1、否定句式译法的常见错误及分析 英语和汉语在否定的表达形式上存在着许多差异,我国学生往往会以中国人的思维方式和习惯用法去套英语,这样在汉译英时难免会出现一些错误。部分常见的错误举例如下: 下载 1、未经允许,任何人不得入内。 误: Anybody can not come in without permiss 正: Nobody can come in without permiss 任何 不 ” 是汉语中常用的否定句式,而在英语中与any 构成的合成词或被 any 修饰的词语作主语时,谓语动词不能用否定式,因此 any . not 的表达形式不符合英语的习惯。翻译这类句子时须用 “ 否定形式的
2、主语 +肯定形式的谓语 ” 。但当 any 的合成词或 any 所修饰的词带有后置定语时,谓语可以用否定式,如: 干那种事的人都是不诚实的。 Anyone who does that isnt hon 听到这个消息后,没有一个人不感到兴奋。 误: Having heard the news, nobody did not feel exci 正: Having heard the news, everybody felt exci 汉语中常用 “ 没有 +主语 +不 +谓语 ”这一双重否定的结构,而英语中否定形式的主语习惯上不能与否定形式的谓语连用。因此 nob的结构不符合英语的表达习惯。翻译
3、这类句子时,( 1)可把主语和谓语都改成肯定形式;( 2)也可用另一结构 的双重否定式:there be +否定的主语 + 否定形式的定语从句,如: There was nobody who did not feel exci 或: There was nobody but felt exci 这两本书都不是英国出版的。 误: Both of the books are not published in Engl 正: Neither of the books is published in Engl 我不同意所有这些方案。 误: I dont agree to all these proje
4、 正: I agree to none of these proje 或: I dont agree to any of these proje 英语中的概括词 all, every, both, 以及与 every 构成的合成词,用语否定句式时,只表示部分否定,常译成 “ 并非 都 ” ,因此两个错误译句的含义分别为:并非两本书都是英国出版的,并非所有这些方案我都同意。要表达全部否定意义时,英语须用全否定词语,如 none, neither, no, nobody, nothing, not . any, not . either 等。 4、这台车床不能再用了,那台也一样。 误: This
5、lathe can not be used any longer, and that one cant, 正:This lathe can not be used any longer, and that one cnat eit 或:This lathe can not be used any longer, neither (nor) can that 否定句中的 “ 也 ” 不能 译成 too,而须用 either,或用 neither(nor)的倒装句型。 5、你不必为你的军衔和薪金担心。 误: You wont have to worry about rank and 正: You
6、wont have to worry about rank or 在肯定句中用 and 来连接两个并列成分,表示 “ 和 ” ,但在否定句中 and 应改为 or, 这时否定词对 or 的前后部分同时加以否定。 6、这些规章制度实在是不完善! 误: How not perfect the rules and regulations are! 正: How imperfect the rules and regulations are! 汉语中的感叹句可用否定式,如:多不光彩呀!多不容易呀!而英语中的感叹句不能用否定式,我们可用反义词或带有否定词缀的词来表示。 7、我认为这不值得一试。 误: I think this is not worth try 正: I dont think this is worth try 英语中表臆想、猜测的动词 think, believe, fancy, expect, guess, imagine, suppose 等,如果带有否定的宾语从句,宾语从句中的否定词通常提前,用来否定主句的谓语动词。尤其是 think, 按习惯用法,否定词只能置于 think 前。 (责任编辑:罗云凤)