1、 商务合同文本翻译讲 解:朱美玲制作:唐娟资 料:奚 艳 程什么是商 务 合同l自然人或法人 为实现 一定的商 务 目的,按照法律程序达成的 规定相互 权 利和 义务 的契 约 。l商 务 合同通常采用合同 书 或者 书 面合同形式。l无 论 采用何种 书 面形式,由于合同具有法律效力,合同双方必须严 格按照合同的 约 定,全面履行合同 义务 , 这 就需要 对 合同的文字斟 词 酌句,力求准确无 误 。前言1、了解商 务 合同及其的 语 言特点2、商 务 合同的翻 译 技巧3、商 务 合同 长 句的翻 译 技巧4、 实 例目录合同的 组 成部分( 1)合同 标题( 2)合同前言( 3)合同正
2、文( 4) 结 尾条款1. 2. 3. 4.在商 务 合同中,有些格式和句式是几乎每份合同都要用到的, 这 些格式和句式往往 约定俗成、大同小异,格式化是商 务合同的特征之一。格式化合同英 语 属于法律文体,是各种英语 文体中 规 范程度最高的一种。合同用 词 通常 选择意 义 明确,不含歧 义 的 词语 ,以免引起不必要的误 解或 纠纷 。庄重性几乎每一份合同都会涉及 时间 、金额 和数量的 规 定。因此翻 译 合同必 须 准确 严谨 ,避免造成不必要的损 失。严谨 性在商 务 合同中,自始至 终 使用同一 词汇 表达同一概念或思想是合同起草的黄金法 则。避免出 现 曲解合同本意的合同解释
3、。同一性和一致性商务合同的语言特点准确性5.商 务 合同是具有法律效力的正式文件,因此,在商 务 合同中,用 词 确切是第一要旨。准确、严谨 的合同 语 言既可以避免 产 生 误 解和歧 义,又可以明确和保 证 合同各方的 权 利和 义务。在翻 译过 程中,要达到措辞精确的效果1.格式化 This contract, made and entered into in _ (place of signature) the (this/on), _, (date) _, (year) by and between _ (name of one party), a corporation duly
4、organize and existing under the laws of _ (name of country) with its domicile at _ (address) (hereinafter called Party A), and _ (name of the other party), a company incorporated and existing under the laws of _ (name of country) with its domicile at _ (address) (hereinafter called Party B). 本 合同于 _
5、 年 _ 月 _ 日在 _( 签约 地点)依_(国家名称)法律成立的、 营业 地点在 _(公司地址)的公司(以下 简 称甲方)和按 _(国家名称)法律注册成立、 营业 地点在(公司地址)的公司(以下 简 称乙方)共同 签订 。2.庄重性 例 1 原文: An allowance on the basis of 2% of the sales price for each unit shall be calculated and deducted from the purchase price pro rata. 译 文: 补贴应 按每 单 位售价的 2%计 算并从 购 价中按比例扣除。 例 2
6、 原文: Where a wholly foreign-owned enterprise is a limited liability company, the foreign investor shall be liable to the enterprise within the limit of the capital subscribed by it. 译 文:外 资 企 业为 有限 责 任公司的,外国投 资 者 对 企业 的 责 任以其 认缴 出 资额为 限。3.严谨 性 例 原文: Total value: US $ 5,400,000.00 (Say: US Dollars FIVE MILLION FOUR HUNDRED THOUSAND ONLY) 译 文 1: 总 价: 5,400,000.00美元 译 文 2: 总 价: 5,400,000.00美元(大写:伍佰肆拾万美元整)