 英语原文中的主语在译文中仍做主语。在采用此方法时 , 我们往往在译文中使用了 “加以” , “经过” , “用来”等词来体现原文中的被动含义。例如 : 例 1.Other questions will be discussed briefly. 其它问题将简单地加以讨论。 例 2.In other words mineral substances which are found on earth must be