浅谈有中国特色的政治经济词汇的英译.docx

上传人:h**** 文档编号:1342925 上传时间:2019-02-10 格式:DOCX 页数:5 大小:21.59KB
下载 相关 举报
浅谈有中国特色的政治经济词汇的英译.docx_第1页
第1页 / 共5页
浅谈有中国特色的政治经济词汇的英译.docx_第2页
第2页 / 共5页
浅谈有中国特色的政治经济词汇的英译.docx_第3页
第3页 / 共5页
浅谈有中国特色的政治经济词汇的英译.docx_第4页
第4页 / 共5页
浅谈有中国特色的政治经济词汇的英译.docx_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、浅谈有中国特色的政治经济词汇的英译 【论文关键词】中国特色政治经济 【论文摘要】词汇是语言中变化最快的部分,社会的飞速发展必然会带动反映这些发展的语汇的相应变化。中外的交流和沟通,需要通过语言采进行,而词语的翻译更是首当其冲。在不断进步和发展的过程中,我国的语言文化中必然会产生大量具有中国特色的政治经济词汇。我们国家的变化和发展要介绍到国际社会去,就需要通过汉译外因此对于政治经济词汇的翻译是否正确则直接影响到外国人对我国社会政经方面的进步及其相关政策的理解程度。文章则通过大量的实例分析,简要归纳此类有中国特色的政治经济词 ft-的英语翻译方法和策略。 自从 改革开放政策在中国实施以来,越来越多

2、的外国人来到我国进行经济文化交流,他们不可避免地会碰上许多具有中国特色的词汇,这一类词汇是中国特有国情和文化底蕴的产物,对于外国人来说,理解起来有一定的困难。 比如说,近年来,某些主流媒体将 “ 民主党派 ” 译为non Communistparties,它们可能想以此指中国共产党以外的政党。但事实上,中国的民主党派是在抗日战争和反对国民党反动统治的斗争中形成和发展起来的,同中国共产党长期合作。中华人民共和国成立后,特别是在改革开放和社会主义现代化建设的今天,中国共产党 是执政党,各民主党派是参政党,接受共产党的领导。这里没有在朝党与在野党的区别。中国的政党制度是和西方国家根本不同的。这是中国

3、特色社会主义的一个重要方面。鉴于这种历史背景和现实情况,以 DOn Communist 与 Communist相对,似乎有欠妥当,也不符合中国的国情。有些民主党派成员同时也是中共党员,他们的身份就不能说是 non Comnu nist。由此可见, “ 民主党派 ” 译为 lion Communistpar ties 实在欠妥,其规范的译法仍然应该是多年来沿用的 democraticparties。以小见大 ,我们也可从中认识到正确翻译具有中国特色的词汇的重要性。 一翻译中的文化对等与差异 翻译不仅是语言上的转换,也是文化的交流。每个国家或民族都有自身独一无二的历史背景和风俗习惯,而这些方面的不

4、同就注定了各国的语育也被赋予了独有的文化背景。作为译者,不仅要了解外国的文化,更要深入了解自己民族的文化,还要不断地把两种文化加以比较,这样才能做到译语与源语在各自文化中的含义、作用、范围、感情色彩、影响等方面的真正对等。 然而,文化间的差异及表达习惯的不同,往往给翻译工作带来意想不到的困难 ,而首先遭遇这一困难的,无疑是词语翻译工作。要把一大批具有中国特色及中国国情特点的词语和概念准确、妥帖地转换为外语的对应词语。就并非易事。汉语中的许多政治经济词语或词组,在英语中都没有完全对等的说法,这是文化差异带来的一种正常现象,因此我们在汉译英的过程中选用英语词汇时不能不考究它们的政治内涵和价值取向不

5、可有丝毫的马虎。 江泽民同志在十六大报告中精辟阐述的 “ 三个代表 ” 英译为ThreeRepresents。也已经成为规范的译法。 “ 三个代表 ” 是指 “ 代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进 方向,代表中国最广大人民的根本利益 ” 。原文中的三处 “ 代表 ” 都是动词,因此译文也应该使用表示 “ 代表 ” 之意的动词。当这三句话浓缩为 “ 三个代表 ” 时,这里的“ 代表 ” 又似乎具有名词的色彩。译者相应地将动词 represent作名词化处理,字尾加上表示复数的字母 s,前面加上 three,并以专有名词的习惯用法大写为 ThreeRepresents。按照传统穆

6、维方法。这样处理似乎在语法上不符合常规,但这是一种合理的处理。其实,将动词作名词化处理,早有先例。 “ 三要三不要 ” 。英译为 the“threedosandthre edonts ,来源于英语习惯用法 doSanddonts( 也可写为 dosanddonts) ,这都是将动词作名词化处理。由此可见, ThreeRepresents 的译法是完全符合英语习惯用法的。 “ 三个代表 ” 全文的译文经过多次润色,定为:OurPartymsutalwaysrepresentthedevelopmenttrendofChinasadvancedproductiveforces。theorienta

7、tionofChinasad vanecdcultureandthefundamentlainterestsoftheover whelmingmajoirtyoftheChinesepeople。 二政治经济词汇的蕴含意义 (一 )、汉语中政经词汇的形象确指意义 汉语重意象。而英语重逻辑,因此,中英互译中则免不了形象词汇的转换表达。但译者首先要异明白源语中形象表达的实指意义才能正确地进行翻译。例 l:建立 “ 一站式 ” 中心,提供 “ 一条龙 ” 服务。 例 2:坚持两手抓、两手都要硬的方针 Inadherencetotheprincipleofplaceequalemphasisonma

8、terialprogressandethicalprogress, withneithersa-pectsneglected 例 3:发展才是硬道理 例 4:抓大放小 例 5:人民的生活水平将上一个大的台阶。 例 6:清理“ 三角债 ” Tocleanupthe“chaindebst” 上述几例中,汉语中的 “ 一条龙 ” 、 “ 两手抓 ” 、 “ 大小 ” 、 “ 三角 ” 、“ 台阶 ” 都是形象的表达法,如果照字面意思翻译,则会让读者摸不着头脑,不知所云。这就需要译者在翻译时注重将这些有中国特色的形象词汇通过转换表达的方式让读者理解 其确切意义。 (二 )、汉语中政经词汇的引申意义 随

9、着社会的发展和文明的进步,汉语中的一个字或者词在使用过程中通常不止有一个意义,包括其原始意义和引申意义。人们在言语交际中,由于文化背景或个人经历的不同,对同一个字词的意义选择会有所不同,因此,我们在翻译有中国特色的政经词汇的时候,尤为需要注意这一点,应该综合考虑词汇出现的上下文、文化背景以及表达习俗。例 7:民办教师转正 例 8:街道妇女 民办教师是中国特有的职业,街道妇女也是中国特有的表达方式,如果不加以解释,外国人则无法明白这两个词汇的蕴 含意义。 例 9:农转非 例 10:打黄扫非 两个 “ 非 ” 字。在上述例 9 和例 10 中,分别指代不同的意义,一个指 “ 非农业 ” 。另一个指

10、 “ 非法行为 ” ,这是由不同的上下文和背景所决定的。 三政经词汇的直译与意译 (一 )、政经词汇的直译 所谓直译。即 Literaltranslation:Thesourcelna-guage(SL)grammaticalconstructionareocnvertdetotheirnaeresttagretlanguage(TL)equivalentsbutthelexiclawordsaregaaintranslatdesignly outofcontext一一 Pe terNewmark 该引文所提出的直译之法,前提是在 SL和 TL中能找到几乎对等的表达方式,或者说这种对等表达的意

11、思在两种语言文化中的所指没有很大的差别。 例 11:吃 “ 大锅饭 ” 例 12: “ 菜篮子 ” 市长负责制、 “ 米袋子 ” 省长负责制。 “amrketbasket”andthatoftheprovincialgovernorsresopnsibilityofrthe“ircebag” 例 13:敢 闯敢试的劲头 例 l4: “ 质量、品种、效益年 ” 活动 例 15:追求真善美。抵制假恶丑 例 16:尊老爱幼、男女平等。夫妻和睦。勤俭持家。 邻里团结的家庭美德 Familyvirtuesofrespectingforthegaedandlovigntheyoung,equlaitybe

12、tweenmenandwoInen, harmonybetweenhusbandandwife,indsutryandthriftinhouse holdmanagementandneighborhoodunity (二 )、政经 词汇的意译 具有中国特色的许多词语难以从英文原版词典中找到现成的对应词。这就需要中国的翻译工作者开动脑筋,构思出准确表达原文含义又能为国际社会正确理解的译法,即采用意译。翻译是一个不断完善的过程,也是一个创新的过程。就译者在翻译过程中的创新意识而言,作为翻译工作者,我们必须具有与时俱进的精神,透彻理解不断出现的新词语,在翻译过程中充分发挥主观能动作用,尽可能完美地以

13、目标语传达原文包含的信息,力求做到意形兼备的意译。 最近几年来, “ 外向型经济 ” 一直英译为 export一, orientedeconomyi这原本是正确的译法。然而。现在情况起了变化。十六大报告指出,实施“ 走出去 ” 战略是对外开放新阶段的重大举措,鼓励和支持有比较优势的各种所有制企业对外投资,带动商品和劳务出口,形成一批有实力的跨国企业。事实上,一些中国企业集团已经在国外多处建厂或收购当地企业,“ 走出去 ” 正在成为一种对外开放的新态势。 “ 外向型经济 ” 的含义有了变化,不再局限于产品的出口。我们改译为 out ward lookingeconomy,字面意思似乎没有问题,但

14、过予直译,原文的内涵在英译的表述中不够准确完整地体现出来。在翻译第十届 全国人大第一次会议文件时,又改译为global market orientedeconomyo 我们考虑到在全球经济一体化的大背景下,中国加入世贸组织后进一步融人世界市场,global market orientdeecoonmy 似乎更能确切地表达这个意思。党的十六大文件中, “ 走出去 ” 译为 goingout,第十届全国人大第一次会议文件中改译为 goingglobal。理由很简单, “ 走出去 ” 是为了融人经济全球化(eocnomicglobalization)。从 goingout 到 goingglobal

15、,一个单词的变 化反映出译者对 “ 走出去 ” 战略在理解上的深化和表达上的创新与完善。 还有些汉语政经方面的词汇,过去一直没有找到合适的英译,难免使人有译成中式英语的感觉。例如, “ 社会治安 ” 一直译为 publicsecurity。或 socialorder,或 socialpublicorder,英语国家的人们恐怕难以理解这些译法。十六大报告中提到 “ 落实社会治安综合治理的各项措施 ” ,译文是 takecomprehensivemeasurestomain rainlawandorder。这里,lawandorder是一个习惯用语 ,其含义是 situationinwhichth

16、elawisoebyed,与汉语中的 “ 社会治安 ” 在概念上是相符的。 再以 “ 小康 ” 为例。这是一个目前人们经常使用的词。以往不同的译法有 comparativelywel off,或 moderatelywell off,或comfortablywell offo 十六大报告中说, “ 现在达到的小康还是低水平的、不全面的、发展很不平衡的小康。 ” 我们所说的 “ 小康 ” 是指在中国特定条件下的小康,具有中国特色的小康。 “ 小康 ” 这个词出现的频率很高,译文应该尽可能简练。十六大 翻译组经过反复讨论,决定将 “ 小康 ” 译为wel off,前面不加任何副词, “ 小康社会

17、” 译为 lfwell offsociety,“ 人民生活总体上达 Jzj,康水平 ” 译为 Onthewhole。thepeoplehaveraechedawell offstandardofliving。 “ 全面建设小康社会 ” 译为 buildawel offsocietyinna8ll roundway。有些译者觉得 well off的水平比 “ 小康 ” 更高,是否不够确切,这种担心不无道理。据牛津词典, well 一 0ff 的含义是 inagoodposition,especiallyfinancially,用俗话说,就是手头宽裕的意思。 Wel 一 0ff 这个词并不表示具体

18、确切的经济水平。 2O 世纪 5O 年代初期的 “ 富裕中农 ” 在毛选中的译法是 wel to一 domiddlepeasants,那时的 well to-do只是勉强温饱,更是低水平的。上世纪 5O 年代刚从大学毕业的机关工作人员,每月工资 56 元,按当时全国平均工资水平计算,完全够 well 一 0ff 或well to do。由此可见, well 一 0ff 或 well to do 都是相对的。我们在对外报道中 ,经常将 “ 小康 ” 和中国的 GDP(国内生产总值 )联系起来,“ 小康 ” 的具体水平就很清楚了。采用意译方法的例子还有许多: 例 17:实行 “ 八七扶贫攻坚计划

19、” Toearlyouttheplantoassist80millionpeopleinhavingsufficientfoodandclothingwithinsevenyears 例 18:开源节流 例 19: “ 三资 ” 企业 Enterprisesinthe“thereformsofventures” :Sinoforeignjointventurse,cooeprativebusinessandexclsuiveforeign owndeenterprisesinChina例 2O:领导班子年轻化、知识化、专业化 例 21:两中方针,放还是收 ?二者必取其一。 To“openiwd

20、er” ,orto“narrowdown”?Wemsutchooseoneortheotherofthesetwooplicse 例 22: “ 四有 ” 人民, “ 四有 ” 干部 Peopleandofficialstaughttohaveideals。moralsin tegrityandtobewell deucatedandself disciplined 四总论 翻译世界是一个丰富多彩的世界,关于有中国特色的政治经济词汇的翻译只是汉译英的一个方面,其翻译策略和方法并不涵盖汉译荚的全部。准确地说,只涉及汉译英的一小部分。在多数情况下,在传达相同信息的前提下,不同译者对同一原文会有不同译法。但作为译者。针对这一类词汇的翻译,我们尤其需要植根于翻译实践的翻译理论,特别是适合中国国情的翻译理论,用来指导翻译实践。改革开放以来,中国的综合国力显著增强。国际地位空前提高。向世界介绍中国,让世 界了解中国,这是我们当代翻译工作者肩负的重任。我们应该认真学习、踏实工作,使我们的汉译英事业不断兴旺发达,使我国的政治经济乃至社会文化的方方面面都为世人所了解。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文资料库 > 毕业论文

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。