文化视阈下的博物馆文本翻译研究.doc

上传人:gs****r 文档编号:1706926 上传时间:2019-03-12 格式:DOC 页数:4 大小:104KB
下载 相关 举报
文化视阈下的博物馆文本翻译研究.doc_第1页
第1页 / 共4页
文化视阈下的博物馆文本翻译研究.doc_第2页
第2页 / 共4页
文化视阈下的博物馆文本翻译研究.doc_第3页
第3页 / 共4页
文化视阈下的博物馆文本翻译研究.doc_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、1文化视阈下的博物馆文本翻译研究摘要:博物馆,是人类历史文化的宝库,承担着传承文化、记忆历史的重任。为了更好地向世界介绍中国的传统文化,让世界更好地了解中国,中国博物馆文本英译似乎成了必不可少的历史需求,在跨文化传播中发挥着愈来愈重要的作用。本文主要阐述了博物馆文本翻译的原则与策略,并以山西博物院为例分析了目前博物院文本翻译中常出现的问题,最后指出在博物馆文本翻译过程中需要将文化与翻译融为一体,才能更准确更优美地去翻译博物馆文本。 关键词:文化 博物馆文本 翻译 一、引言 1871 年,英国文化学家泰勒在原始文化一书中提出了狭义文化的早期经典学说,即文化是包括知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗

2、和任何人作为一名社会成员而获得的能力和习惯在内的复杂整体。作为文化的载体,博物馆文本是文化的沉淀,承载着厚重的历史。为了研究中国历史和山西文化,山西博物馆文本英译似乎成了必不可少的历史需求。 二、博物馆文本英译的原则及策略 博物馆文本作为科技文体的一种特殊形式始终遵循科技英语翻译的原则和标准:忠实、通顺。忠实是指译文应忠实于原文,准确、完整、科学地表达原文的内容,包括思想、精神与风格。译者不得任意对原文2内容加以歪曲、增删、遗漏和篡改。通顺是指译文语言必须通顺,符合规范,用词造句应符合本民族语言的习惯,要用民族的、科学的、大众的语言,以求通顺易懂。不应有文理不通、逐词死译和生硬晦涩等现象。美国

3、翻译理论家 Venuti 在译者的隐形翻译史论一书中提出归化和异化两种翻译策略。归化(domestication)是指遵守目标语言文化当前的主流价值观,公然对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律,出版潮流和政治需求;或指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略。主张以目的语文化为归宿的“归化派”提出译文不仅要克服语言的障碍,还要克服文化的障碍,而译者的责任之一就是避免文化冲突。同时,译者也是“传播者” ,他不应对读者的智力和想象力提出过高的要求,而应尽可能的是源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等” 。异化(f

4、oreignization)是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异;或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译。主张在译文中保留源语文化的“异化派”提出翻译的主要目的是文化间的交流,源语文化将会丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。 三、山西博物馆馆藏物品名称英译经典赏析 山西博物院的基本陈列以“晋魂”为主题,由文明摇篮 、 夏商踪迹 、 晋国霸业 、 民族熔炉 、 佛风遗韵 、 戏曲故乡 、 明清晋商等 7 个历史文化专题和土木华章 、 山川精英 、 翰墨丹青 、3方圆世界 、 瓷苑艺葩等 5 个艺术专题构成。其中对于 7 个历史文化专题的翻译堪称经典。如图表:

5、原文中的四字词在英译时被“The +名词+of+名词或名词词组”的简单结构所替代,充分体现出了博物馆文本翻译重视实用性的特点。博物馆文本是描写性文本,其功能是传递展品信息,与重视传达情感意义与美学意义的文学翻译相比,简洁与不夸张、不浮华的语言正是博物馆文本翻译所需要的。 另外,在展板“邦国遗珍”中的介绍“从出土的文物可以看出,早期晋文化既承继了宗周文化,又受戎狄文化影响,呈现出独特的风韵。 ”被译为了“The unearthed cultural relics showed that the early Jin culture inherited that of Zhou and was in

6、fluenced by western and northern tribes, thus forming its special flavor.”4 其中的“戎狄文化”中的“戎狄”按照当时版图上戎狄所处的地理位置,巧妙翻译成了 western and northern tribes。这样的翻译简明扼要地概括了“戎狄”的形式晋国周边的方国,为不了解中国历史的外国游客提供了明确的信息。 四、山西博物馆馆藏物品名称英译错误探析 1.由于对文化了解不够,导致用词不够准确 晋侯风采展板上将标题中的晋侯译为“Princes of Jin”,而内容中的晋侯译作“Jin Marquis”。Marquis 指

7、侯爵,prince 相当于周朝的天子,显然,这里用 marquis 表示诸侯更为妥帖。 2.译法的不足与缺憾,失去了博物馆文本传递文化信息的作用 4“晋姜簋”被音译为了“Gui of Jin Jiang”。这样的翻译对不了解中国历史的游客而言没有太大意义。 3.对于文化缺失部分的省译,使得特色文化无法传达 “失蜡法”是我国的传统铸造技术,可是在应用此技术铸造的展品“蟠蛇纹镂空鼎”的标牌上只有对“失蜡法”的汉语简介。笔者认为,对于传统工艺的介绍有必要做出英语解释,以加深外国游客的印象。 五、结语 翻译是一种跨文化交际的活动,它不仅仅是语言层面的沟通,更是深层文化方面的交流。山西博物院是山西最大的文物收藏、保护、研究和展示中心,是目前国内屈指可数的大型现代化、综合性博物馆之一。同时也是将山西这一富有深厚历史文化底蕴的省份推向世界的一个很好的平台。因此,在博物馆文本翻译过程中需要将文化与翻译融为一体,这样才能更准确更优美地去翻译博物馆文本。 参考文献: 1http:/ 2田微.我谈科技英语的翻译J. Chinas Foreign Trade, 2011, (12). 基金项目:本文受太原科技大学校青年基金科技翻译在钢铁企业中的应用研究 (20113025)资助。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 学术论文资料库 > 学科论文

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。