1、布丁考研网,在读学长提供高参考价值的考研真题资料 南开大学 2004 年研究生入学考试试题 考试科目:翻译 专业:英语语言文学 Sec t i on I . T rans l at i on Prac t i ce I n t hi s se ct i on of t he t es t , y ou w i l l hav e an op por t uni t y to dem onst r at e y our abi l i t y t o t r ans l at e bet w ee n E ngl i sh an d Chi ne se . Ther e ar e t w o
2、par t s t o t hi s se ct i on, i ncl udi ng En gl i sh - Chi nes e t r ans l at i on and Chi nes e - Eng l i sh t r ans l at i on. W r i t e al l your ans w er s on t he a nsw er she et . I f an y ans w er s ar e f ou nd o n t he t es t pape r , i t w i l l be cons i d er ed che at i ng, and y our s
3、c or es w i l l he ca nce l ed. Part A D i r ec t i ons : I n P ar t A , y ou w i l l se e 4 shor t Engl i sh p as sa ges . Road t hem ca r ef ul l y and t hen t r ans l at e t hem i nt o Chi nes e. Bot h f ai t hf ul nes s an d sm oot hnes s w i l l be cons i der e d i n ev al uat i ng y our pe r f
4、 or m anc e . Pass age I ( 10%) Sel f - r es pec t and a cl e ar cons ci enc e ar e pow er f ul com ponent s of i nt egr i t y and ar e t he bas i s f or e n r i chi ng y our r el at i onshi ps w i t h ot her s. I nt egr i t y m ea ns y ou d o w hat y ou do bec aus e i t s r i ght and not j ust f as
5、 hi onabl e or pol i t i ca l l y cor r ec t . A li f e of pr i nci pl e, of not suc c um bi ng t o t he s educ t i v e si r ens of an e as y m or al i t y , w i l l al w a y s w i n t he da y . I t w i l l t ake y ou f or w ar d i nt o t he 21s t c ent ur y w i t hout hav i ng t o ch e c k y our t
6、r ac ks i n a r ea r v i ew m i r r or . Pass age 2 ( 10%) The si m pl e per ce pt i on of nat ur al f or m s i s a del i ght . The i nf l uenc e of t h e f or m s and ac t i ons in nat ur e i s so nee df ul t o m an, t hat , i n i t s l ow es t f un ct i ons, i t se em s t o l i e on t h e conf i n
7、es of com m odi t y and bea ut y . T o t he body and m i nd w hi ch hav e bee n cr am ped b y noxi ous w or k or com pan y , nat ur e i s m edi ci na l and r es t or es t hei r t one . The t r ade sm an, t he a t t or ne y co m es out of t h e d in a nd cr af t of t he st r ee t a n d s ee s t he sk
8、y a nd t he w oods , a nd i s a m an aga i n. I n t hei r et er nal c al m , he f i nds hi m se l f . The hea l t h of t he e y e se em s t o dem and a hor i zon . W e ar e nev er t i r e d, so l ong as w e ca n s ee f ar e nough. Pass ag e 3 ( 20%) A ut um n Suns et The su n se t s on som e r et i
9、r ed m ea dow , w her e no house i s v i si bl e, w i t h al l t h e gl or y and spl endour t hat i t l avi she s on ci t i es , and, per cha nce , as i t h as nev er se t bef or e, w her e t her e i s but a sol i t ar y m ar sh - haw k t o hav e hi s w i ng s gi l ded by i t , or o nl y a m usqua s
10、h l ooks out f r o m hi s ca bi n, and t her e i s som e l i t t l e bl ac k - v ei ned br ook i n t he m i ds t of t he m ar sh, j us t begi nni ng t o m ea nder , w i ndi ng sl ow l y r ound a d e ca y i ng st um p. W e w al ked i n so pur e and br i ght a l i gh t , gi l di ng t he w i t he r ed
11、gr as s an d l ea v es , s o sof t l y and se r en el y br i ght , I t hought I had nev er bat h ed i n s uch a gol den f l ood, w i t hout a r i pp l e or a m ur m ur t o i t . The w es t si de of ev er y w ood and r i si ng gr ound gl ea m ed l i ke a boundar y of El y si u m , and t he sun on o u
12、r bac ks se em ed l i ke a gent l e her dsm an dr i v i ng us hom e a t e v eni ng . So w e sa unt er t ow ar d t he H ol y L and, t i l l one day t he sun sha l l shi ne m or e br i ght l y t han ev er he has d one, sh al l per cha nc e shi ne i nt o our m i nds and h em s, and l i ght up our w hol
13、 e l i v es w i t h a gr ea t a w ake ni ng l i ght , a s w ar m a nd s er ene and gol den as on a ba nk - si de i n a ut um n. 布丁考研网,在读学长提供高参考价值的考研真题资料 N ot e s: 1. m usqua sh: 麝鼠 2. El y si um : 极乐世界 Pass age 4 ( 20%) Bi rds and Deat h The bi r d, h ow ev er har d t he f r ost m a y be, f l i es
14、br i s kl y t o hi s cus t o m ar y r oost i n g - pl ac e, and, w i t h bea k t ucke d i nt o hi s w i ng, f al l s as l ee p. H e has n o appr ehe nsi ons; o nl y t he hot bl ood gr ow s col der and col der , t he pul se f ee bl er as he sl ee ps, a nd a t m i dni ght , or i n t he ea r l y m or n
15、i ng, he dr op s f r om hi s per ch dea d . Y es t er day he l i v ed and m ov ed, r es ponsi v e t o a t h ou sa nd e xt er nal i nf l uenc es , r ef l ec t i ng ea r t h and sky i n hi s s m a l l br i l l i a nt br ai n as i n a l ooki ng - gl as s; al so he had a v ar i ous l angua ge , t he i n
16、her i t ed know l edge of hi s r ac e, and t he f ac ul t y of f l i ght , by m ea ns of w hi ch he coul d shoot , m et eor - l i ke, ac r oss t he s k y , and p as s s wi f t l y f r o m pl ac e t o pl ac e; an d w i t h i t suc h pe r f ec t cont r ol ov er al l hi s or gans , suc h m ar v el l ou
17、s ce r t i t ude i n al l hi s m ot i ons, as t o be abl e t o dr op hi m se l f pl um b dow n f r om t he t al l es t t r ee - t op, or out of t he v oi d ai r , on t o a sl en der spr ay , and sc ar ce l y ca use i t s l ea v es t o t r e m bl e. N ow , on t hi s m or ni ng, he l i e s st i f f an
18、d m o t i onl es s; i f y ou w er e t o t ake hi m up and dr op hi m f r om your han d, he w oul d f al l t o t h e gr oun d l i ke a st one or a l um p of cl a y so ea sy a nd s w i f t i s t he pas sa ge f r o m l i f e t o de at h i n w i l d na t ur e ! But he w as ne v er m i se r abl e. Part B
19、 D i r ec t i ons : I n P ar t B, y ou w i l l se e 2 shor t Chi nes e pas sa ges . Re ad t hem ca r ef ul l y and t hen t r ans l at e t hem i nt o Engl i sh. Bot h f ai t hf ul nes s and sm oot hnes s w i l l be cons i der ed i n ev al uat i ng yo ur pe r f or m anc e. Pass age l ( 15 ) 每逢佳节,亲朋相聚。
20、我家先生的朋友、同事来访少不了喝上几杯。每当此时,先生总是将平时珍藏的好酒,拿出来与朋友们品尝共享。 前几年,喝的是 50 多元一瓶的沪州老窖特曲,最近一次先生拿出了一瓶 150 多元的剑南春,朋友们仔细检查外包装、内包装后认定这是一瓶真的好酒,有位懂行的朋友说:剑南春这酒价格逐年涨;据说空酒瓶外包装盒有人回收,能卖到 20 30 元钱。围绕着空瓶如何处理,有的朋友说放在家中当样品陈列,有的朋友说当废品丢掉,我家先生一番高论:我们家喝完的酒瓶,先将外包装扯坏,瓶颈用铁锤敲坏,才当 垃圾丢掉,否则让那些造假酒的人拿去装上假酒,说不定哪一天就喝上呢。几位朋友一致赞成,兄弟高见,我们今后也这么做,打
21、假就从这敲碎空酒瓶做起。 Pass age 2 ( 25 ) 哲学在今天是最感危机的学科。以往认为最适合哲学的领域,如今已为对人类存在各方面经验做出成功解释的科学所占领。在一个信息技术取得支配地位的世界上,哲学似乎已败下阵来。它至少不能把智慧切成一个个可以测量的小块提供给人们。 20 世纪有无数哲学家讥讽自己从事的学科,说什么哲学活动在经历了 300 年之后,至今还在希望哲学能把我们引向真理,那不过是遥遥 无期的幻象而已。然而,哲学仍然比以往任何进修都受人喜爱。这或许是因为近 20 年来哲学一直从科学和其他学科中寻求庇护,而今已经从这种专业束缚中解脱出来的缘故吧。 如今,哲学的范围早已不像以前
22、那样无所不包。人们日益认识到哲学和宗教及社会遗 布丁考研网,在读学长提供高参考价值的考研真题资料 产的深层联系。人类经验的种种因素很少能够脱逃哲学家批判的眼光。从柏拉图到马克思以及更近,我们珍视的大多数信念和希望,都在受到质疑和挑战。这样做的前提是:人之所以为人,就在于人类的哲学思考能力,舍此则无以区别人和其他动物。 哲学史,和其他学科史相比,在如何看待人类思想与文化的发展上 ,给我们提供了独特而深刻的视野。何况哲学一直为之享有盛誉的特有的智慧,至今仍然源源不断地通过哲学传承给我们。 Sec t i on . T rans l at i on Theory ( 50%) 第二部分 翻译理论(
23、请用中文答题,共 50 分) 1 分析下面翻译的基本定义,然后根据你对翻译的理解,列出其中六项内容( 5 分): 翻译是以译者为主体,以语言为转换媒介的创造性思维活动。所谓翻译,就是把见诸于一种语言的文体用另一种语言准确而完整的再造出来,使译作获得与原作相当的文献或文学价值。 A 翻译主体 B 翻译客体 C 转 换媒介 D 活动方式 E 翻译标准 F 译作价值 2 简述中国翻译史上的三次高潮 (5 分 ) 。 3 解释下列成对翻译术语,重点说明其含义的不同 ( 20 分 ) 。 A 口译笔译 B 直译意译 C 顺译逆译 D 语内翻译语际翻译 E 语义翻译交际翻译 4 论述翻译活动涉及的五种文体
24、及各自的翻译要点 ( 20 分 ) 。 答案部分: 南开大学 2004 年研究生入学考试试题 考试科目:翻译 专业:英语语言文学 Sec t i on I . T rans l at i on Prac t i ce I n t hi s se ct i o n of t he t es t , y ou w i l l hav e an op por t uni t y to dem onst r at e y our abi l i t y t o t r ans l at e bet w ee n E ngl i sh an d Chi ne se . Ther e ar e t w o
25、 par t s t o t hi s se ct i on, i ncl udi ng En gl i sh - Chi nes e t r ans l at i on and Chi nes e - Eng l i sh t r ans l at i on. W r i t e al l your ans w er s on t he a nsw er she et . I f an y ans w er s ar e f ou nd o n t he t es t pape r , i t w i l l be cons i d er ed che at i ng, and y our
26、sc or es w i l l b e ca nce l ed. Part A D i r ec t i ons : I n P ar t A , y ou w i l l se e 4 shor t Engl i sh pas sa ges . Read t hem ca r ef ul l y and t hen t r ans l at e t hem i nt o Chi nes e. Bot h f a i t hf ul nes s an d sm oot hnes s w i l l be cons i der e d i n ev al uat i ng y our pe r
27、 f or m anc e . Pass age I ( 10%) 布丁考研网,在读学长提供高参考价值的考研真题资料 Sel f - r es pec t and a cl ea r cons ci enc e ar e pow er f ul c o m ponent s of i nt egr i t y and ar e t he bas i s f or en r i chi ng y our r el at i onshi ps w i t h ot her s. I nt egr i t y m ea ns y ou d o w hat y ou do bec aus e i t
28、 s r i ght and not j ust f as hi onabl e or pol i t i ca l l y cor r ec t . A li f e of pr i nci pl e, of not suc c um bi ng t o t he s educ t i v e si r ens of an e as y m or al i t y , w i l l al w a y s w i n t he da y . I t w i l l t ake y ou f or w ar d i nt o t he 21s t c ent ur y w i t hout h
29、av i n g t o ch e c k y our t r ac ks i n a r ea r v i ew m i r r or . 译文: 自尊自爱和问心无愧是正直品质的 重要 组成部分,也是丰富改善人际关系的基础。 正直意味着所作所为均 出自正当理由 ,而并非为了追求时髦或出于 政治目的 。始终坚持原则,拒绝接受让人 堕落 种种诱惑,定能 过上幸福的日子 。在二十一世纪到来之际,保持正直品质,你将无怨无悔。 Pass age 2 ( 10%) The si m pl e per ce pt i on of na t ur al f or m s i s a del i ght .
30、The i nf l uenc e of t he f or m s and a ct i ons i n nat ur e i s so nee df ul t o m an, t hat , i n i t s l ow es t f un ct i ons, i t se em s t o l i e on t h e conf i nes of com m odi t y and bea ut y . T o t he body and m i nd w hi ch hav e bee n cr am ped b y noxi ous w or k or com pan y , nat
31、 ur e i s m edi ci na l and r es t or e s t hei r t one . The t r ade sm an, t he at t or ne y co m es out of t h e d in a nd cr af t of t he st r ee t a n d s ee s t he sky a nd t he w oods , a nd i s a m an aga i n. I n t hei r et er nal c al m , he f i nds hi m se l f . The hea l t h of t he e y
32、e se em s t o dem and a hor i zon . W e ar e nev er t i r e d, so l ong as w e ca n s ee f ar e nough. 译文: 仅仅 / 只要感觉一下 自然形态就能令人愉快。自然界的形态、活动对人们产生必不可少的影响,即使是 最基本功能 似乎也可以使其成为有用的物品或美好的东西 / 就算 再不济 似乎也能成为有用物品或美好的东西。对于被 令人生厌的工作、公司 所缚的身心来说,自然能发挥疗效让身心恢复活力。商人、律师从街市的喧嚣和 勾心斗角 中走出来,看到天空和森林,就又恢复成正常人了。在天空和森林永恒的静谧中
33、,他找回了自我。眼睛要保持健康似乎需要地平线。只要眼睛可以远眺,我们就不会觉得疲惫。 Pa ss age 3 ( 20%) A ut um n Suns et The su n se t s on som e r et i r ed m ea dow , w her e no house i s v i si bl e, w i t h al l t h e gl or y and spl endour t h at i t l av i she s on c i t i es , and, pe r cha n ce , a s i t h as nev er se t b ef or e,
34、 - w her e t her e i s b ut a sol i t ar y m ar sh - haw k t o hav e hi s w i ngs gi l ded b y i t , or o nl y a m usqua sh l ooks out f r om hi s ca bi n, and t her e i s som e l i t t l e bl ac k - v ei ned br ook i n t he m i ds t of t he m ar sh, j us t begi nni ng t o m ea nder , w i ndi ng sl
35、ow l y r ound a d e ca y i ng st um p. W e w al ked i n so pur e and br i ght a l i gh t , gi l di ng t he w i t her ed gr as s an d l ea v es , s o sof t l y and se r en el y br i ght , I t hought I had nev er bat h ed i n s uch a gol den f l ood, w i t hout a r i pp l e or a m ur m ur t o i t . Th
36、e w es t si de of ev er y w ood and r i si ng gr ound gl ea m ed l i ke a boundar y of El y si u m , and t he sun on o ur bac ks se em ed l i ke a gent l e her dsm an dr i v i ng us hom e a t e v eni ng . So w e sa unt er t ow ar d t he H ol y L and, t i l l one day t he sun sha l l shi ne m or e br
37、 i ght l y t han ev er he has do ne, sh al l per cha nce shi ne i nt o our m i nds and h e ar t s, and l i ght up our w h ol e l i v es w i t h a gr ea t a w ake ni ng l i ght , a s w ar m a nd s er ene and gol den as on a ba nk - si de i n a ut um n. N ot e s: 1. m usqua sh: 麝鼠 2. El y si um : 极乐世界
38、 译文: 秋天的日落 布丁考研网,在读学长提供高参考价值的考研真题资料 幽静的牧场上,看不到房屋,太阳落山了,一如城市里日落时那般尽情挥洒,光芒四射、灿烂夺目, 恐怕还与城中落日有所不同 / 以前还从未像这样落山过 ,因为在牧场上落日的余辉只在孤零零一只沼泽地苍鹰的翅膀镀上一层金色,也只有一只麝鼠从他的小木屋里向外张望,沼泽中 几脉黑色的小溪正开始蜿蜒,绕着一个正慢慢腐烂的树桩慢慢地流淌着。我们在如此纯净、如此明亮的光辉中漫步,阳光给枯萎的草叶树叶镀上一层金色,这光芒如此明亮又不失温柔、宁静,让我觉得从未沐浴过在这样一片金色的海洋中,没有一圈涟漪,没有一丝声响。每棵树木、每个山坡的西侧都闪闪
39、发亮,仿佛这就是极乐世界的边界。照在背上的阳光犹如一位温柔的牧人傍晚时分赶着我们回家。 于是,我们朝着圣地漫步,直到有一天太阳射出的光辉比以往任何时候都更明亮,间或能照进我们的头脑和心灵,以伟大、促人觉悟的光芒,仿佛秋日溪流岸坡上余辉般 温暖、宁静、灿烂的金色光芒来照亮我们的整个生命。 Pass age 4 ( 20%) Bi rds and Deat h The bi r d, h ow ev er har d t he f r ost m a y be, f l i es br i s kl y t o hi s cus t o m ar y r oost i n g - pl ac e,
40、 and, w i t h bea k t ucke d i nt o hi s w i ng, f al l s as l ee p. H e has n o appr ehe nsi ons; o nl y t he hot bl ood gr ow s col de r and col der , t he pul se f ee bl er as he sl ee ps, a nd a t m i dni ght , or i n t he ea r l y m or ni ng, he dr op s f r om hi s per ch dea d . Y es t er day
41、he l i v ed and m ov ed, r es ponsi v e t o a t h ou sa nd e xt er nal i nf l uenc es , r ef l ec t i ng ea r t h and sky i n hi s s m a l l br i l l i a nt br ai n as i n a l ooki ng - gl as s; al so he had a v ar i ous l angua ge , t he i nher i t ed know l edge of hi s r ac e, and t he f ac ul t
42、y of f l i ght , by m ea ns of w hi ch he coul d shoot , m et eor - l i ke, ac r oss t he sky , and pas s s wi f t l y f r om pl ac e t o pl ac e , an d w i t h i t suc h pe r f ec t cont r ol ov er a l l hi s or gans , suc h m ar v el l ous ce r t i t ude i n al l hi s m ot i ons, as t o be abl e t
43、 o dr op hi m se l f pl um b dow n f r om t he t al l es t t r ee - t op, or out of t he v oi d ai r , on t o a sl ende r spr ay , and sc ar ce l y ca use i t s l ea v es t o t r e m bl e. N ow , on t hi s m or ni ng, he l i e s st i f f an d m o t i onl es s; i f y ou w er e t o t ake hi m up and d
44、r op hi m f r om your han d, he w oul d f al l t o t h e gr oun d l i ke a st one or a l um p of cl a y so ea sy a nd s w i f t i s t he pas sa ge f r om l i f e t o de at h i n w i l d na t ur e ! But he w as ne v er m i se r abl e. 译文: 鸟儿和死亡 无论霜冻多么寒冷,鸟儿还是轻快地飞回他惯常 的栖木,把喙夹在翅膀底下,睡去。他丝毫没有感到恐惧不安,只是睡着时身
45、上的热血渐渐冷去,脉搏也越来越虚弱,半夜或者清晨时分他从栖木上掉下来,死了。 昨天他还活着还能活动,对外界各种影响都十分敏感,他聪明的小脑袋犹如镜子一般倒映着大地和天空。他还会说一种 富于变化 / 婉转悠扬的 语言,是从他那一族继承来的一门知识 / 是他那一族代代相传的一门知识。他还具有飞翔的能力,凭借这一本领他能够像流星一般划过天空,敏捷地穿梭于各个地方。他对身体各个器官掌控得游刃有余,每一个动作都干脆利落,因此能从最高的树顶上垂直落下,或者 飞过没有 任何阻挡物的空气 / 就像从虚无的空气凭空飞出来一般 ,落到一根细长的小树枝上,而几乎不会让枝头的叶子颤动。然而现在,在这个早晨,他浑身僵硬
46、、一动不动地躺着。如果你把他拿起来,让他从手中落下,他会像一块石头或一坨泥土一样掉在地上 在野外大自然,从生到死的过程就是如此地简单迅速!但是他一点都不可悲。 Part B D i r ec t i ons : I n P ar t B, y ou w i l l se e 2 shor t Chi nes e pas sa ges . Re ad t hem ca r ef ul l y and t hen t r ans l at e t hem i nt o Engl i sh. Bot h f ai t hf ul nes s and sm oot hnes s w i l l be cons i der ed i n ev al uat i ng y our pe r f or m anc e. 布丁考研网,在读学长提供高参考价值的考研真题资料 Pas s age l ( 15 ) 每逢佳节,亲朋相聚。我家先生的朋友、同事来访少不了喝上几杯。每当此时,先生总是将平时珍藏的好酒,拿出来与朋友们品尝共享。 前几年,喝的是 50 多元一瓶的沪州老窖特曲,最近一次先生拿出了一瓶 150 多元的剑南春,朋友们仔细检查外包装、内包装后认定