1、1新编英语教程(修订版)第三册Unit 1见教材 P1My First Job我的第一份工作Robert Best罗伯特.贝斯特While I was waiting to enter university, I saw in a local newspaper a teaching post advertised at a school in a suburb of London about ten miles from where I lived. Being very short of money and wanting to do something useful, I applied
2、, fearing as I did so, that without a degree and with no experience of teaching my chances of landing the job were slim. 那年,我考上了大学, 还没有入校时,在本地一家报纸上看到一所学校发布广告,招聘一名教师。 这所学校位于伦敦郊区,距离我住的地方大约有 十英里。当时因为急需用钱,又想做些有意义的事情,于是我就提出了申请。 但是同时 ,我又担心,既没有学位又没有教学经验,所以获得这个职位的可能性非常小。However, three days later a letter ar
3、rived, summoning me to Croydon for an interview. It proved an awkward journey: a train to Croydon station; a ten-minute bus ride and then a walk of at least a quarter of a mile. As a result I arrived on a hot June morning too depressed to feel nervous. 然而,三天以后来信了,通知我到 Croydon 参加面试。路很不好走,先坐火车到 Croydo
4、n 车站,再坐十分钟的公交车,最后步行至少 0.25 英里才到达目的地。那可是六月天的上午,天气很热,我非常沮丧,也非常 紧张,简直都崩溃了。The school was a dreary, gabled Victorian house of red brick and with big staring sash-windows. The front garden was a gravel square; 2four evergreen shrubs stood at each corner, where they struggled to survive the dust and fumes
5、 from a busy main road. 学校是一幢维多利亚时代的红砖建筑,有山墙,有很大的垂直拉窗,闪闪发 光, 让人感 觉单调乏味。 房前是一个由砾石铺成的广场,四柱常 绿灌木分立四角。 学校附近有一条繁忙的公路,所以有很多灰尘和废气,这四柱灌木在灰尘和废气的“ 折磨” 下奄奄一息。It was clearly the headmaster himself that opened the door. He was short and rotund. He had a sandy-coloured moustache, a freckled forehead and hardly an
6、y hair. He was wearing a tweed suit one felt somehow he had always worn it and across his ample stomach was looped a silver watch-chain. 开门 的显然是校长。 他身材矮胖,留着沙黄色的胡子,额头上有斑点,几乎没有头发。 他穿着一件粗花呢外套,让人觉得他总是穿这件衣服;肥硕的肚子上耷拉着一条银色的表链。He looked at me with an air of surprised disapproval, as a colonel might look at
7、a private whose bootlaces were undone. “Ah yes,” he grunted. “Youd better come inside.” The narrow, sunless hall smelled unpleasantly of stale cabbage; the cream-printed walls had gone a dingy margarine colour, except where they were scarred with ink marks; it was all silent. His study, judging by t
8、he crumbs on the carpet, was also his dining room. On the mantelpiece there was a salt cellar and pepper-pot. “Youd better sit down,” he said, and proceeded to ask me a number of questions: what subjects had I taken in my General School Certificate; how old was I; what games did I play; then fixing
9、me suddenly with his bloodshot eyes, he asked me whether I thought games were a vital part of a boys education. I mumbled something about not attaching too much importance to them. He grunted. I had said the wrong thing. The headmaster and I obviously had singularly little in common. 他很不屑地看着我,显得很意外,
10、就好像一位上校在打量一名没有系鞋带的列兵。他嘟嘟囔囔地说:“嗯 ,你进来吧!”走廊里3狭窄阴暗,散发着发霉白菜的味道,很难闻;原本洁白的墙面已变成了暗淡的奶油色,上边还有几处墨水渍;一切都非常安静。从地毯上的面包屑看来,书房也是他的餐厅,壁炉上放着一个盐罐和一个胡椒粉罐。他说:“坐吧”,然后问了我几个问题:考普通学校证书时都学过哪些课程;我多大了;我都做过哪些体育运动。然后,他突然瞪着我,眼睛里带着血丝。 他问我,运动在男孩子的受教育过程中是不是非常重要,我含含糊糊地说不要太重视。他嘟嘟囔囔着,不知道说了些什么。 但是,我意 识到我说错话了,很显然我和这位校长之间几乎没有相同观点。The sc
11、hool, he said, consisted of one class of twenty-four boys, ranging in age from seven to thirteen. I should have to teach all subjects except art, which he taught himself. Football and cricket were played in the Park, a mile away on Wednesday and Saturday afternoons. 校长说 ,学校只有一个班,有二十四个男生,年 龄从七岁到十三岁不等
12、。 我要教除了 艺术之外的所有课程,艺术课由他本人教。足球 课和板球课安排在周三下午和周六下午,上课地点是一英里外的公园。 The teaching set-up appalled me. I should have to split the class up into three groups and teach them in turn at three different levels; and I was dismayed at the thought of teaching algebra and geometry two subjects at which I had been c
13、ompletely incompetent at school.Worse perhaps was the idea of Saturday afternoon cricket.It was not so much having to tramp a mile along the dusty streets of Croydon, followed by a crocodile of small boys that I minded, but the fact that most of my friends would be enjoying leisure at that time. 学校的
14、教学安排让我很郁闷。 我得把全班学生分成三组,而后按三个不同层次依次给他们讲课。想到要教代数和几何,我就很痛苦,这 是我在学校最不擅长的两门课。更糟糕的也许是周六下午的板球课。 让我不能忍受的还不是带着一群孩子,沿着脏兮兮的 Croydon 大街,步行一英里去上课,而是这个时间我大多数朋友都在很惬意地享受悠闲。4I said diffidently, “What would my salary be?”“Twelve pounds a week plus lunch.” Before I could protest,he got to his feet.“Now,” he said, “you
15、d better meet my wife. Shes the one who really runs this school.” 我怯生生地问:“ 我的薪水怎么算呢?”他说:“每周十二英镑,外加午餐” 。我还没来得及表示不同意 见,他就站了起来,说:“你现在去见见 我的夫人吧,她才是 这个学校的老板。 ”This was the last straw.I was very young: the prospect of working under a woman constituted the ultimate indignity. 我实 在受不了了,我这么年轻, 想到要在一个女人手下工作,这
16、真是最大的耻辱。 结 束5Unit 2见教材 P16 Unwillingly on Holiday伤心的假期 Philippa Pearce菲利浦尔.皮尔斯Not all holidays are seen as pleasurable occasions.Sometimes going on holiday can be something to be dreaded.Partly it could be the change from the known routine, going somewhere where you are uncertain of what is expected
17、 or what you will find.Some people find this an exciting new experience; others face it with dread.Read the following account.What would your feelings be about going somewhere new on holiday?背景信息:并不是所有的假期都被看作让人非常高兴的时间。有时,即使是外出度假也会让人很不开心,部分原因可能是这改变了原有的、已经习以为常的生活轨道。 到一个新的地方去,人们并不确信会发生什么,也不知道会发现什么。 有人认
18、为,外出度假是让人兴奋的新鲜体验,而有的人则很讨厌。 读一读下边的文字,谈一谈你对到一个新地方度假的感受。 If, standing alone on the back doorstep, Tom allowed himself to weep tears, they were tears of anger.He looked his good-bye at the garden, and raged that he had to leave it leave it and Peter.They had planned to spend their time here so joyously
19、these holidays.Tom 独自站在后门台阶,任凭自己的眼泪往下流,因为他很生气。 他依依不舍地望着花园,很不开心,因为他不得不离开小花园,离开 Peter 了。他们原本已经计划好了,假期中两个人一起在这个花园里好好玩呢。 Town gardens are small, as a rule, and the Longs garden was no exception to the rule; there was a vegetable plot and a grass plot and one 6flower-bed and a rough patch by the back fen
20、ce. In this last the apple-tree grew: it was large, but bore very little fruit, and accordingly the two boys had always been allowed to climb freely over it. These holidays they would have built a tree-house among its branches. 城市里的花园通常都很小,Long 家的花园也不例外。有一块菜地,一 块草地,一个花圃,在后 篱笆旁边还 有一小块不十分平坦的土地。 也就是在这
21、小块土地上,有一 颗 苹果树,很高很大,但是结的果实很少。 所以,这两个小孩子就可以随意地在树上攀爬,在这个假期,他们原本打算在树枝上搭建一个木屋。Tom gazed, and then turned back into the house. As he passed the foot of the stairs, he called up. “Good-bye, Peter!” There was a croaking answer.Tom 久久凝视着小花园,然后转身回到屋内。经过楼梯角时,他对着楼上大声喊道:“再见了,Peter。” 回答他的声音深沉而嘶哑。He went out on t
22、o the front doorstep, where his mother was waiting with his suitcase. He put his hand out for it, but Mrs. Long clung to the case for a moment, claiming his attention first. “You know, Tom,” she said, “ its not nice for you to be rushed away like this to avoid the measles, but its not nice for us ei
23、ther. Your father and I will miss you, and so will Peter. Peters not having a nice time, anyway, with measles.” Tom 从房里出来,来到前门台阶,妈妈正拿着行李箱在等他。他伸手去接行李箱,但是妈妈并没有马上给他,而是很严肃地对他说:“Tom,你知道的, 为了避开这次麻疹,就这样匆匆忙忙地把你送走,你很不开心,但实际 上,我 们也很难受,我和你爸爸都会想你的,Peter 也会想你的。 毕竟,不管怎么说,Peter 正在得麻疹呢。”“I didnt say youd all be hav
24、ing a nice time without me,” said Tom. “All I said was ” “我没有说我不在的时候,你们会很开心, ” Tom 说,“我说的只是”7“Hush!” whispered his mother, looking past him to the road and the car that waited there and the man at the driving-wheel. She gave Tom the case, and then bent over him, pushing his tie up to cover his colla
25、r-button and letting her lips come to within an inch of his ear. “Tom, dear Tom ” she murmured, trying to prepare him for the weeks ahead, “remember that you will be a visitor, and do try oh, what can I say? try to be good.” “不要 说了,” 妈妈小声说,同时看着不远处的一条路,路边有辆车在等, 车轮边上站着一个人。 妈妈把行李箱递给 Tom,又俯身蹲在他身边,把他的领带往
26、上推了推,直到遮盖住领扣。 “Tom,亲爱的宝贝儿” 妈妈贴着 Tom 的耳朵喃喃地说,这是为了让 Tom 为接下来几个星期的假期做好准备,“记住你是客人,一定要 哦,我该怎么说呢?一定要好好表现。”She kissed him, gave him a dismissive push towards the car and then followed him to it.As Tom got in, Mrs. Long looked past him to the driver.“Give my love to Gwen,” she said, “and tell her, Alan, how
27、 grateful we are to you both for taking Tom off at such short notice. Its very kind of you, isnt it, Tom?” 妈妈亲 吻了 Tom,然后把他推到了车那边,自己也跟了过去。Tom 上车后, Long 太太对开车的人说:“Alan,请代我问候 Gwen,并请告诉她你们这么快就能来把 Tom 接走,我 们真不知道怎么该感谢你们。非常感谢你们。Tom ,你说呢?”“Very kind,” Tom repeated bitterly.“嗯 ,非常感谢你们,”Tom 痛苦地重复着妈妈的话。“Theres
28、 so little room in the house,” said Mrs. Long, “when theres illness.”“当家里有人生病的时 候,就显得地方小了, ”Long 太太说。“Were glad to help out,” Alan said. He started the engine.“我 们很乐意帮忙,”Alan 说。 然后,他发动了引擎。Tom wound down the window next to his mother. “Good-bye then!”8Tom 摇下了靠近妈妈一 侧的车窗, 说:“ 再见了。”“Oh, Tom!” Her lips t
29、rembled. “I am sorry spoiling the beginning of your summer holidays like this!”“哦, Tom,”妈妈的嘴唇有点颤抖,“很抱歉,让你的暑假一开始就很不开心。”The car was moving; he had to shout back: “Id rather have had measles with Peter much rather!”车子启 动了, Tom 回过头去,向着后边大声喊道:“我宁愿和Peter 一起得麻疹,我宁愿。”Tom waved good-bye angrily to his mother
30、, and then, careless even of the cost to others waved to an inflamed face pressed 或 flattened against a bedroom window. Mrs. Long looked upwards to see what was there, raised her hands in a gesture of despair Peter was supposed to keep strictly to his bed and hurried indoors. Tom 很生气地向妈妈挥手再见,然后甚至不顾及
31、他人的感受,对着二楼卧室的窗户方向挥手。Long 太太以为发生了什么事情,向上望去,原来窗户上紧贴着一个人的脸,通红通红的。她做了一个很无奈的手势Peter 原本应该老老实实 地躺在床上的于是她急急忙忙向屋里跑去。Tom closed the car window and sat back in his seat, in hostile silence.His uncle cleared his throat and said: “Well, I hope we get on reasonably well.”Tom 关上车窗,坐回到了自己的位置;他气得鼓鼓的,一句话也不说。Alan 叔叔清了
32、清嗓子,说:“嗯,Tom ,我希望我们可以相处得很好。 ”This was not a question, so Tom did not answer it. 这并不是一个问题,所以 Tom 也没有回答。He knew he was being rude, but he made excuses for himself; he did not much like Uncle Alan, and he did not want to like him at all. Indeed, he would have preferred him to be a brutal uncle. “If onl
33、y hed beat me,” thought Tom, “then I could run away home, and Mother 9and Father would say I did right, in spite of the quarantine for measles. But hell never even try to beat me, I know; and Aunt Gwen shes worse because shes a child-lover, and shes kind. Cooped up for weeks with Uncle Alan and Aunt
34、 Gwen in a poky flat.” He had never visited them before, but he knew that they lived in a flat, with no garden. Tom 很清楚自己现在很无礼,但是他认为自己也是有理由的。他不大喜欢 Alan 叔叔,并且也不打算喜 欢他。事实上,他更希望 Alan 叔叔是个很凶的人。“要是他打我,就好了,”Tom 想,“ 这样我就可以逃回家。即使现在是麻疹隔离期间,爸爸妈妈也会认为我做的对。但是,我知道他根本就不会打我。而 Gwen 阿姨就更不行了,她心地善良,很爱孩子。和 Alan 叔叔、Gwen
35、阿姨在这样小的公寓里住上几周.” Tom 以前从未去过他们家,但是他知道他们家住的是公寓,没有花园。From Toms Midnight Garden by Philippa Pearce摘自 Philippa Pearce 著 Tom 的午夜花园结 束10Unit 3 I 见教材 P39 A Man from Stratford William Shakespeare 一个来自于斯特拉福德的人威廉.莎士比亚On March 25th, 1616, fifty-two-year-old Master William Shakespeare signed his will leaving the
36、 famous legacy of his “second best bed and furniture” to his wife and the greater part of his estate to his married daughter, Susanna Hall. It was the will of a comfortably off man, for the income from the estate probably amounted to about 200 a year, which was a lot of money over three hundred and
37、sixty years ago. For historians, the most interesting part of the will was that signature, because it and other signatures are all we have left of the handwriting of the worlds literary genius. There is no country where Shakespeares work is not read with something very like awe because there is some
38、thing fascinating about a man whose work was so much better than that of anyone else. Yet in spite of the thousands of books that have been written about this amazing writer, almost every detail of his personal life is supposition rather than fact. Historically speaking, Shakespeare lived only yeste
39、rday but his activities, like those of nearly every playwright of his day, are so vague that he could have been born in Roman times. 一六一六年三月二十五日,五十二岁的文学大师威廉.莎士比亚签署了自己的遗嘱。在遗嘱中,他把他那个著名的遗产,也就是“世界上第二好的床和家具” 留给他的妻子,把大部分的田 产留给他已婚的女儿 Susanna Hall。这是一份富人的 遗嘱,因为田产每年所能带来的收入大约是贰佰英镑,这在三百六十年前可是很大一笔钱。对于历史学家而言,这份遗嘱中最有价值的部分是莎士比亚本人的签名,因为这 个签名和其他签名是我们所能掌握的关于这位世界文学天才的全部手迹。 世界上没有一个国家的读者在阅读莎士比亚的著作时,不是 怀着崇敬的心情,因为莎士比亚本人魅力非凡,他的作品