南京青奥会外译宣传公示语翻译研究.doc

上传人:99****p 文档编号:1729393 上传时间:2019-03-13 格式:DOC 页数:10 大小:31.50KB
下载 相关 举报
南京青奥会外译宣传公示语翻译研究.doc_第1页
第1页 / 共10页
南京青奥会外译宣传公示语翻译研究.doc_第2页
第2页 / 共10页
南京青奥会外译宣传公示语翻译研究.doc_第3页
第3页 / 共10页
南京青奥会外译宣传公示语翻译研究.doc_第4页
第4页 / 共10页
南京青奥会外译宣传公示语翻译研究.doc_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
资源描述

1、南京青奥会外译宣传公示语翻译研究摘要 本文通过对第二届青奥会举办地南京市的公示外译宣传公示语翻译工作的实地调查,详细分析了南京市外译宣传公示语翻译工作现状。通过现状分析,挖掘造成这些公示语错乱现状的根源,并对现存公示语翻译研究错误进行了简要归纳,强调了规范公示语翻译的紧迫性以及必要性,从而提出外译宣传公示语翻译的翻译策略。作者认为,随着全球化时代的到来以及青奥会举办的临近,提高公示语翻译的质量,不仅能加强南京的语言环境环境建设,也是南京青奥会顺利进行的重要保障。 关键字 南京青奥会外译宣传公示语翻译 中图分类号: H159 文献标识码: A 在文化全球化的趋势下,外译宣传工作的重要性日益突出,

2、南京青奥会正是我国外译宣传发展进步的一大契机。公示语作为青奥会外译宣传的重要手段,尤其值得重视。公示语不仅是青奥村接待国际友人的“迎宾语” ,也是南京公共场所的“公众语” ,更是一个城市的门面。 准确、地道的公示语译文不但能更好地服务来自五湖四海的国际友人,而且有助于展示南京优秀的历史文化。相反,公示语英文的任何歧义、误解、滥用都会影响南京乃至中国的形象和对外交流,也给来自各国的友人带来诸多不便。因此,加强公示语翻译的研究和采取切实有力的措施来提高公示语翻译的质量、加强南京的语言环境环境建设,是我们刻不容缓的任务,也是南京青奥顺利进行的保障。 一、南京青奥会外译宣传公示语的现状分析 南京作为六

3、朝古都、江苏省的省会城市,曾多次举办国际型盛会。特别是 2013 年亚青会的成功举办,不仅给南京青奥会外译宣传工作的统筹安排提供了宝贵经验,而且也促进了南京的城市建设,使公示语在南京公共场所的设立变得更加普遍。 由于英语是世界上使用最广泛的语言,在南京大多数的公示语设置成英汉对照语。然而,将汉语公示语恰当、准确、流畅地翻译成英文也并非易事。根据走访调查发现,南京公示语的英文翻译主要存在以下几点问题: 1.本体错误 (1)拼写错误。拼写错误在公示语的翻译中是一个比较突出的问题。这类型公示语翻译错误,主要包括添加、省略字母,单词拆分开来等。例如,在南京市著名旅游景点,雨花台风景区,错将提醒游人时用

4、的“protect”写成了“trotect ”。这一类型的拼写错误实在不应该。这写错误拼写的出现,将对南京国际城市建立的形象大打折扣,也会给到南京市雨花台风景区旅游的外国友人造成不便。 (2)标点符号错误。这类型公示语翻译错误,主要包括空格缺失,逗号、句号、破折号的误用等。针对这一类型错误的出现,一方面是由于翻译人员在翻译时不够认真仔细, 2.语段错误 (1)选词错误。这类型公示语翻译错误,由于译者选词的不恰当,翻译内容往往令人哭笑不得,瞠目结舌。例如,在南京地铁站中,老年人“senior citizens”被译作“the old ”。在南京中山陵风景区,风景区“Scenic area”译作“

5、beauty spot” 。 (2)语义错误。针对这一类型的公示语翻译错误,笔者把从南京市各处搜集来的公示语翻译错误整理后归为两大类。一类是语义场关系错误。这类型的错误包括混淆上、下义词,搭配错误,同、近义词错用等。另一类则是语义类型混淆。这类型的错误主要集中在语义歧义,语义范围不等,语体错用等方面。例如,在南京雨花台风景区中,名胜导游地图“guide map” 被译作“the guide” 。 (3)语法错误。这一类型的公示语翻译错误主要集中在搭配不当和句法错误两个方面。例如, 在南京莫愁湖风景区, “married”被译作“married to”。句法错误方面则表现在,短语结构错误,包括语

6、序错误,搭配错误等。句子错误,包括时态错误,语态错误,语序错误,成分残缺等。例如,在南京地铁站中,请勿阻止车门关闭“stop door from closing”写成了“stop door closed” 。 (4)语篇错误。这一类型的公示语翻译错误表现为衔接错误和语用错误两个方面。衔接错误方面包括连词、副词、语义等衔接错误。语用错误方面包括由文化差异、习俗禁忌、思维角度不同等原因造成的社交语用错误等。例如,请不要践踏草地“Keep off the grass”译作“Keep clear of the lawn, please”。 (5)其它问题主要表现在,公示语中无英文的标识语(见图 1、图

7、2)和缺乏符号或表意不明确标识语(见图 3、图 4)等。 图 1(摄于奥体中心)图 2(总统府站牌) 图 3(摄于紫峰购物)图 4(摄于南京地铁) 二、对当前南京市青奥会外译公示语现状根因分析 通过对南京地区现有公示语错误原因的分析和思考,笔者发现造成这些公示语错乱现状的根源在于: 1.翻译时没有区分对内的公示语和对外的公示语 如不同语言文化的人对警示信息的反映存在差异。汉语中表示警告的公示语,大多语气较重,如含有“禁止” 、 “不要” 、 “请勿”等字样,而有些汉语公示语在表达强烈禁止时又含蓄委婉,显得语气不严,进行友善提示时又略显生硬,拒人于千里之外。英语的警示用语则不同,英美等国标准推荐

8、使用“小心” 、 “警告”和“危险”作为警示用语,以表示不同的危险程度。 2.没有区分好“翻译”和“信息提供” ,以为翻译提供的信息越多越好 如公交车报站广播仅仅起到一个提示性功能,没有任何特指意义,对那些附加在其上的功能,在翻译时译者应该做出自己的选择,删掉多余的信息,而不是忠实地传递原文的所有信息。 3.以为汉英公示语是一一对应 一些人认为放置在同一块标牌上的公示语翻译,肯定是汉语和英语一一对应的,否则就担心会出错。英语公示语和汉语公示语都是一种独立存在,他们不是语言上的对应关系,而是功能上的对应关系。如“禁止吸烟” ,在不同的场所可以是 No Smoking,也可以是 Thank you

9、 for not smoking,或者 Notice : This is a smoke-free facility.公示语的特点不仅应是简单明了,更重要的在于把意思正确地传递给公众,可以有多样的表达。 4.翻译时错误的“拿来主义” 对于那些约定俗成的英语公示语,选取“原汁原味”的英语表达没有什么非议。但在“照搬”的同时,也应当注意使用习惯、风格的统一,注意各种英语的变体,如“厕所”的英语表达就有很多种,WC、restroom、washroom、bathroom 等等,按照国际惯例或通行的做法,toilet 是一个大多数人能够接受的表达。拿来以后,比较英语国家使用的不同公示语,选择分歧最小的表

10、达方式。 5.翻译时抹杀文化差异 公示语有其国际性的一面,还有本土意义,具有鲜明的地域特征和文化差异。所以在翻译那些反应中国特定文化内涵的公示语时,没有必要强行进行透明化的翻译,如“相声”就没必要把它透明化成 cross talk,而可以使用具有中国文化特色的 comic dialogue,或汉语拼音Xiangsheng 来表现其明显区别。 6.注重文字表述,而忽略图示 图形符号具有直观、简明、易懂和高效等特点,通过具体形象的视觉传达,便于信息的传递,可以跨越语言和文化的障碍,因此公共场所的双语标识,主要还是应采取国际通用的图形标志,语言文字只是辅助的标志。而目前大多数双语标识主要还是汉英对照

11、模式,很少有图示。 三、青奥会外译宣传公示语翻译策略 青奥会外译宣传公示语翻译应该以读者为本,符合外语表达习惯和思维,以通顺易解的文字向外宾传递一种信息,只有这样我们的公示语翻译才能达到理想的效果。我们认为在公示语的翻译过程中应该注意以下问题: 1.注重跨文化意识 语言是文化的载体,任何民族都有深厚的文化底蕴,不同文化背景的民族在社会背景、生活习惯、思维方式上都存在差异,那么他们的语言表达也各有千秋。公示语的翻译就是要很好地将源语转换成译语,在这过程中既要保持源语中的信息,又要顾及文化差异,使读者能正确地领会信息,同时又使源语不失原来应有的功能,更不能因文化差异导致意义上的误解。以 “万象服饰

12、公司”名的英译为例,若英文名被译为“Wanxiang Elephant Garment CoLtd ”就会产生意义或误解。因为,大象在中国人的眼里是忠诚、憨厚、可爱之物,而在西方人眼里却是卤莽、愚昧、凶猛之物。将之译成“elephant garment” ,谁会穿上“凶猛、愚昧”的衣服呢?所以,译成“Wanxiang Garment CoLtd ”就可以了。2.要正确分析语境 正确把握译、雅译或不译的原则。公示语是一种应用文体,形式丰富,运用广泛。但并不是所有的公示语都可以照搬过来翻译成外语。考虑到不同国度,不同的国情,其公示语的翻译应遵循“译、雅译或不译”的原则。对商店招牌、街头路牌等含有指

13、示意义的公示语我们一般直接翻译;对于那些提示、限制、强制性的公示语则要借鉴跨文化交际理论,进行“有效” 、 “优雅”地翻译;而对于那些明显带有中国本土特色、时代特色,有些甚至明确是针对我们本国公民的公示语,我们可以做到“不译” 。如“请说普通话” , “严禁赌博、嫖娼” , “小便前站”等。 3.力求通俗易懂 切忌中式英语。有专家将翻译认作是一项再创作过程。由此可见翻译的重要性和艰难性。有一份南京旅游地图,其中文字配英文“Nanjing Travel The Map”,建议译为“Touris Guidance Map of Nanjing”。如“宾客止步”的译文颇有玩味,有的地方译为“Gues

14、t go no further” ,或者“Guest stop here”等等,有人讲过这么个笑话:参观结束后,翻译迟迟不见外国朋友回到约定的地方,派人去找,结果他们在一块“Passengers stop here”的牌前等候,因为外国人认为在公共场合按标记牌行事不会有错。可见公示语一定要符合当地的语言表达习惯,另读者理解原本的指示意图,不然则会闹出笑话甚至会带来不必要的麻烦。4.简洁明了 简洁明了是公示语的特点之一。为了使公示语变得一目了然,我们在翻译服务、指示、说明性等表示“静态”意义的公示语时,应主要使用名词,如“问讯处 Information”, “总经理 General Manage

15、r”, “收款处 Cashier”。在翻译表示“动态”意义的公示语时,我们则要较多地使用动词或动名词,以强调动作,如“保持车距 Keep your space”, “严禁吸烟 No smoking”, “减速 Slow”等;大量使用短语、词组和缩略语,如“打折销售 On sales”, “现在营业 Open now”, “退房 Checkout”,“国际直拨 IDD”, “贵宾室 VIP room”等。 四、提高和完善南京公示语的几点建议 为了使公示语翻译能达到预想的效果,能更好地迎接 2014 年来南京参加青奥会的青年团队和观赛的国际友人,为他们提供引导、说明等服务,我们针对南京公示语存在的

16、一些问题提出了以下几点建议: 1.依照相关规定和外译标准对公示语进行规范。建设国际化都市、国际旅游目的地需要良好的国际语言环境。作为国际化都市和旅游目的地的语言环境与人文环境的重要组成部分,翻译和使用得体的公示语的重要性在于它能够为远方来客提供涉及食、宿、行、游、购、娱等方面的悉心关照。 2.请政府有关部门组织人员对南京市所有公共场所、竞技体育场馆和旅游景点的公示语译文进行全面调查和分析,并进行相应的整改。针对南京现有的公示语错误情况,还希望有关部门能够及时进行调整和修改和完善。随着青奥会的临近,错误的公示语会影响南京市的形象和对外交流,也会给来自各国的友人带来诸多不便。 3.强调翻译在青奥会

17、外宣工作的重要性,依托江苏省各翻译协会和高校外语人才,对文化外宣和产品对外推介活动进行研究,分析可能存在的问题,并提出相应的整改方案,以树立南京市国际化都市的形象。 青奥会外译宣传的公示语如同一面镜子,可以反映出南京市乃至我们国家的对外交流水平和人文环境建设。公示语在公众、旅游者和外宾的生活中起着至关重要的作用,译文表达的任何不当都可能会导致一系列的不良后果。只有认真分析公示语的翻译现状,挖掘公示语存在问题的根源,才能将公示语在南京青奥会外译宣传中的积极作用发挥出来,让国外友人真正体会到宾至如归的感觉,让南京文化、中国文明“走出去” 。我们相信,通过重视青奥会的外译宣传,改善南京的公示语翻译,

18、在2014 年南京将会把青奥会的“全貌”展现给世界,让世界领略到南京的的魅力和中华的韵味。 参考文献: 1王银泉.汉英公示语翻译及其译学理据J.北京第二外国语学院学报.2007(06) 2王银泉、陈新仁. 城市标识用语英译失误及其实例剖析 J .中国翻译.2004 ( 3) 3罗选民、黎士旺. 关于公示语翻译的几点思考 J . 中国翻译.2006 ( 4) . 4赵丽.太原市公示语翻译现状调查研究D.山西大学2012 5公示语的翻译方法初探.http:/ 网校论文中心.2008-11-28 发表.2013 年 11 月 26 日引用 【项目】 大学生实践创新训练指导项目“南京青奥会外译宣传的调查与分析”(项目编号:201210300014)成果

展开阅读全文
相关资源
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 学术论文资料库 > 毕业论文

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。