中国跨国公司企业社会责任报告英译版的对比分析.doc

上传人:gs****r 文档编号:1578976 上传时间:2019-03-06 格式:DOC 页数:11 大小:114.50KB
下载 相关 举报
中国跨国公司企业社会责任报告英译版的对比分析.doc_第1页
第1页 / 共11页
中国跨国公司企业社会责任报告英译版的对比分析.doc_第2页
第2页 / 共11页
中国跨国公司企业社会责任报告英译版的对比分析.doc_第3页
第3页 / 共11页
中国跨国公司企业社会责任报告英译版的对比分析.doc_第4页
第4页 / 共11页
中国跨国公司企业社会责任报告英译版的对比分析.doc_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
资源描述

1、1中国跨国公司企业社会责任报告英译版的对比分析企业社会责任报告(Corporate Social Responsibility Reports,简称 CSR 报告)是企业对其承担社会责任的反映和重视,也是企业与各利益相关方沟通的桥梁。CSR 年度报告从非财务信息的角度,系统地披露企业过去一年的经营活动在经济、环境、社会等领域产生的直接和间接影响,总结取得的成绩与存在的不足或失误。报告主体部分大致涵盖公司概况、公司治理、供应链管理、员工发展、社会公益、环境保护等方面的内容。 当前,随着我国经济的迅猛发展,综合国力地不断增强,中国企业的国际化已经提上了日程。近 5 年来,在华跨国公司每年发布的中国

2、报告数量呈上升趋势,然而中国企业发布的 CSR 报告仍以中文和非国别报告为主,仅有少量的中英文报告和国别报告,说明了中国企业国际化进程的严重滞后。在中国企业“走出去”的战略中,实现企业在海外市场的本土化,提升企业形象和软实力,对当地经济、环境、社会承担起相应责任等等,都是至关重要的。编制英文版的 CSR 报告和翻译成当地语言的国别报告应是中国企业国际化战略中必不可少的环节,这对于企业在海外市场站稳脚跟、实现在当地的可持续发展有着重大意义。因此,笔者在为数不多的中英文对照的 CSR 报告中,选取了国内两家全球领先的信息与通信解决方案供应商华为与中兴编制的 2012 年报告英译版作为研究对象,从翻

3、译的角度对两个英译版进行对比,分析现状与不足,2提供引导与借鉴。限于篇幅,本文只选取了报告中“员工关爱”部分进行对比分析。 一、翻译目的及信息类文本的翻译要求 翻译是一种目的性的行为和活动,这是德国功能学派翻译理论的核心思想。这一理论被称为“翻译目的论” (skopostheorie) 。该理论认为,翻译是在“目的语情境中为某种目的及目标受众而生产的语篇” 。决定翻译目的的最重要因素之一是译文的受众,他们有着自己的知识结构、文化背景、对译文的预期以及交际需求。在翻译过程中,译者要实现译文的交际目的,必须考虑译文受众的文化背景,产出他们所能理解的并且符合目的语表达习惯的译文。另外,译文与原文之间

4、仍需存在语篇之间的连贯性(inter-textual coherence) ,即译文忠实于原文,但忠实的程度与形式则是由译文目的或交际功能来决定。译者有权根据翻译目的决定原文的哪些内容可以保留,哪些需要调整或是改写。相应的,对于翻译作出评价,也必须将译文的功能和目的纳入进来,而不能只追求译文与原文的对等。总而言之,译者在翻译时需遵循以下三原则:目的性原则,连贯性原则和忠实性原则。其中的首要原则是目的性原则。当然,译者也应尊重原文作者,在翻译过程中协调好与原文作者、客户、译文受众等参与者之间的关系。 根据不同的翻译目的,译者应该采用相应的翻译策略。德国功能学派翻译理论代表人物之一凯瑟琳娜?赖斯(

5、Katharine Reiss)认为,翻译前要对翻译材料进行文本类型分类,然后根据文本类型选择合适的翻译策略和方法。她将文本分为 4 类:1)表达类(expressive) ,强调文3本的创造性构建和语言的美学层面,突出文本作者及文本本身;2)信息类(informative) ,凡是旨在传递信息、知识、意见等事实的文本,皆属于信息功能文本,文本的重心在其内容和主题;3)感召类(operative) ,旨在通过说服文本读者或者接受者采取某种行动,从行为上对文本作出反应,其语言特点是对话式的,文本的目的在于感召;4)视听类(audio-visual) ,这类文本重在视觉的或者听觉的意象,如电影、广

6、告或者音乐。 根据文本类型的划分,我们认为企业社会责任报告属于信息类文本,是企业为全面反映管理自身运营对利益相关方、经济、环境和社会产生的影响所进行的系统的信息披露。对于信息类文本,切斯特曼(Chesterman)认为,译文应注重传递原文内容,译文的文字需通顺易懂,力求清晰明白。纽马克(Newmark)也认为,信息类文本的翻译需以译文读者为中心,强调译文的可读性和通俗易懂性。客观事实是译者要关注的,翻译时要以目的语为依归,重点放在对事实的描述上,同时应考虑到目的语中的同类文本的语言特征、语篇结构与布局以及目的语读者的阅读习惯,无需完全照搬原文,进行逐词逐句的翻译。翻译策略的选择涉及许多因素,译

7、者在着手翻译前,需根据翻译目的、原文的内容和文本功能、译文的受众来决定采用何种翻译策略或方法。译者在翻译信息类文本时,必须尊重原文中描述的事实,并根据翻译目的进行适当的调整或改写。下面笔者将以“翻译目的论”为理论依据,对华为与中兴 2012 年 CSR 报告英译版中的“员工关爱”部分进行细致剖析。 二、华为与中兴 2012 年 CSR 报告中“员工关爱”部分的对比分析 4(一)关于“员工关爱”部分内容的编排 首先需要指出的是,在“华为 2012 可持续发展报告” (以下简称“华报” )中, “员工关爱”部分没有单独形成一个大的章节,而是归入了“实现共同发展”这一章。而在“中兴 2012 企业社

8、会责任报告” (以下简称“中报” )中, “员工关爱”则是作为单独一章,与“公司治理” 、“社会公益” 、 “环境保护”等等部分并列。 无论是“华报”还是“中报” ,在编写过程中都参照了全球报告倡议组织(Global Reporting Initiative, GRI) 可持续发展指南 3.1 版本 (G3.1)准则中的主要核心指标和要求。而为了保证报告的可靠、公正和透明,华为还聘请了外部审验机构德国莱茵 T?V 集团(T?V Rheinland)对报告进行审验并出具独立的审验报告,达到了 GRI 应用等级 B+的相关要求。中兴没有经独立第三方审计,只是经过自我评估,自评达到 GRI 所规定的

9、 B 级标准。可以说,两个公司的报告内容从整体上讲还是比较全面的。在“员工关爱”部分,两个报告所涵盖的内容也是大体相同,主要包括员工构成、员工权利、员工的职业发展、员工的薪酬与福利、员工的沟通渠道、员工的业余生活、员工的健康与安全等等。从内容编排的清晰性来看, “中报”利用二级和三级标题,比较方便英文读者阅读,具有比较鲜明的层次感。相比较而言, “华报”只采用了二级标题,且标题过多,没有进行更高一级的归类,内容略显杂乱,不太符合英文读者的阅读习惯。 为了增强可读性和说服力,英文的企业社会责任报告都应当采用定性和定量两种披露方式来进行观点论证或者事实说明。运用图表可以使报告更具清晰性和直观性,数

10、据的使用和对5比可以避免空洞的文字性叙述,使得报告更具说服力。同时在案例叙述时加上图片,能使报告更加生动具体。从信息的披露方式来看, “华报”的编制更符合英文企业社会责任报告的要求,而在“中报”中只能看到大篇幅的文字叙述,仅采用了少数几个单一的图表进行支撑,而且几乎未见案例与图片。 (二)标题的英译 标题的翻译非常重要,因为读者拿到报告首先浏览的就是各级标题,以期对报告的整体框架和主要内容有个大致的把握。中文标题的英译,一般采用名词或者动名词结构,语言必须简洁。在“华报”和“中报”中, “员工关爱”部分的大多数标题英译是符合目的语规范的。但是仍然存在一些问题。 第一,有关“员工关爱”标题的翻译

11、。两个报告中的译文分别是“Caring for Employees”和“Employee Care”。很显然,两个译文都是从汉语直译过来的。那么这两个译文是否准确传递了原文内容,其表达是否符合目的语习惯呢?“关爱”一词在汉语中有关心、爱护的意思,两个报告的原文作者选择这个词语,目的是想体现企业与员工之间的亲情关系,强调企业对于员工利益的关切。然而, “care for”与某人搭配在一起,其含义是“喜爱” ,因此“华报”中的英译是不当的,没有准确表达原文的内容。而“中报”的译文表达是典型的“中式英语” ,且具有一定歧义。比较国外大型跨国公司的 CSR 报告,有关“员工”部分的标题一般都是“Our

12、 People”, “People”, “Employees”或者“Workplace”等非常简明扼要的表达,建议将“员工关爱”这一标题译6为“Our People” 。 第二,两份报告都有关于“员工多元化”/“员工多样性”的小标题,强调该企业员工的构成比较丰富,来自不同国籍、不同种族、不同文化。以突出企业的国际化。 “华报”的译文是“Workforce Diversification” ,“中报”的译文是“Respect for the Diversification of Employees” 。两个报告都使用了 diversification 一词表示“多元化”或者“多样化” 。那么这个

13、译文是否恰当呢?“Diversification”是英语动词“diversify”的衍生词,用于强调行为或者动作,且一般不与有生命的人或物搭配使用,所以此处改为“diversity”更符合英语的表达习惯。 (三) “员工关爱”部分内容的英译 从“员工关爱”部分的具体内容上看, “华报”的国际化程度很高,不仅仅涉及中国员工,更多情况下是将华为的全球员工作为一个整体披露各方面的相关信息,这体现了一个跨国企业的特点,也比较符合这份全球报告的要求。而“中报”在“员工关爱”部分披露的信息,有些内容只与中国员工相关,且带有浓厚的中国国情和文化特色,因此译者在将中文的原文文本进行英译时,若不考虑译文受众的文

14、化背景,并采取适当的翻译策略,其英译本将会给目的语读者带来阅读障碍。下面笔者将具体分析“中报”的“员工关爱”章节具有中国文化特色内容的若干翻译问题。 例一、在“薪酬与福利”部分,报告中使用了表格,列举了中兴通讯的主要福利,原文中并没有注明是否中兴的全球员工都能享受表中的各项福利。据笔者判断,有几项应是针对中国员工的福利,具有明显的7中国特色,如“五大社会保险” 、 “劳保用品” 、 “工会活动费”等。在对应的英文版本中,译者也没有标注表中的福利是哪些国家和地区的中兴员工享有的,而直接将上述三种员工福利直译成“Five social insurances”, “Personal protecti

15、ve equipments”和“Labor Union activity fee”。首先,不了解中国国情的译文读者,可能并不十分清楚“五大社会保险”具体指什么,所以不宜采取直译,而应明确列出是哪五险,即“pension benefits, health insurance, unemployment insurance, work-related injury insurance and maternity benefits”。 “劳保用品”的译文除了 equipment 不应该是复数外,看上去没有太大问题,但是在这里也因注意到源语文化与目的语文化的差异。也就是说,给员工发放“劳保用品”在中国

16、可以称之为企业给员工提供的一项福利,而在西方国家,企业给员工提供工作用的防护装备(personal protective equipment,简称 PPE)并非是一项福利,而是劳动法规中企业必须履行的职责。因此,作为一个跨国企业,是否应将“劳保用品”列入员工福利还有待商榷。另外, “工会活动费”也应该是专门针对中国员工的,在英文中没有对应的表述,建议可将此项删除。 例二、 “交换空间美化大赛”用我们的双手,改造我们自己的家(译文:The space swap and decoration contest enabled the employees to make their homes mor

17、e beautiful with their own hands.)可能中文读者都明白原文中“交换空间”的含义,因为中央电视台经济频道有一档贴近普通电视观众,倡导自主动手、节俭装修为理念的服务类节目,节目的名字就叫“交换空间” 。而其目的语读者对译文“space 8swap”的理解绝对与装修毫不相干,因此为了避免文化差异带来的理解障碍,建议将上述句子改译为“Home Decorating Contest enabled our employees to make each others homes more beautiful with their own hands.” 例三、EAP 团队发

18、起了营建“有味道的厕所文化”活动。 (译文:ZTE supported the EAP team to launch an activity named “constructing a pleasant toilet environment”.)上述活动是由中兴的员工心理帮助计划团队组织的,在报告中放在了“员工心理帮助计划”部分作为一个案例。不得不承认,这个活动在中国的社会文化背景下是具有一定积极意义的,因为国内许多公共厕所的卫生状况确实令人堪忧,这是一个普遍存在且亟待解决的现实问题。中兴的 EAP 团队组织了这样一个活动,目的在于提高员工的公共卫生意识,营造一个清洁卫生的如厕环境。可是当英美

19、等发达国家的目的语读者看到这样的活动,心里会怎么想呢?他们是否能真正理解这个活动的真正内涵呢?一般而言,发达国家十分重视厕所文化,其公共厕所普遍都是非常干净的,所以目的语读者很可能会认为,该企业员工的素质很差,在厕所的墙壁上乱涂乱画,连最基本的文明习惯、卫生习惯和社会公德都不具备,企业形象也会因此大打折扣。所以从国情和文化差异的角度来看,这项活动放在英文版的 CSR 报告中显然是不大合适的。另外,从翻译的角度来看, “constructing a pleasant toilet environment”是典型的中式英语,会让目的语读者不知所云,如果英文版中必须出现这一活动,建议改译成“keep

20、ing our toilet/bathroom clean and tidy”。Toilet 是英式英语,而 bathroom 是美式英语,选用哪一个要看英文版的受众。 9三、结论及启示 从译文的整体质量上看, “华报”要优于“中报” 。 “中报”的英文版过于忠实于中文原文的内容和语言形式,没有很好地遵循翻译目的论的连贯性原则,出现了很多中式英语的表达,语篇的衔接和连贯也不太符合英语的习惯,给英语读者的阅读和理解造成了一定困难。 通过上述对比分析,笔者对于中国跨国公司如何做好 CSR 报告翻译提出如下建议: 第一,译者在着手翻译 CSR 报告前,首先需要进行文本目的分析,包括原文和译文的文本功

21、能、文本受众、文本发布的时间和地点、文本传播媒介和动机,根据原文与译文文本目的的差异,结合译文的功能和受众来对报告内容进行调整,不能完全照搬原文。 第二,译者在翻译的过程中,需要了解 CSR 报告编写的国际标准和行文规范,同时阅读和借鉴平行文本,即用目的语撰写的 CSR 报告,最好是以国外著名跨国公司(如 Intel,Cisco 等等)的 CSR 报告为参照,掌握目的语 CSR 报告的语篇及语言特征,在翻译的时候必须符合目的语行文习惯,表达尽可能地道。 第三,对于具有中国特色文化信息的处理,必须考虑到目的语读者的文化背景,采用归化的翻译策略,通过增释、改写或其他翻译技巧,消除由于文化差异带给目

22、的语读者的阅读和理解障碍。 第四,中国的跨国企业也可以学习在华的跨国公司,除了全球报告之外,还可以发布用当地语言撰写或者翻译成当地语言的国别报告,切实履行在当地的社会责任,增强企业在国际市场上的竞争力,实现可持10续发展。 第五,尽量避免中式英语。在两个报告中都发现了一些中式英语的句子和表达中式英语产生的根源之一就是译者不太清楚英汉两种语言在词汇、句法和篇章等不同层次上的差异。 第六,作为合格的译者,首先必须对英汉语言差异有非常清晰的意识和了解。由于语言和文化差异,两种语言在很多情况下会出现词义不相符,包括指称意义相符但蕴含意义相异、指称意义与蕴含意义皆相异和词义空缺三种具体情形。在这种情况下

23、,切忌盲目照搬词典上的译文,而应根据上下文和文化背景采用灵活的翻译方式。在句式上,英汉两种语言也存在诸多差异。比如,英语是形合的语言,句子成分之间的关系需要用显性的形式标记来表明,而汉语属于意合的语言,强调词语之间和句子之间隐性的逻辑和意义关联。因此,汉语中流水句居多,句子之间的关系看似并列,但其中真正的逻辑关系要靠译者仔细琢磨,深入理解,从而弄清主题,晰清小句之间的关联,然后用符合英语思维的结构重新组句,选定恰当的主谓结构,突出语义中心,添加必要的形式标记,清楚地表明逻辑关系,形成较为地道的英文译文。在语篇层面,译者需要了解英汉语篇信息结构和语篇衔接手段的异同,另外还需了解同一文本类型的英汉语篇在语言特点、句子结构、语篇组织方面是否存在差异,尽量摆脱原文的束缚,译文应尽量符合目的语的语篇规范,使译文读者的阅读保持顺畅。 参考文献: 1 Newmark,Peter. A Textbook of Translation M. 上海:上

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文资料库 > 毕业论文

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。