旅游翻译过程与策略.pptx

上传人:99****p 文档编号:1550455 上传时间:2019-03-05 格式:PPTX 页数:85 大小:740.51KB
下载 相关 举报
旅游翻译过程与策略.pptx_第1页
第1页 / 共85页
旅游翻译过程与策略.pptx_第2页
第2页 / 共85页
旅游翻译过程与策略.pptx_第3页
第3页 / 共85页
旅游翻译过程与策略.pptx_第4页
第4页 / 共85页
旅游翻译过程与策略.pptx_第5页
第5页 / 共85页
点击查看更多>>
资源描述

1、Translation of Tourist MaterialsMa JinfengSeptember, 2015旅游 资 料的翻 译1. 旅游翻 译 的性 质 与原 则2. 旅游翻 译 的常用理 论3. 旅游文体 对 比4. 旅游翻 译过 程与 策略5. 篇章 综 合 练习1.旅游翻 译 的性 质 与原 则旅游翻 译 :一切旅游 语 言文字 资 料的翻 译 ,包括旅游景点介 绍 、旅游宣 传 广告、旅游告示 标 牌、各 类导 游手册、民俗风 情画册等,本 节 不涉及 导 游口 译 。旅游翻 译 的性 质“概括地 说 ,旅游翻 译 是一种跨 语 言、跨社会、跨时 空、跨文化、跨心理的交 际 活

2、 动 。而同其他 类 型的翻 译 相比,它在 跨文化、跨心理交 际 特点上表 现 得更为 突出、更 为 典型、更 为 全面。 ”( 陈刚 , 2004:112)1.2 旅游翻 译 的原 则谭载 喜“译 文中必 须 使用一种 共同 语 言 。 一种文化水平低的人能看懂,文化水平高的 读 者也能接受的 语 言 ”( 2000) 内容上:准确 传 达原文信息与功能 形式上:符合 译 入 语规 范和文化 标 准,能被 译语读 者普遍接受 雅俗共 赏1.2 旅游翻 译 的原 则辜正坤 “翻 译标 准多元互 补论 ” 多重翻 译 原 则1) 以 译 出 语 或 译 出 语 文化 为 取向 SL/SL cu

3、lture orientationNiagara Falls 尼 亚 加拉瀑布 Great Teton 大提 顿Yellow Stone Park 黄石公园Merlion Park 鱼 尾 狮 公园 Great Barrier Reef 大堡礁民族 饭 店 Minzu Hotel 西子 饭 店 Xizi Hotel灵 隐 寺 Lingyin Temple /Monastery of the Souls Retreat1.2 旅游翻 译 的原 则 辜正坤 “翻 译标 准多元互 补论 ”多重翻 译 原 则2) 以 译 入 语 或 译 入 语 文化 为 取向 TL/TL culture orient

4、ationAyers Rock 阿叶 尔 斯石柱山 c.f. 阿叶 尔 斯岩石Yosmite National Park 优胜 美地国家公园Mount Rushmore 总统 巨石; 拉什莫 尔 总统 巨石山望湖 饭 店 Lakeview Hotel c.f. Wanghu Hotel颐 和园 Summer Palace c.f. Yihe Park/Garden1.2 旅游翻 译 的原 则 辜正坤 “翻 译标 准多元互 补论 ” 多重翻 译 原 则3) 以作者 为 取向 author orientation楹 联 : 青山有幸埋忠骨,白 铁 无辜 铸 佞臣The green hill is

5、fortunate to be the burial ground of a loyal general;The white iron was innocent to be cast into the statues of traitors.1.2 旅游翻 译 的原 则 辜正坤 “翻 译标 准多元互 补论 ” 多重翻 译 原 则3) 以作者 为 取向 author orientation游 记 : Then he reaches the splendid city of Kinsai, whose name means “City of Heaven”. It well merits a de

6、scription, because it is without doubt the finest and most splendid city in the world. (The Travels of Marco Polo, Penguin, 1982)而后,游客来到被称 为 Kinsai*的 华贵 之城,意 为 “天城 ”,非常 值 得描 绘 一番,因 为这 座城市无疑是世界上最美 丽 、最 华贵 的城市。*Kinsai: 马 可波 罗 称杭州,当 时 南京京城 临 安(杭州)的 别 称,音 “京 师 ”。1.2 旅游翻 译 的原 则 辜正坤 “翻 译标 准多元互 补论 ” 多重翻 译

7、原 则4)以旅游者 为 取向 tourist orientation首 选标 准,根据游客需求可 “归 化 ”也可 “异化 ”5)以美学 为 取向 esthetic orientation宣 传 、推广中国文化 时 用来翻 译诗词 、楹 联 、碑文、名 胜 古迹、 风 味小吃等有 诗 情画意的文本或文字,尽可能 实现 原文美学价 值三潭印月 Three Pools Mirroring the Moon1.2 旅游翻 译 的原 则 辜正坤 “翻 译标 准多元互 补论 ” 多重翻 译 原 则6)以社会符号学 为 取向 sociosemiotic orientation“意 义 切近,功能 对 等 ”i) meanings: - 指称 designative: China Travel Service 中国旅行社- 言内 linguistic- 语 用 pragmaticii) functions (NEWMARK) - informative; expressive; vocative; esthetic- phatic (酬 应 ); metalingual (元 语 言 )

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育教学资料库 > 课件讲义

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。